Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
These representatives warned of the difficulty of holding discussions in English only given the technical nature of the subjects. Эти представители с обеспокоенностью указали на сложности, связанные с проведением обсуждений только на английском языке, учитывая технический характер обсуждаемых вопросов.
We look forward to further action on the matter, given its importance, particularly to Africa. Учитывая важное значение данного вопроса, в особенности для Африки, мы рассчитываем на принятие дальнейших мер в этой связи.
Implementation should be expedited, given the fact that the cooperation between the two parties started about one year ago. Осуществление его должно быть ускорено, учитывая тот факт, что сотрудничество между двумя сторонами началось почти год назад.
The task before the fifty-ninth session of the General Assembly is daunting, given the array of issues and challenges facing the international community. Перед пятьдесят девятой сессией Генеральной Ассамблеи стоит огромная задача, учитывая разнообразие проблем и задач, стоящих перед международным сообществом.
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. Учитывая его способность подпитывать, активизировать и затягивать конфликты, подобное оружие по-прежнему имеет разрушительные последствия для африканского континента.
That work is especially important, given the present security situation and the ever-present threat of chemical terrorism. Учитывая сегодняшние условия в области безопасности и постоянную угрозу химического терроризма, эта работа особенно важна.
For that reason, the fight against terrorism, given its transnational character, requires increased international cooperation. Поэтому борьба с терроризмом, учитывая ее транснациональный характер, требует усиления международного сотрудничества.
This is a historic responsibility given the great danger inherent in the present international environment. Учитывая крайне опасную по своей природе современную международную обстановку, это наша историческая ответственность.
The use of unauthorized such systems represents a growing security threat, particularly given their potential use by terrorists against civil aviation. Несанкционированное применение таких систем представляет растущую угрозу безопасности, в частности учитывая потенциальную возможность их использования террористами для нанесения ударов по гражданской авиации.
Many of these issues, given their system-wide nature, are in all probability not restricted solely to the United Nations. Многие из этих проблем, учитывая их общесистемный характер, по всей вероятности, не свойственны одной лишь Организации Объединенных Наций.
This review is necessary, given the overall slow pace of implementation. Этот обзор крайне необходим, учитывая в целом низкие темпы достижения этих целей.
But given the current situation and the ongoing progress, we see no need for a second resolution. Но, учитывая нынешнюю ситуацию и имеющийся прогресс, мы не видим никакой необходимости принятия второй резолюции.
It is a principal instrument of multilateral cooperation, given its underlying purposes and principles and universal representation. Это главный инструмент многостороннего сотрудничества, учитывая лежащие в ее основе принципы и цели, а также универсальность представительства.
Moreover, given the links between child malnutrition and impaired intellectual development, the large at-risk population is of concern. Помимо этого, учитывая зависимость между недоеданием ребенка и умственной неполноценностью, уязвимой оказывается большая группа населения.
In particular, the justification for an additional 132 posts was unconvincing, given current vacancy levels. В частности, обоснование необходимости дополнительных 132 должностей является неубедительным, учитывая имеющуюся в настоящее время долю незаполненных вакансий.
Thus the importance of the work of the Security Council becomes more apparent given the current proliferation of conflicts. В этой связи важность работы Совета Безопасности очевидна, учитывая сегодняшнюю проблему распространения конфликтов.
The agreement forged at the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 is all the more remarkable given those sensitivities. Учитывая непростой характер этих проблем, тем более значимо соглашение, достигнутое на Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году.
However, given the high level of poverty in certain areas of the country, malnutrition among children has become a worrisome factor. Вместе с тем, учитывая высокий уровень нищеты в некоторых районах страны, проблема недоедания среди детей вызывает серьезную озабоченность.
It is critical that all States have an equal opportunity to participate in these discussions, given the significance of the subject matter. Учитывая значимость этой проблематики, принципиально важно, чтобы все государства имели равные возможности участия в этих обсуждениях.
It follows that amendments at this stage would jeopardize the whole process given the tight time schedule. Из этого следует, что, учитывая напряженный временной график, поправки на данном этапе поставят под угрозу весь процесс.
Japan also emphasizes the importance of maximizing the efficiency of safeguards methods, given the limited safeguards resources and ever-growing verification needs. Япония подчеркивает также важность максимально эффективного использования методов осуществления гарантий, учитывая ограниченность ресурсов, связанных с гарантиями, и постоянное расширение потребностей в плане проверки.
Public funds make up the bulk of financial resources for investment in sanitation infrastructure, as is appropriate given the large social benefits of improved sanitation. Государственные фонды являются основным финансовым ресурсом для инвестирования в санитарную инфраструктуру, что вполне объяснимо, учитывая широкий ряд социальных благ, получаемых в результате повышения качества санитарного обслуживания.
Reforming the police is a long-term process given the problems associated with trying to change the culture of policing. Реформа полиции - это длительный процесс, учитывая проблемы, связанные с попыткой изменить культуру охраны порядка.
The Commission should not become complacent, however, given the enormous challenges that lay ahead. Вместе с тем, учитывая стоящие перед ней огромные вызовы, Комиссия не должна успокаиваться на достигнутом.
About 40 per cent of that sum was already available, which was a good result given the current difficult financial situation. Приблизительно 40 процентов этой суммы уже имеется, что является хорошим результатом, учитывая тяжелое нынешнее финансовое положение.