Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The countervailing view was that, given its non-binding nature, such a recommendation would not be sufficient to ensure the degree of legal certainty required by parties engaging in international transactions. Противоположное мнение заключалось в том, что подобной рекомендации, учитывая ее необязательный характер, будет недостаточно для обеспечения такой степени правовой определенности, которая необходима сторонам, участвующим в международной торговле.
This is a major concern for both Governments and human rights organizations which argue that ESAF should not be used as the sole gatekeeper for debt relief given the economic and social damage left behind by Hurricane Mitch. Это вызывает серьезную озабоченность и правительств, и правозащитных организаций, которые утверждают, что, учитывая экономический и социальный ущерб, причиненный ураганом "Митч", РФСП не должен использоваться в качестве единственного "контролера" при облегчении бремени задолженности.
Therefore, given the special circumstances of Nicaragua, the Fund and the Bank should not use HIPC macroeconomic conditionalities as the sole criterion to determine its eligibility for debt relief. Таким образом, учитывая особые обстоятельства Никарагуа, Фонду и Банку не следует использовать макроэкономическую обусловленность инициативы в интересах БСВЗ в качестве единственного критерия, определяющего право этой страны на облегчение бремени задолженности.
Beyond that, it was no longer called an appeal, but a revision of judgment, amparo etc. Ms. Wedgwood's proposal might cause confusion and create new difficulties, given the differences between the two systems. Затем этого речь идет не об обжаловании, а о пересмотре решения и т.д, Предложение г-жи Уэджвуд может тем самым посеять путаницу и создать новые трудности, учитывая различия между двумя системами.
Paragraphs 3.2.2.15 and 3.2.2.16 - given Switzerland's total surface area, Swiss legislation only delimits a cross-frontier zone of 10 kilometers in width and a radius of 30 kilometers (combined transport). Пункты 3.2.2.15 и 3.2.2.16 учитывая размер общей площадь территории Швейцарии, в швейцарском законодательстве определяется только пограничная зона шириной 10 км и радиусом 30 км (комбинированные перевозки).
While the practice was clearly not public policy, given the seriousness of the allegation the State had an obligation to investigate, prosecute and punish those responsible and to provide adequate compensation under article 6 of the Convention. Хотя очевидно, что данная практика не возведена в ранг государственной политики, учитывая серьезность соответствующего утверждения, государство обязано провести расследование, подвергнуть уголовному преследованию и наказанию виновных и предоставить адекватную компенсацию согласно статье 6 Конвенции.
The political and legal context in which Burundi prepared this periodic report on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is nonetheless promising, given the current Administration's commitment to improving socio-economic conditions and stabilizing the country. Вместе с тем политическая и правовая ситуация, в которой Бурунди готовит настоящий периодический доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, вселяет надежду, учитывая твердое намерение нынешнего правительства улучшить социально-экономические показатели и обеспечить стабильность в стране.
I expressed concern at the Council's decision to single out only one specific regional item in its agenda and through its special sessions, given the range and scope of allegations of human rights violations throughout the world. Я выразил озабоченность в связи с решением Совета сделать упор на одном связанном с конкретным регионом пункте в своей повестке дня и на своих специальных сессиях, учитывая количество и разнообразие заявлений о нарушениях прав человека во всем мире.
Of course, I hope that, given the recent arrests made and Serbia's commitment, we will soon see the end of the issue of fugitives. Разумеется, я надеюсь на то, что, учитывая недавние аресты и приверженность Сербии, мы вскоре станем свидетелями решения вопроса о скрывающихся от правосудия лицах.
Having said this, it is essential to note, that given the wealth it possesses, the burden of responsibility for strengthening international efforts at financing for development must fall on the developed world. При этом важно отметить, что, учитывая те богатства, которыми располагает развитый мир, на него должно лечь бремя ответственности за укрепление международных усилий по финансированию развития.
We feel that, given the comprehensive analysis of the situation carried out by the facilitators during the last session, the current session should not repeat this work and instead bring the process to a qualitatively new level. Мы считаем, что, учитывая всеобъемлющий анализ ситуации, проведенный координаторами в ходе последней сессии, нынешняя сессия не должна дублировать эту работу, а поднять данный процесс на качественно новый уровень.
With regard to the issue of refugees and internally displaced persons, the situation is deteriorating by the day and, given its humanitarian dimensions, constitutes a threat to stability. Что касается вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах, то их положение ухудшается день ото дня и, учитывая его гуманитарный аспект, создает угрозу для стабильности.
This is a considerable undertaking and one which, given current resources, the Commission expects will have to be carried over beyond the Commission's current mandate. Создание этой системы стало весьма важным мероприятием, и, учитывая объем нынешних ресурсов, Комиссия надеется, что данная система будет использоваться и после истечения мандата Комиссии.
It would be my intention, given the important role played by the Indonesian armed forces in East Timor, to assign a number of military liaison officers to maintain contact with their Indonesian counterparts. Учитывая ту важную роль, которую играют в Восточном Тиморе вооруженные силы Индонезии, я был бы намерен назначить ряд военных офицеров связи для поддержания контактов с их индонезийскими коллегами.
Attaching the articles to a resolution had not only been an appropriate form for them to take, in view of their subject matter but had given them the strongest possible authority. То обстоятельство, что, учитывая предмет данных статей, они были приняты в качестве приложения к одной из резолюций, не только придало им надлежащую форму, но и наделило их максимально возможной силой.
We stress the importance of the civil implementation and, given the key role the G-8 has played in the Kosovo crisis, we invite our Foreign Ministers to review on a regular basis the progress achieved thus far in this process and to provide further guidance. Мы подчеркиваем важность реализации гражданского компонента и, учитывая ключевую роль, которую "Группа 8" сыграла в косовском кризисе, мы поручаем нашим министрам иностранных дел проводить регулярные обзоры прогресса, достигнутого в этом процессе, и обеспечивать дальнейшее руководство.
This amount, however, is considered to be commensurate with the production levels achieved and predicted, given in particular the emphasis placed on major projects and investment in safety, control of pollution and environmental damage. Тем не менее эту сумму следует рассматривать как соответствующую достигнутым и прогнозируемым объемам производства, учитывая, в частности, упор, который делается на крупные проекты и инвестиции в обеспечении безопасности, борьбу с загрязнением и нанесением ущерба окружающей среде.
First, given the PUREX process's economies of scale, the concept of regional centres implied fewer bigger centres than reprocessing built on national centres. Во-первых, учитывая масштабную экономию при применении процесса PUREX, концепция регионального центра подразумевает меньшее число более крупных центров, чем в случае переработки на основе национальных центров.
OIOS is of the view that induction and formal guidance are essential, given the broad differences in the scope of authorities delegated to the three organizational entities in Nairobi, of which UNEP has the broadest delegation and Habitat has the narrowest. УСВН считает, что ознакомление и официальные наставления имеют существенно важное значение, учитывая большие различия в диапазоне полномочий, делегируемых трем организационным подразделениям в Найроби, из которых ЮНЕП наделен самыми широкими полномочиями, а ЦНПООН - наименьшими.
The forthcoming winter will cause tremendous hardship for millions of civilians throughout the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, in particular Kosovo, given the wide-scale damage to housing, infrastructure and essential services. Предстоящая зима принесет огромные страдания миллионам гражданских лиц на всей территории Союзной Республики Югославии, и особенно в Косово, учитывая огромный урон, причиненный жилому фонду, объектам инфраструктуры и основным службам.
The Chairman: I said yesterday that I would proceed in this way, given the state of affairs at about 6 p.m. or 6.10 p.m. Председатель: Вчера я сказал, что поступлю таким образом, учитывая состояние дел на 18 ч. 00 м. или на 18 ч. 10 м.
The Special Rapporteur stresses that given the pace of developments in the FRY, particularly the volatile situation in Kosovo, it is likely that elements of this report will have been superseded by other events before the document is published. Специальный докладчик подчеркивает, что, учитывая быстрый ход событий в СРЮ, и особенно взрывоопасную ситуацию в Косово, некоторые разделы настоящего доклада могут устареть еще до публикации данного документа.
But, given a global economic environment that promises scant sustainable growth in the coming years, things could otherwise get very tough very soon. Но, учитывая, что состояние мировой экономики обещает в предстоящие годы лишь скудный рост, ситуация может, в противном случае, очень скоро и очень сильно ухудшиться.
It is expected that a grace period to work out ultimate compliance at the end of the commitment period will be necessary given the long time lag in collection of inventory data. Как предполагается, чтобы обеспечить в конечном счете соблюдение обязательств к концу периода их действия, нужно будет предусмотреть льготный период, учитывая большой временной лаг при сборе кадастровых данных.
Based on the evidence, the Panel concludes that Parson's services were required to complete the restoration work and were essential, given KOC's small in-house project management capability. Исходя из представленных доказательств, Группа делает вывод о том, что услуги Парсонса были необходимы для завершения восстановительных работ и имели важное значение, учитывая ограниченные внутренние возможности "КОК" по управлению проектом.