UNRWA is deeply thankful to its donors for their generous donations, not least given the extremely difficult global financial environment. |
БАПОР выражает глубокую признательность своим донорам за их щедрые взносы, в особенности учитывая исключительно тяжелую глобальную финансовую ситуацию. |
We need a greater regulation given the growing speed with which financial and economic instruments can be manipulated. |
Нам необходимо расширить регулирование, учитывая растущую скорость, с которой можно манипулировать финансовыми и экономическими инструментами. |
His preference was not to do so, given the specificities of such agreements. |
Он бы предпочел этого не делать, учитывая специфику таких соглашений. |
Most participants agreed that, given the complex nature of remedies, committees should consider adopting a similar and consistent approach in that regard. |
Большинство участников согласились в том, что, учитывая сложный характер средств правовой защиты, комитетам следует рассмотреть вопрос о принятии аналогичного и последовательного подхода в этой связи. |
That should come as no surprise given the volume of resources circulated by organized crime. |
И это вовсе не удивительно, учитывая объем ресурсов, находящихся в обороте организованной преступности. |
One delegation wondered if UNDP was stretching across too many programme areas given the capacities and mandates of the country offices. |
Одна из делегаций поинтересовалась, не распыляет ли ПРООН свои усилия, охватывая столь много программ, учитывая возможности и мандаты страновых отделений. |
Within this frame work, given the low number of women inmates, the presence of women foreigners is worrisome. |
В этом контексте, учитывая небольшое число женщин-заключенных, тревогу вызывает присутствие женщин иностранного происхождения. |
The retention of women remains a challenge, given the increasing number of difficult duty stations in which WFP operates. |
Удержание женщин на работе остается проблемой, учитывая растущее число трудных мест службы, в которых действует ВПП. |
The increase in unemployment in the Russian Federation was also quite small given the large decline in GDP. |
Рост уровня безработицы в Российской Федерации также был совсем небольшим, учитывая значительное снижение ВВП. |
The timing of a project to develop such guidelines is ripe given the recent completion of the Legislative Guide. |
Учитывая то обстоятельство, что работа над вышеупомянутым Руководством для законодательных органов была недавно завершена, настало время для осуществления проекта по подготовке вышеупомянутых руководящих принципов. |
The delegation cautioned that the expected results may be ambitious, given the resources, especially in education. |
Эта делегация предостерегла о том, что ожидаемые результаты, возможно, слишком амбициозны, учитывая объем ресурсов, особенно в области образования. |
This will be challenging, given the broad range of its cumulative mandates. |
Это будет трудно, учитывая широкий диапазон его совокупных мандатов. |
However, given the structure of economies in most countries, the challenge of absorbing these new labour entrants into productive sectors is substantial. |
Однако, учитывая структуру экономики в большинстве стран, проблема поглощения этих новых работников производственными секторами является немалой. |
Ensuring data comparability between various air monitoring programmes is difficult, given the numerous sources of uncertainty. |
Обеспечение сопоставимости данных между разными программами мониторинга воздуха представляет собой непростую задачу, учитывая многочисленные факторы неопределенности. |
Cyprus noted that, given the high number of intergovernmental organizations involved in this area, double counting was difficult to avoid. |
Кипр указал, что, учитывая большое количество международных организаций, занимающихся этим вопросом, двойного подсчета избежать трудно. |
This scenario is impossible given the timing of the bid evaluation and due diligence processes. |
Такой сценарий, учитывая сроки оценки тендерных заявок и процессы проведения надлежащей юридической экспертизы, представляется нереальным. |
This strategy is not sustainable given the unpredictability and volatility of aid flows. |
Эта стратегия является ненадежной, учитывая непредсказуемость и изменчивость потоков помощи. |
He also stressed that given the great diversity in the region, there is no "one-size-fits-all" solution. |
Он также подчеркнул, что, учитывая многообразие данного региона, универсального решения проблемы не существует. |
Its adoption was cause for celebration given the many obstacles that had been overcome in Guinea. |
Утверждение данного заявления является поводом для празднования, учитывая те многочисленные препятствия, которые были преодолены в Гвинее. |
An extension of the project was recommended to ensure sustainability of outcomes achieved, particularly given the dynamism of the field. |
Проект было рекомендовано продлить, для того чтобы обеспечить устойчивость полученных результатов, особенно учитывая динамичное развитие этой сферы. |
This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. |
Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств. |
However, given strong international demand for rough diamonds and high prices, funds are readily available for investment. |
Вместе с тем, учитывая большой международный спрос на необработанные алмазы и высокие цены, средства для инвестирования имеются. |
The Group further notes, given current indications, that Burkina Faso and Mali are unwilling or unable to implement such measures effectively. |
Группа далее отмечает, что, учитывая нынешние показатели, Буркина-Фасо и Мали не хотят или не могут осуществлять эти меры эффективно. |
Firstly, given the limited resources available, prioritizing Government measures will be a key factor for successful stabilization. |
Во-первых, учитывая нехватку ресурсов, важнейшим фактором успешной стабилизации будет правильная расстановка приоритетов правительством при принятии мер. |
These difficulties will likely escalate given the absence of incentives for staff to remain. |
Эти трудности, по всей вероятности, резко возрастут, учитывая отсутствие стимулов для того, чтобы сотрудники оставались. |