Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
As such, the role of UNAMA, which is already essential, will become even more pivotal, given the considerable challenges Afghanistan will face in the area of reconstruction and in terms of security. Роль МООНСА, которая уже является весьма важной, станет еще более основополагающей, учитывая серьезные вызовы, с которыми столкнется Афганистан в области восстановления и в плане безопасности.
The report's suggestion that there be a single funding mechanism, given the latter's advantages as described in the report, deserved serious consideration. Сформулированное в докладе предложение относительно создания единого механизма финансирования, учитывая те его преимущества, которые изложены в докладе, заслуживает серьезного рассмотрения.
Mr. Berti Oliva said that, given the significance of the task at hand, namely, the adoption of draft resolutions with significant programme budget implications, the Committee should proceed more slowly and carefully in order to avoid making mistakes. Г-н Берти Олива говорит, что, учитывая важное значение стоящей перед Комитетом задачи - принять проекты резолюций, имеющие серьезные последствия для бюджета по программам, Комитету следует - во избежание ошибок - действовать более медленно и осмотрительно.
The first is that, while there has been considerable progress in Afghanistan on all fronts, there continues to exist, as previous speakers have underscored, a risk of destabilization that cannot be discounted given an upsurge in the level of insecurity. Во-первых, хотя в Афганистане был достигнут значительный прогресс на всех направлениях, как подчеркивали предыдущие ораторы, по-прежнему сохраняется угроза дестабилизации, которую нельзя сбрасывать со счетов, учитывая резкое снижение уровня безопасности.
It was noted that, while the report had common-sense ideas, it was perhaps overly optimistic regarding the capacity that existed to support self-evaluation, given the low level of resources and the lack of a dedicated infrastructure. Отмечалось, что, хотя в докладе и содержатся имеющие здравый смысл идеи, возможно, он является слишком оптимистичным в отношении возможности проведения самооценки, учитывая низкий уровень ресурсов и отсутствие специализированной инфраструктуры.
The financial resources currently committed to the former were deemed inadequate, given the urgent need to improve supply-side capabilities in the LDCs ($10 million for 49 countries over 7 years). Финансовые ресурсы, в настоящее время зарезервированные для осуществления Комплексной рамочной платформы, были сочтены неадекватными, учитывая насущную необходимость улучшения потенциала предложения в наименее развитых странах (10 млн. долл. США для 49 стран в течение семи лет).
Nonetheless, the point was also made that incorporation of those principles had to be approached with great caution, given the differences which existed between groundwaters and watercourses. Вместе с тем было также заявлено, что к вопросам отражения этих принципов необходимо подходить с большой осторожностью, учитывая существующие различия между грунтовыми водами и водотоками.
The Co-Chair (legal) briefly introduced the item, noting that the task of the Group was to determine which projects should be funded and the level of funding, given the available amount of $320,000. Сопредседатель (правовые вопросы) вкратце представил этот пункт, отметив, что в задачу Группы входит определение того, какие проекты следует финансировать, а также каков будет уровень финансирования, учитывая имеющиеся в наличии 320000 долл. США.
Estimating the staff and equipment costs for implementing the port facility security plan is extremely difficult given the great variability of needs and costs from port to port. Оценить расходы на персонал и оборудование, необходимые для обеспечения безопасности работы портовых объектов, чрезвычайно сложно, учитывая большие различия в потребностях и расходах между портами.
Other measures, while corresponding to current practices, seemed less likely to be applied uniformly across the United Nations system, given the very specific operational characteristics of each and the difficulty in changing the rules and procedures. Другие меры, хотя и соответствующие текущей практике, как представляется, не могут применяться единообразно во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, учитывая оперативные особенности каждой из них и трудности с изменением правил и процедур.
The issue of natural resource management was highlighted by many delegations, given its overarching role in poverty eradication and the dependence of the majority of people in developing countries on these resources for their livelihoods. Многие делегации делали упор на вопрос рационального использования природных ресурсов, учитывая его главенствующую роль в процессе искоренения нищеты и тот факт, что эти ресурсы обеспечивают средствами к существованию большую часть населения развивающихся стран.
With regard to the issues of transitional justice and human rights in particular, we believe these are key areas in which the United Nations should play a coordinating role, given the relevant experience it has acquired throughout the years. Что касается вопросов отправления правосудия в переходный период и конкретно вопроса прав человека, мы полагаем, что это ключевые области, в которых Организация Объединенных Наций должна играть координирующую роль, учитывая накопленный ею за многие годы опыт в этой области.
It was debatable whether the registration requirement was an obstacle to the formation of public associations, and one should expect non-governmental organizations, given their independent nature, to be critical of the conditions in which they operated. Заявление о том, что требование регистрации является препятствием на пути к образованию общественных объединений, представляется спорным; учитывая независимый характер неправительственных организаций, от них можно ожидать критического отношения к тем условиям, в которых они функционируют.
It was pointed out that given the divisions on the feasibility of the topic, it was premature to make submissions before first receiving the reaction of the Commission. Высказывалось мнение о том, что, учитывая несовпадение мнений в отношении целесообразности данной темы, представляется преждевременным излагать тезисы до того, как будет получена реакция Комиссии.
It was observed that Preliminary Conclusion 7 seemed to reflect this view, given its suggestion that protocols should be elaborated to existing treaties if States sought to confer competence on the monitoring body to appreciate or determine the admissibility of a reservation. Было отмечено, что предварительный вывод 7, учитывая содержащееся в нем предложение разработать протоколы к действующим договорам, по всей видимости, отражает эту точку зрения, если государства хотят наделить наблюдательный орган полномочием давать оценку или определять допустимость оговорки.
We hope he will continue to play a useful role in Liberia, given his tremendous experience and knowledge of the political and humanitarian situation in the subregion. Мы надеемся, что он будет продолжать играть полезную роль в Либерии, учитывая его огромный опыт и знание политической и гуманитарной ситуации в субрегионе.
It was quite natural for States parties, given their obligations under the Covenant, to report to the Committee on the legal framework within which human rights were implemented, but very often the actual situation in the country was not reflected. Учитывая обязательства государств-участников в соответствии с Пактом, для них вполне естественно сообщать Комитету информацию о правовых рамках, в которых осуществляются права человека, но при этом очень часто не отражается фактическое положение в стране.
Policies related to real exchange rates can also have important implications for debt sustainability in certain countries, given their impact on the international competitiveness of domestic producers and the return on investments financed by external borrowing. Политика, связанная с реальными валютными курсами, также может иметь серьезные последствия для показателя приемлемости уровня задолженности в некоторых странах, учитывая ее воздействие на международную конкурентоспособность отечественных производителей и на уровень доходов от инвестиций, финансируемых за счет внешних заемных средств.
Several factors demonstrate that Mr. Madafferi was treated in a reasonable, necessary, appropriate, predictable and proportional manner to the ends sought, given the circumstances of his case. Несколько факторов свидетельствуют о том, что в соответствии с поставленными задачами с г-ном Мадаффери обращались, учитывая обстоятельства его дела, разумным, необходимым, должным, предсказуемым и соответствующим образом.
The Committee questions whether the assumption of deployment used in the budget estimates is realistic, given the latest deployment data shown in paragraph 4 above. Учитывая последние данные о развертывании, приведенные в пункте 4 выше, Комитет ставит под сомнение реалистичность использованных при подготовке бюджетной сметы предположений в отношении найма.
In conclusion, the President underscored the need to move forward as quickly as possible given the limited time available for discussion and negotiation, and encouraged delegates to make their best efforts to conclude all outstanding issues. В заключение Председатель подчеркнул необходимость как можно более быстрого продвижения вперед, учитывая ограниченное количество времени для обсуждений и переговоров, и призвал делегатов приложить все усилия для принятия решений по всем остающимся нерешенным вопросам.
Last, but not least, given the importance and scope of the agenda, the preparatory process must be led with a view to achieving consensus and results. И наконец (по порядку, но не по назначению), учитывая важность и масштабность повестки дня, подготовительный процесс необходимо вести, ориентируясь на достижение консенсуса и результатов.
The case of Afghanistan, given the tragic nature and complexity of the situation, has become an example of the destructive capacity of human beings, combined with adverse climate conditions. Случай Афганистана, учитывая трагический характер и сложность ситуации в этой стране, стал примером разрушительных возможностей человека в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями.
While the Office of Human Resources Management continues to refine its procedures for data collection, performance indicators and reporting, given the very different mandates of the organizations of the United Nations system, it seems unlikely that a core set of system-wide indicators would be appropriate. Хотя УЛР продолжает совершенствовать свои процедуры сбора данных, показатели эффективности работы и порядок представления отчетности, учитывая весьма различные мандаты организаций системы, набор основных общесистемных показателей вряд ли целесообразен.
The circumstances facing the authorities in Angola are, without doubt, very difficult, given the tactics employed by UNITA. However, every effort must be made to ensure effective and sustained access for those seeking to alleviate the crisis faced by the Angolan people. Обстоятельства, с которыми сталкиваются власти в Анголе, несомненно, очень сложны, учитывая тактику, к которой прибегает УНИТА. Однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения тем, кто пытается облегчить кризис, с которым столкнулся ангольский народ, эффективного и устойчивого доступа в соответствующие районы.