Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
OIOS acknowledges that OHCHR faces limitations on its strategic decision-making, given the larger political framework, and recognizes the need for some flexibility given the hugely varying context on the ground. УСВН признает, что УВКПЧ сталкивается с ограничениями в том, что касается его процесса принятия стратегических решений, учитывая более широкую политическую картину, а также признает необходимость определенной гибкости с учетом самого разнообразного контекста на местах.
Given the magnitude of the situation, we were given full access to any and all department resources. Учитывая важность ситуации, нам дали полный доступ к любым ресурсам департамента.
Given the importance of the item, delegations should have been given more time to study the reports and consult with their capitals. Учитывая важность этого вопроса, делегациям следовало бы предоставить больше времени для изучения докладов и проведения консультаций со своими столицами.
Given this effort, given our determination to be open, and given the need to fight poverty, my country calls for access to markets. Учитывая эти усилия, нашу решимость обеспечить открытость, а также нашу борьбу с нищетой, моя страна призывает предоставить ей доступ к рынкам.
Rather, given the global nature of illicit drugs, and given the rapid advances in trade, telecommunications and travel, all countries together face this spectre. Скорее, все страны вместе должны решать этот спектр проблем, учитывая глобальный характер незаконного оборота наркотических средств и быстрый прогресс в области торговли, электросвязи и транспорта.
Development processes require time, and this applies even more to Haiti given its vulnerability to man-made and natural disasters. Развитие представляет собой длительный процесс, что как никогда справедливо в случае Гаити, учитывая уязвимость страны перед антропогенными и стихийными бедствиями.
They concurred that 2014 was critical for UNFPA, given the new strategic plan and integrated budget roll out. Они согласились с тем, что 2014 год является крайне важным для ЮНФПА, учитывая начало выполнения нового стратегического плана и интегрированного бюджета.
These steps are especially urgent given the increasing pressure civil society is under in its attempts to hold governments accountable. Учитывая растущее давление, оказываемое на гражданское общество при его попытках контролировать работу правительств, эти меры особенно важны.
This is particularly relevant given the increasing role of the private sector as a development player. Это особенно актуально, учитывая возрастающую роль частного сектора в качестве участника процессов развития.
However, given the high costs of operating canneries, the profit margins are often slim. Однако, учитывая высокие производственные издержки, прибыльность таких производств часто является невысокой.
Room for fiscal manoeuvrability is limited in those countries given their large fiscal deficits. Учитывая значительный бюджетный дефицит данных стран, их возможности осуществления бюджетных маневров весьма ограничены.
However, given the definition and nature of employment in Timor-Leste, unemployment should not be considered a key indicator. Вместе с тем, учитывая определение и характер занятости в Тиморе-Лешти, уровень безработицы не следует считать ключевым показателем.
It was a complex issue given the political dimensions of the relationship between Serbia and Kosovo. Этот вопрос не имеет однозначного решения, учитывая политические аспекты взаимоотношений Сербии и Косова.
Nor were they willing to provide training for the administration, which would be very important given the scale of the problem of State discrimination. Не желают они и обеспечивать обучение администрации, которое было бы весьма важным, учитывая масштаб проблемы государственной дискриминации.
Comoros noted that the State's achievements were particularly impressive, given its situation of quasi-civil war. Делегация Коморских Островов отметила, что достижения государства являются особенно впечатляющими, учитывая положение квазигражданской войны в нем.
Even partnerships within the United Nations system must be carefully nurtured, given their different mandates and resources. Необходимо тщательно выстраивать отношения между партнерами даже в системе Организации Объединенных Наций, учитывая имеющиеся у них различные мандаты и ресурсы.
This number is impressive by all accounts given the short life-time of the Convention. Это число весьма значительно с любой точки зрения, учитывая небольшой срок существования Конвенции.
The Global Programme's contribution, while important, was not sufficient given the organization's knowledge management needs. Вклад глобальной программы, хотя и важный, все же был недостаточным, учитывая потребности организации в управлении знаниями.
The current approach to providing advisory services with limited expertise is unsustainable given the demand for specialized services. Применяемый в настоящее время подход к оказанию консультационных услуг силами ограниченного числа специалистов, учитывая имеющийся спрос на специализированные услуги, является крайне неэффективным.
Balancing and optimizing these roles has not been easy given the pressures and counter pulls on its limited financial and human resources. Обеспечение сбалансированности и оптимизации этих функций было нелегкой задачей, учитывая затруднительные обстоятельства и нестабильность в связи с ограниченными финансовыми средствами и людскими ресурсами.
Such improvements are particularly important given the recent move to public disclosure of audit reports. Такие усовершенствования особенно важны, учитывая недавний переход к публичному раскрытию отчетов о результатах проводимых ревизий.
It was noted that these organizations and bodies should continue to lead international efforts, given their expertise in the field. Было отмечено, что указанные организации и органы, учитывая их опыт в этой области, должны и далее играть руководящую роль в международных усилиях.
Concerted action on this issue is particularly critical given the continuing recurrence of cases of enforced disappearance since the end of the armed conflict. Особенно важное значение имеют согласованные действия по решению этой проблемы, учитывая повторяющиеся случаи насильственного исчезновения после окончания вооруженного конфликта.
Since this will become apparent from the information provided under the other articles, just a few examples are given here. Учитывая то что это со всей очевидностью будет подтверждено информацией, представленной по другим статьям, в данном разделе приводятся лишь несколько примеров.
She argued that during the previous interviews with the Board she had felt shame, given in particular the presence of men. Она утверждала, что во время предыдущих собеседований с представителями Совета ощущала стыд, особенно учитывая присутствие мужчин.