| UNRWA is deeply thankful to its donors for their generous donations, not least given the extremely difficult global financial environment. | БАПОР выражает глубокую признательность своим донорам за их щедрые взносы, в особенности учитывая исключительно тяжелую глобальную финансовую ситуацию. |
| We need a greater regulation given the growing speed with which financial and economic instruments can be manipulated. | Нам необходимо расширить регулирование, учитывая растущую скорость, с которой можно манипулировать финансовыми и экономическими инструментами. |
| His preference was not to do so, given the specificities of such agreements. | Он бы предпочел этого не делать, учитывая специфику таких соглашений. |
| Most participants agreed that, given the complex nature of remedies, committees should consider adopting a similar and consistent approach in that regard. | Большинство участников согласились в том, что, учитывая сложный характер средств правовой защиты, комитетам следует рассмотреть вопрос о принятии аналогичного и последовательного подхода в этой связи. |
| That should come as no surprise given the volume of resources circulated by organized crime. | И это вовсе не удивительно, учитывая объем ресурсов, находящихся в обороте организованной преступности. |
| One delegation wondered if UNDP was stretching across too many programme areas given the capacities and mandates of the country offices. | Одна из делегаций поинтересовалась, не распыляет ли ПРООН свои усилия, охватывая столь много программ, учитывая возможности и мандаты страновых отделений. |
| Within this frame work, given the low number of women inmates, the presence of women foreigners is worrisome. | В этом контексте, учитывая небольшое число женщин-заключенных, тревогу вызывает присутствие женщин иностранного происхождения. |
| The retention of women remains a challenge, given the increasing number of difficult duty stations in which WFP operates. | Удержание женщин на работе остается проблемой, учитывая растущее число трудных мест службы, в которых действует ВПП. |
| The increase in unemployment in the Russian Federation was also quite small given the large decline in GDP. | Рост уровня безработицы в Российской Федерации также был совсем небольшим, учитывая значительное снижение ВВП. |
| The timing of a project to develop such guidelines is ripe given the recent completion of the Legislative Guide. | Учитывая то обстоятельство, что работа над вышеупомянутым Руководством для законодательных органов была недавно завершена, настало время для осуществления проекта по подготовке вышеупомянутых руководящих принципов. |
| The delegation cautioned that the expected results may be ambitious, given the resources, especially in education. | Эта делегация предостерегла о том, что ожидаемые результаты, возможно, слишком амбициозны, учитывая объем ресурсов, особенно в области образования. |
| This will be challenging, given the broad range of its cumulative mandates. | Это будет трудно, учитывая широкий диапазон его совокупных мандатов. |
| However, given the structure of economies in most countries, the challenge of absorbing these new labour entrants into productive sectors is substantial. | Однако, учитывая структуру экономики в большинстве стран, проблема поглощения этих новых работников производственными секторами является немалой. |
| Ensuring data comparability between various air monitoring programmes is difficult, given the numerous sources of uncertainty. | Обеспечение сопоставимости данных между разными программами мониторинга воздуха представляет собой непростую задачу, учитывая многочисленные факторы неопределенности. |
| Cyprus noted that, given the high number of intergovernmental organizations involved in this area, double counting was difficult to avoid. | Кипр указал, что, учитывая большое количество международных организаций, занимающихся этим вопросом, двойного подсчета избежать трудно. |
| This scenario is impossible given the timing of the bid evaluation and due diligence processes. | Такой сценарий, учитывая сроки оценки тендерных заявок и процессы проведения надлежащей юридической экспертизы, представляется нереальным. |
| This strategy is not sustainable given the unpredictability and volatility of aid flows. | Эта стратегия является ненадежной, учитывая непредсказуемость и изменчивость потоков помощи. |
| He also stressed that given the great diversity in the region, there is no "one-size-fits-all" solution. | Он также подчеркнул, что, учитывая многообразие данного региона, универсального решения проблемы не существует. |
| Its adoption was cause for celebration given the many obstacles that had been overcome in Guinea. | Утверждение данного заявления является поводом для празднования, учитывая те многочисленные препятствия, которые были преодолены в Гвинее. |
| An extension of the project was recommended to ensure sustainability of outcomes achieved, particularly given the dynamism of the field. | Проект было рекомендовано продлить, для того чтобы обеспечить устойчивость полученных результатов, особенно учитывая динамичное развитие этой сферы. |
| This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. | Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств. |
| However, given strong international demand for rough diamonds and high prices, funds are readily available for investment. | Вместе с тем, учитывая большой международный спрос на необработанные алмазы и высокие цены, средства для инвестирования имеются. |
| The Group further notes, given current indications, that Burkina Faso and Mali are unwilling or unable to implement such measures effectively. | Группа далее отмечает, что, учитывая нынешние показатели, Буркина-Фасо и Мали не хотят или не могут осуществлять эти меры эффективно. |
| Firstly, given the limited resources available, prioritizing Government measures will be a key factor for successful stabilization. | Во-первых, учитывая нехватку ресурсов, важнейшим фактором успешной стабилизации будет правильная расстановка приоритетов правительством при принятии мер. |
| These difficulties will likely escalate given the absence of incentives for staff to remain. | Эти трудности, по всей вероятности, резко возрастут, учитывая отсутствие стимулов для того, чтобы сотрудники оставались. |