States should ensure adequate funding for the preservation, revitalization and promotion of indigenous languages and cultures, given the cost of implementing programmes and projects in indigenous territories, especially remote areas. |
Государствам следует обеспечивать соответствующее финансирование работы по сохранению, возрождению и распространению языков и культуры коренных народов, учитывая при этом расходы на выполнение программ и проектов в отдаленных районах. |
Until recently, this approach has been taken for business data in Canada where, given the fairly small population, it can be relatively easy to identify dominant businesses. |
До последнего времени в Канаде к бизнес-данным применялся именно такой подход, поскольку, учитывая довольно небольшое население страны, в ней довольно легко определить доминирующие предприятия. |
But, given the large number of countries collecting this information, should this topic be considered a core topic? |
Вместе с тем, учитывая большое число стран, собирающих эту информацию, не следует ли рассматривать этот признак в качестве основного? |
Not surprisingly - given the importance of the results of the census in shaping central government policy - all responding countries reported government departments and organizations as being among their key stakeholders. |
Неудивительно, учитывая важность результатов переписи для целей формирования политики центрального правительства, что все предоставившие ответы страны сообщили о том, что к числу их ключевых заинтересованных сторон относятся государственные органы и организации. |
The question lay in determining how many LDCs as possible could graduate from that category, given the immense challenges facing them, especially the uneven, fragile and unsustainable nature of their growth performance. |
Вопрос состоит в том, сколько стран могут рассчитывать на выход из категории НРС, учитывая колоссальные проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются, и особенно неровный, неустойчивый и неуверенный характер их экономического роста. |
First, the strategy of "Grow now and clean up later" pursued by the currently industrialized countries is no longer tenable, given how difficult it has been to repair damage to the environment. |
Во-первых, стратегия по принципу "сначала рост, борьба с загрязнением потом", которую исповедовали ныне развитые в промышленном отношении страны, больше не является состоятельной, учитывая, с какими трудностями сопряжено устранение ущерба окружающей среде. |
Greece also indicated that given the situation, a more realistic timeline for completion would be early 2011 and that the Greek Ministry of Defence was proceeding rapidly to engage another company to do the work. |
Греция также указала, что, учитывая сложившуюся ситуацию, более реалистичным сроком для завершения осуществления будет начало 2011 года и что греческое Министерство обороны оперативно принимает меры к тому, чтобы привлечь к выполнению работ другую компанию. |
Ukraine further indicated that, given the current absence of international support and the economic situation in Ukraine, the destruction process was "on hold." |
Украина далее указала, что, учитывая текущее отсутствие международной поддержки и экономическую ситуацию в Украине, процесс уничтожения "заморожен". |
The Committee did not need reminding, given the mounting threats in north-west Africa, how crucially important settling the Western Sahara dispute was to Maghreb peace and development. |
Учитывая растущие угрозы в северо-западной части Африки, Комитету нет необходимости напоминать о том, насколько важно урегулировать спор вокруг Западной Сахары для достижения мира и развития в Магрибе. |
In reality, the question of the Sahara was one for Morocco and the Saharan people, particularly given the negative effects of Algerian control of the Frente Polisario. |
На самом деле вопрос о Сахаре касается только Марокко и народа Сахары, особенно учитывая негативные последствия контроля над Фронтом ПОЛИСАРИО со стороны Алжира. |
The Group strongly supported the proposal to strengthen the Office: given its very limited resources, the Office could not implement the new, additional mandate within its existing resources. |
Группа решительно поддерживает предложение об укреплении Канцелярии: учитывая весьма ограниченные ресурсы Канцелярии, она не сможет осуществить свой новый расширенный мандат в пределах имеющихся ресурсов. |
It was unfortunate, given the large volume of resources involved, that the item was once again being taken up late in the session, with negative consequences for the Committee's decision-making process. |
Оратор выражает сожаление, что, учитывая значительный объем рассматриваемых ресурсов, обсуждение этого пункта вновь проходит в конце сессии, а это отрицательно сказывается на процессе принятия решений Комитетом. |
In particular, given the calls by Member States to increase efficiencies, agencies were striving to reduce overhead costs and therefore had fewer funds available to perform activities such as the in-depth analysis of the lump-sum option recommended by JIU. |
В частности, учитывая призывы государств-членов повышать эффективность, учреждения стремятся сократить накладные расходы и, следовательно, выделяют меньше средств на такую деятельность, как углубленный анализ единовременных выплат, рекомендованный ОИГ. |
The swift response of the General Assembly to the Secretary-General's letter reflected the urgent need for greater collective effort to support the affected countries, given the pace at which the virus had spread. |
Быстрый ответ Генеральной Ассамблеи на письмо Генерального секретаря свидетельствует о настоятельной необходимости в более активных коллективных действиях в поддержку пострадавших стран, учитывая темпы распространения вируса. |
He requested clarification regarding the ways in which the safety and security of staff on the ground would be ensured, and urged the Secretary-General to ensure that the principle of delivering as one was applied, given the involvement of various actors of the United Nations system. |
Он просит разъяснить, как будут обеспечиваться физическая безопасность и защита сотрудников на местах, и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить применение принципа единства действий, учитывая участие в этой работе различных действующих лиц системы Организации Объединенных Наций. |
The Government's close cooperation with the Counter-Terrorism Committee would benefit the international community as a whole, given the transnational nature of terrorism and the need for international solutions based on cooperation of all States. |
Тесное сотрудничество его правительства с Контртеррористическим комитетом отвечает интересам международного сообщества в целом, учитывая транснациональный характер терроризма и необходимость принятия международных решений на основе сотрудничества всех государств. |
Mr. Hanami (Japan) said that given the paramount importance of upholding the rule of law, his delegation fully supported the Commission's activities, which were aimed at the codification and progressive development of international law. |
Г-н Ханами (Япония) говорит, что, учитывая исключительную важность обеспечения верховенства права, его делегация полностью поддерживает деятельность Комиссии, направленную на кодификацию и прогрессивное развитие международных правовых норм. |
At the same time, given the risks and challenges involved, the United Nations must consider with the utmost care the issue of supporting offensive military operations, in the light of the overall global mandate of the Organization. |
В то же время, учитывая связанные с этим риски и проблемы, Организация Объединенных Наций должна со всей тщательностью рассмотреть вопрос о поддержке наступательных военных операций в свете всех положений глобального мандата Организации. |
It was also noted that, given the humanitarian catastrophe of the First World War, States should be urged to adopt a human rights-based approach to history teaching and memorialization processes in order to facilitate mutual understanding and ensure the non-recurrence of serious human rights violations. |
Было также отмечено, что, учитывая катастрофические гуманитарные последствия Первой мировой войны, следует настоятельно призвать государства к внедрению правозащитного подхода к процессам преподавания истории и увековечения памяти для облегчения взаимопонимания и обеспечения неповторения серьезных нарушений прав человека. |
OHCHR should strengthen its support to civil society actors, given their critical role in promoting and protecting human rights by bringing to the attention of Governments issues that should be addressed. |
УВКПЧ следует укреплять свою поддержку в отношении субъектов гражданского общества, учитывая их ключевую роль в поощрении и защите прав человека путем привлечения внимания правительств к вопросам, требующим неотложного решения. |
Although some progress had been made, it would be challenging to build a "society for all" given the current financial and economic crisis, and the energy, water and worsening food crises caused by agrofuel production. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса, представляется проблематичным построить «общество для всех», учитывая нынешний финансово-экономический кризис, а также энергетический, водный и продовольственный кризисы, обусловленные производством агротоплива. |
While his Government welcomed the ongoing discussion on how to promote and protect privacy rights given technological advances and capabilities, it regarded the draft resolution's nod towards the creation of a special procedure as premature. |
Хотя его правительство приветствует продолжение обсуждения вопроса о том, чтобы обеспечить поощрение и защиту прав на неприкосновенность личной жизни, учитывая технологический прогресс и возможности, она считает преждевременным делать в проекте резолюции упоминание об установлении специальной процедуры. |
The Secretary-General's review of peacekeeping operations therefore came at an opportune moment for the Department in determining how fit it was for purpose, given the changes that had taken place in mandates, deployment and operating environments. |
Поэтому проведенный Генеральным секретарем обзор операций по поддержанию мира был произведен в подходящий для Департамента момент в плане определения того, насколько он готов к выполнению этой задачи, учитывая изменения, которые произошли в мандатах, порядке развертывания и условиях оперативной деятельности. |
Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that, given increasing casualties among United Nations peacekeepers and the growing threat from non-State actors and armed groups, the international community must consider how to improve the safety of peacekeeping troops. |
Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что, учитывая рост числа жертв среди миротворцев Организации Объединенных Наций и все возрастающую угрозу со стороны негосударственных субъектов и вооруженных групп, международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, как улучшить безопасность миротворческих сил. |
Despite tremendous strides forward, the international community must remain actively engaged with the Government and people of Haiti to consolidate progress, given the weakness of State institutions, political uncertainty and high levels of extreme poverty. |
Несмотря на достигнутый огромный прогресс, международное сообщество должно продолжать активное взаимодействие с правительством и народом Гаити с целью укрепления достигнутого прогресса, учитывая слабость государственных институтов, политическую неопределенность и высокий уровень крайней нищеты. |