Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
UNRWA is deeply thankful to its donors for their generous donations, not least given the extremely difficult global financial environment. БАПОР выражает глубокую признательность своим донорам за их щедрые взносы, в особенности учитывая исключительно тяжелую глобальную финансовую ситуацию.
We need a greater regulation given the growing speed with which financial and economic instruments can be manipulated. Нам необходимо расширить регулирование, учитывая растущую скорость, с которой можно манипулировать финансовыми и экономическими инструментами.
His preference was not to do so, given the specificities of such agreements. Он бы предпочел этого не делать, учитывая специфику таких соглашений.
Most participants agreed that, given the complex nature of remedies, committees should consider adopting a similar and consistent approach in that regard. Большинство участников согласились в том, что, учитывая сложный характер средств правовой защиты, комитетам следует рассмотреть вопрос о принятии аналогичного и последовательного подхода в этой связи.
That should come as no surprise given the volume of resources circulated by organized crime. И это вовсе не удивительно, учитывая объем ресурсов, находящихся в обороте организованной преступности.
One delegation wondered if UNDP was stretching across too many programme areas given the capacities and mandates of the country offices. Одна из делегаций поинтересовалась, не распыляет ли ПРООН свои усилия, охватывая столь много программ, учитывая возможности и мандаты страновых отделений.
Within this frame work, given the low number of women inmates, the presence of women foreigners is worrisome. В этом контексте, учитывая небольшое число женщин-заключенных, тревогу вызывает присутствие женщин иностранного происхождения.
The retention of women remains a challenge, given the increasing number of difficult duty stations in which WFP operates. Удержание женщин на работе остается проблемой, учитывая растущее число трудных мест службы, в которых действует ВПП.
The increase in unemployment in the Russian Federation was also quite small given the large decline in GDP. Рост уровня безработицы в Российской Федерации также был совсем небольшим, учитывая значительное снижение ВВП.
The timing of a project to develop such guidelines is ripe given the recent completion of the Legislative Guide. Учитывая то обстоятельство, что работа над вышеупомянутым Руководством для законодательных органов была недавно завершена, настало время для осуществления проекта по подготовке вышеупомянутых руководящих принципов.
The delegation cautioned that the expected results may be ambitious, given the resources, especially in education. Эта делегация предостерегла о том, что ожидаемые результаты, возможно, слишком амбициозны, учитывая объем ресурсов, особенно в области образования.
This will be challenging, given the broad range of its cumulative mandates. Это будет трудно, учитывая широкий диапазон его совокупных мандатов.
However, given the structure of economies in most countries, the challenge of absorbing these new labour entrants into productive sectors is substantial. Однако, учитывая структуру экономики в большинстве стран, проблема поглощения этих новых работников производственными секторами является немалой.
Ensuring data comparability between various air monitoring programmes is difficult, given the numerous sources of uncertainty. Обеспечение сопоставимости данных между разными программами мониторинга воздуха представляет собой непростую задачу, учитывая многочисленные факторы неопределенности.
Cyprus noted that, given the high number of intergovernmental organizations involved in this area, double counting was difficult to avoid. Кипр указал, что, учитывая большое количество международных организаций, занимающихся этим вопросом, двойного подсчета избежать трудно.
This scenario is impossible given the timing of the bid evaluation and due diligence processes. Такой сценарий, учитывая сроки оценки тендерных заявок и процессы проведения надлежащей юридической экспертизы, представляется нереальным.
This strategy is not sustainable given the unpredictability and volatility of aid flows. Эта стратегия является ненадежной, учитывая непредсказуемость и изменчивость потоков помощи.
He also stressed that given the great diversity in the region, there is no "one-size-fits-all" solution. Он также подчеркнул, что, учитывая многообразие данного региона, универсального решения проблемы не существует.
Its adoption was cause for celebration given the many obstacles that had been overcome in Guinea. Утверждение данного заявления является поводом для празднования, учитывая те многочисленные препятствия, которые были преодолены в Гвинее.
An extension of the project was recommended to ensure sustainability of outcomes achieved, particularly given the dynamism of the field. Проект было рекомендовано продлить, для того чтобы обеспечить устойчивость полученных результатов, особенно учитывая динамичное развитие этой сферы.
This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств.
However, given strong international demand for rough diamonds and high prices, funds are readily available for investment. Вместе с тем, учитывая большой международный спрос на необработанные алмазы и высокие цены, средства для инвестирования имеются.
The Group further notes, given current indications, that Burkina Faso and Mali are unwilling or unable to implement such measures effectively. Группа далее отмечает, что, учитывая нынешние показатели, Буркина-Фасо и Мали не хотят или не могут осуществлять эти меры эффективно.
Firstly, given the limited resources available, prioritizing Government measures will be a key factor for successful stabilization. Во-первых, учитывая нехватку ресурсов, важнейшим фактором успешной стабилизации будет правильная расстановка приоритетов правительством при принятии мер.
These difficulties will likely escalate given the absence of incentives for staff to remain. Эти трудности, по всей вероятности, резко возрастут, учитывая отсутствие стимулов для того, чтобы сотрудники оставались.