AC. noted that an extension of the mandate of the IWG could be needed given the current schedule of development of the UN GTR. |
АС. отметил, что может потребоваться продление мандата НРГ, учитывая нынешний график разработки ГТП ООН. |
Moreover, the United States of America, who has only one regulation related to lighting and light signalling, would oppose developing multitude UN GTRs in this area, given the present number of UN Regulations on this subject. |
Кроме того, Соединенные Штаты Америки, где действует только один регламент, касающийся освещения и световой сигнализации, будет возражать против разработки нескольких ГТП ООН в этой области, учитывая число уже имеющихся на сегодняшний день правил ООН по данному вопросу. |
The Working Party was of the opinion that, although legally important, the status of non-UNECE Contracting Parties was not relevant given its long-standing practice to fully include observers into its discussions. |
Рабочая группа полагала, что статус Договаривающихся сторон, не являющихся членами ЕЭК, хотя и юридически важен, не столь актуален, учитывая давнюю практику активного участия наблюдателей в процессе дискуссий. |
The Administration stated that it was normal for variances to occur between the approved budget and actual implementation, given the volatile operational environment and changes in mandate. |
Администрация сообщила о том, что наличие разницы между показателями утвержденного бюджета и его фактического исполнения является обычным делом, учитывая постоянно меняющуюся оперативную обстановку и мандат. |
This recommendation was not implemented, but given the status of the project, the Board closes the recommendation |
Рекомендация не была выполнена, но, учитывая ход осуществления проекта, Комиссия закрывает эту рекомендацию |
This proved to be an ambitious target given the limited time frame for its implementation, the complexity and length of the solicitation processes and the deteriorating security situation in South Sudan. |
Это амбициозная цель, учитывая ограниченные сроки осуществления и сложность и продолжительность процессов торгов в условиях ухудшающейся обстановки в плане безопасности в Южном Судане. |
Preliminary findings showed that, generally, there was no duplication of effort, given the fundamental differences in mandates and activities between peacekeeping operations and the agencies, funds and programmes. |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что какое-либо дублирование усилий в целом отсутствует, учитывая фундаментальные различия мандатов и деятельности между операциями по поддержанию мира и учреждениями, фондами и программами. |
This situation was particularly worrisome in the case of projects related to food security and local development, given the lengthy process to access and import agricultural inputs such as irrigation systems, machinery and agricultural tools. |
Особую тревогу подобная ситуация вызывала в случае проектов, связанных с обеспечением продовольственной безопасности и развития на местном уровне, учитывая длительность процесса получения доступа и импорта технических ресурсов сельскохозяйственного производства, таких как ирригационные системы, оборудование и сельскохозяйственный инвентарь. |
Preliminary findings showed that, generally, there is no duplication of effort, given the fundamental differences between peacekeeping operations and country team members, including mandates and resourcing, as well as integrated planning under "Delivering as one". |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что в целом дублирования усилий нет, учитывая фундаментальные различия между миротворческими операциями и деятельностью страновой группы, включая мандаты и ресурсное обеспечение, а также комплексное планирование в рамках инициативы «Единство действий». |
In a difficult financial climate and given the very low baselines against which increases have taken place the strong support for the Entity's work has not been matched by funding. |
Учитывая сложные финансовые условия и наличие низких базовых показателей, при которых происходило увеличение потребностей в ресурсах, активная поддержка работы Структуры не была подкреплена соответствующим финансированием. |
The situation remains stable, but fragile, given underlying tensions that could be exacerbated during the electoral period, unless political and social challenges are properly addressed, and socio-economic development fairly benefits communities, including unemployed youths. |
Ситуация остается стабильной, но неустойчивой, учитывая, что латентная напряженность может выйти на поверхность в предвыборный период, если политические и социальные проблемы не будут надлежащим образом урегулированы и не будет обеспечен справедливый доступ к благам социально-экономического развития всему населению, в том числе безработной молодежи. |
However, given the risk of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea to international security, we are maintaining close contact with all sides. |
Тем не менее, учитывая риск, который представляет ядерная программа Корейской Народно-Демократической Республики для международной безопасности, мы поддерживаем тесные контакты со всеми сторонами. |
However, given the current confusion and delays within the Libyan court system, this may not be a viable option; |
Вместе с тем, учитывая отсутствие порядка и задержки в работе судебной системы Ливии в настоящее время, такой вариант может оказаться непригодным; |
Others agreed, though one underscored that, however successful the Council might be overall, the human and political costs of its mistakes could be very high, given the centrality of its mandate. |
Другие участники согласились с этим мнением, хотя один их них подчеркнул, что, какими бы успешными ни были действия Совета в целом, человеческая и политическая цена его ошибок может быть весьма высокой, учитывая кардинальное значение его мандата. |
One asked about the cost of video teleconference technology and was assured that it was quite low, especially compared to travel costs given the rules for United Nations travel. |
Один из участников поинтересовался стоимостью средств видео-телеконференционной связи и был заверен, что она является довольно низкой, особенно в сравнении с путевыми расходами, учитывая правила служебных командировок Организации Объединенных Наций. |
Key actors with whom UNEP will work will be Governments (the forest, environment, finance and planning sectors), the private sector and, in particular, civil society, given the importance of local community involvement. |
Основными субъектами, с которыми будет работать ЮНЕП, станут государственные органы (сектора лесоводства, окружающей среды, финансов и планирования), частный сектор и, в частности, гражданское общество (учитывая важность участия местных общин). |
With regard to expected accomplishment (b), in post-crisis situations, environmental risks and needs are often ignored or misunderstood, given the many immediate and competing priorities facing affected countries and the international community. |
В том, что касается ожидаемого достижения Ь), учитывая большое количество срочных и соперничающих между собой приоритетов, с которыми сталкиваются страны и международное сообщество в посткризисных ситуациях, экологические опасности и потребности часто не замечаются или неверно истолковываются. |
However, given the uncertain result of the election to date, the insurgents will continue to use allegations of electoral fraud, high-profile attacks and civilian casualties in order to undermine the effort to establish a strong unified government. |
Вместе с тем, учитывая неопределенный результат выборов на настоящий момент, мятежники будут продолжать заявлять о нарушениях в ходе выборов, совершать резонансные нападения и причинять потери среди гражданского населения для подрыва усилий по созданию сильного единого правительства. |
However, given the substantially improved security situation, it may be possible, relevant and reasonable for a person to seek refuge elsewhere in the country, depending on their individual situation. |
Однако, учитывая значительное улучшение положения в области безопасности, для того или иного лица, вероятно, было бы возможно, конструктивно и разумно искать убежища в других районах страны в зависимости от индивидуальной ситуации этого лица. |
UNIDO should also keep delegations informed of any progress made in implementing the other ideas contained in the report, given the potential of agribusiness and agro-industries to alleviate poverty. |
ЮНИДО следует также постоянно информировать делегации о прогрессе, достигнутом в реализации других содержащихся в докладе идей, учитывая потенциал агропред-принимательства и агропромышленных пред-приятий в деле сокращения масштабов нищеты. |
The requirements provide for the equipment and materials necessary to develop the self-sustainment capacity of the four sector headquarters, given the inherent difficulty of sharing support equipment between distant locations. |
Испрашиваемые дополнительные ресурсы предназначены также для закупки оборудования и материалов, необходимых для обеспечения самодостаточности четырех секторальных штабов, учитывая невозможность совместного использования ими вспомогательных средств (в силу их удаленности друг от друга). |
However, given the unprecedented nature of a long-term loan arrangement, this would need to be determined by the Assembly, especially if it is considered desirable to recognize the long-term repayment cost of the loan under the proposed programme budget. |
Вместе с тем, учитывая беспрецедентный характер долгосрочного соглашения о ссуде, этот вопрос потребуется определить Генеральной Ассамблее, особенно если считается желательным признать долгосрочные расходы на погашение ссуды в рамках предлагаемого бюджета по программам. |
The Board considers that given their importance and value, they should be explicitly reported, with clear explanations for any uncertainty, to assist decision-making by those responsible for funding the project. |
Комиссия считает, что, учитывая значение и размер этих средств, они должны указываться напрямую с четким объяснением любых причин их негарантированности, чтобы содействовать процессу принятия решений теми, кто отвечает за финансирование проекта. |
Consequently, in 2014-2015, activities and resources will support the effective implementation of the Conventions (given the high number of ratifications achieved), including the strengthening of criminal justice institutions to fight serious and organized crime. |
Вследствие этого в 2014 - 2015 годах мероприятия и ресурсы будут направлены на поддержку эффективного осуществления вышеуказанных конвенций (учитывая большое число состоявшихся ратификаций), в том числе на укрепление способности органов уголовного правосудия бороться с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
The report is very useful and timely, given the current debate among United Nations entities, development partners and Member States on strengthening the role of evaluation. |
Настоящий доклад является весьма полезным и своевременным, учитывая проходящие в настоящее время обсуждения между структурами Организации Объединенных Наций, партнерами по процессу развития и государствами-членами по вопросу об усилении роли оценки. |