| OIOS acknowledges that OHCHR faces limitations on its strategic decision-making, given the larger political framework, and recognizes the need for some flexibility given the hugely varying context on the ground. | УСВН признает, что УВКПЧ сталкивается с ограничениями в том, что касается его процесса принятия стратегических решений, учитывая более широкую политическую картину, а также признает необходимость определенной гибкости с учетом самого разнообразного контекста на местах. |
| Given the magnitude of the situation, we were given full access to any and all department resources. | Учитывая важность ситуации, нам дали полный доступ к любым ресурсам департамента. |
| Given the importance of the item, delegations should have been given more time to study the reports and consult with their capitals. | Учитывая важность этого вопроса, делегациям следовало бы предоставить больше времени для изучения докладов и проведения консультаций со своими столицами. |
| Given this effort, given our determination to be open, and given the need to fight poverty, my country calls for access to markets. | Учитывая эти усилия, нашу решимость обеспечить открытость, а также нашу борьбу с нищетой, моя страна призывает предоставить ей доступ к рынкам. |
| Rather, given the global nature of illicit drugs, and given the rapid advances in trade, telecommunications and travel, all countries together face this spectre. | Скорее, все страны вместе должны решать этот спектр проблем, учитывая глобальный характер незаконного оборота наркотических средств и быстрый прогресс в области торговли, электросвязи и транспорта. |
| Development processes require time, and this applies even more to Haiti given its vulnerability to man-made and natural disasters. | Развитие представляет собой длительный процесс, что как никогда справедливо в случае Гаити, учитывая уязвимость страны перед антропогенными и стихийными бедствиями. |
| They concurred that 2014 was critical for UNFPA, given the new strategic plan and integrated budget roll out. | Они согласились с тем, что 2014 год является крайне важным для ЮНФПА, учитывая начало выполнения нового стратегического плана и интегрированного бюджета. |
| These steps are especially urgent given the increasing pressure civil society is under in its attempts to hold governments accountable. | Учитывая растущее давление, оказываемое на гражданское общество при его попытках контролировать работу правительств, эти меры особенно важны. |
| This is particularly relevant given the increasing role of the private sector as a development player. | Это особенно актуально, учитывая возрастающую роль частного сектора в качестве участника процессов развития. |
| However, given the high costs of operating canneries, the profit margins are often slim. | Однако, учитывая высокие производственные издержки, прибыльность таких производств часто является невысокой. |
| Room for fiscal manoeuvrability is limited in those countries given their large fiscal deficits. | Учитывая значительный бюджетный дефицит данных стран, их возможности осуществления бюджетных маневров весьма ограничены. |
| However, given the definition and nature of employment in Timor-Leste, unemployment should not be considered a key indicator. | Вместе с тем, учитывая определение и характер занятости в Тиморе-Лешти, уровень безработицы не следует считать ключевым показателем. |
| It was a complex issue given the political dimensions of the relationship between Serbia and Kosovo. | Этот вопрос не имеет однозначного решения, учитывая политические аспекты взаимоотношений Сербии и Косова. |
| Nor were they willing to provide training for the administration, which would be very important given the scale of the problem of State discrimination. | Не желают они и обеспечивать обучение администрации, которое было бы весьма важным, учитывая масштаб проблемы государственной дискриминации. |
| Comoros noted that the State's achievements were particularly impressive, given its situation of quasi-civil war. | Делегация Коморских Островов отметила, что достижения государства являются особенно впечатляющими, учитывая положение квазигражданской войны в нем. |
| Even partnerships within the United Nations system must be carefully nurtured, given their different mandates and resources. | Необходимо тщательно выстраивать отношения между партнерами даже в системе Организации Объединенных Наций, учитывая имеющиеся у них различные мандаты и ресурсы. |
| This number is impressive by all accounts given the short life-time of the Convention. | Это число весьма значительно с любой точки зрения, учитывая небольшой срок существования Конвенции. |
| The Global Programme's contribution, while important, was not sufficient given the organization's knowledge management needs. | Вклад глобальной программы, хотя и важный, все же был недостаточным, учитывая потребности организации в управлении знаниями. |
| The current approach to providing advisory services with limited expertise is unsustainable given the demand for specialized services. | Применяемый в настоящее время подход к оказанию консультационных услуг силами ограниченного числа специалистов, учитывая имеющийся спрос на специализированные услуги, является крайне неэффективным. |
| Balancing and optimizing these roles has not been easy given the pressures and counter pulls on its limited financial and human resources. | Обеспечение сбалансированности и оптимизации этих функций было нелегкой задачей, учитывая затруднительные обстоятельства и нестабильность в связи с ограниченными финансовыми средствами и людскими ресурсами. |
| Such improvements are particularly important given the recent move to public disclosure of audit reports. | Такие усовершенствования особенно важны, учитывая недавний переход к публичному раскрытию отчетов о результатах проводимых ревизий. |
| It was noted that these organizations and bodies should continue to lead international efforts, given their expertise in the field. | Было отмечено, что указанные организации и органы, учитывая их опыт в этой области, должны и далее играть руководящую роль в международных усилиях. |
| Concerted action on this issue is particularly critical given the continuing recurrence of cases of enforced disappearance since the end of the armed conflict. | Особенно важное значение имеют согласованные действия по решению этой проблемы, учитывая повторяющиеся случаи насильственного исчезновения после окончания вооруженного конфликта. |
| Since this will become apparent from the information provided under the other articles, just a few examples are given here. | Учитывая то что это со всей очевидностью будет подтверждено информацией, представленной по другим статьям, в данном разделе приводятся лишь несколько примеров. |
| She argued that during the previous interviews with the Board she had felt shame, given in particular the presence of men. | Она утверждала, что во время предыдущих собеседований с представителями Совета ощущала стыд, особенно учитывая присутствие мужчин. |