| These representatives warned of the difficulty of holding discussions in English only given the technical nature of the subjects. | Эти представители с обеспокоенностью указали на сложности, связанные с проведением обсуждений только на английском языке, учитывая технический характер обсуждаемых вопросов. |
| We look forward to further action on the matter, given its importance, particularly to Africa. | Учитывая важное значение данного вопроса, в особенности для Африки, мы рассчитываем на принятие дальнейших мер в этой связи. |
| Implementation should be expedited, given the fact that the cooperation between the two parties started about one year ago. | Осуществление его должно быть ускорено, учитывая тот факт, что сотрудничество между двумя сторонами началось почти год назад. |
| The task before the fifty-ninth session of the General Assembly is daunting, given the array of issues and challenges facing the international community. | Перед пятьдесят девятой сессией Генеральной Ассамблеи стоит огромная задача, учитывая разнообразие проблем и задач, стоящих перед международным сообществом. |
| Such arms continue to have devastating consequences on the African continent given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Учитывая его способность подпитывать, активизировать и затягивать конфликты, подобное оружие по-прежнему имеет разрушительные последствия для африканского континента. |
| That work is especially important, given the present security situation and the ever-present threat of chemical terrorism. | Учитывая сегодняшние условия в области безопасности и постоянную угрозу химического терроризма, эта работа особенно важна. |
| For that reason, the fight against terrorism, given its transnational character, requires increased international cooperation. | Поэтому борьба с терроризмом, учитывая ее транснациональный характер, требует усиления международного сотрудничества. |
| This is a historic responsibility given the great danger inherent in the present international environment. | Учитывая крайне опасную по своей природе современную международную обстановку, это наша историческая ответственность. |
| The use of unauthorized such systems represents a growing security threat, particularly given their potential use by terrorists against civil aviation. | Несанкционированное применение таких систем представляет растущую угрозу безопасности, в частности учитывая потенциальную возможность их использования террористами для нанесения ударов по гражданской авиации. |
| Many of these issues, given their system-wide nature, are in all probability not restricted solely to the United Nations. | Многие из этих проблем, учитывая их общесистемный характер, по всей вероятности, не свойственны одной лишь Организации Объединенных Наций. |
| This review is necessary, given the overall slow pace of implementation. | Этот обзор крайне необходим, учитывая в целом низкие темпы достижения этих целей. |
| But given the current situation and the ongoing progress, we see no need for a second resolution. | Но, учитывая нынешнюю ситуацию и имеющийся прогресс, мы не видим никакой необходимости принятия второй резолюции. |
| It is a principal instrument of multilateral cooperation, given its underlying purposes and principles and universal representation. | Это главный инструмент многостороннего сотрудничества, учитывая лежащие в ее основе принципы и цели, а также универсальность представительства. |
| Moreover, given the links between child malnutrition and impaired intellectual development, the large at-risk population is of concern. | Помимо этого, учитывая зависимость между недоеданием ребенка и умственной неполноценностью, уязвимой оказывается большая группа населения. |
| In particular, the justification for an additional 132 posts was unconvincing, given current vacancy levels. | В частности, обоснование необходимости дополнительных 132 должностей является неубедительным, учитывая имеющуюся в настоящее время долю незаполненных вакансий. |
| Thus the importance of the work of the Security Council becomes more apparent given the current proliferation of conflicts. | В этой связи важность работы Совета Безопасности очевидна, учитывая сегодняшнюю проблему распространения конфликтов. |
| The agreement forged at the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 is all the more remarkable given those sensitivities. | Учитывая непростой характер этих проблем, тем более значимо соглашение, достигнутое на Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году. |
| However, given the high level of poverty in certain areas of the country, malnutrition among children has become a worrisome factor. | Вместе с тем, учитывая высокий уровень нищеты в некоторых районах страны, проблема недоедания среди детей вызывает серьезную озабоченность. |
| It is critical that all States have an equal opportunity to participate in these discussions, given the significance of the subject matter. | Учитывая значимость этой проблематики, принципиально важно, чтобы все государства имели равные возможности участия в этих обсуждениях. |
| It follows that amendments at this stage would jeopardize the whole process given the tight time schedule. | Из этого следует, что, учитывая напряженный временной график, поправки на данном этапе поставят под угрозу весь процесс. |
| Japan also emphasizes the importance of maximizing the efficiency of safeguards methods, given the limited safeguards resources and ever-growing verification needs. | Япония подчеркивает также важность максимально эффективного использования методов осуществления гарантий, учитывая ограниченность ресурсов, связанных с гарантиями, и постоянное расширение потребностей в плане проверки. |
| Public funds make up the bulk of financial resources for investment in sanitation infrastructure, as is appropriate given the large social benefits of improved sanitation. | Государственные фонды являются основным финансовым ресурсом для инвестирования в санитарную инфраструктуру, что вполне объяснимо, учитывая широкий ряд социальных благ, получаемых в результате повышения качества санитарного обслуживания. |
| Reforming the police is a long-term process given the problems associated with trying to change the culture of policing. | Реформа полиции - это длительный процесс, учитывая проблемы, связанные с попыткой изменить культуру охраны порядка. |
| The Commission should not become complacent, however, given the enormous challenges that lay ahead. | Вместе с тем, учитывая стоящие перед ней огромные вызовы, Комиссия не должна успокаиваться на достигнутом. |
| About 40 per cent of that sum was already available, which was a good result given the current difficult financial situation. | Приблизительно 40 процентов этой суммы уже имеется, что является хорошим результатом, учитывая тяжелое нынешнее финансовое положение. |