Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
However, given the urgency of the matter, the Assembly decided to hold an extraordinary session on 9 February. Однако, учитывая неотложный характер этого вопроса, Собрание постановило провести чрезвычайную сессию 9 февраля.
Industrial restructuring was an important component of Bulgaria's overall economic reforms, given the need for enterprises in the main branches to urgently renew their technologies. Важным компонентом общеэкономической ре-формы в Болгарии является реструктуризация про-мышленности, учитывая потребность предприятий основных отраслей в срочном обновлении техно-логии.
He supported the format of model legislation, given the differences in national legislation addressing problems arising from cross-border insolvency. Он поддерживает форму типового законодательства, учитывая различия в национальном законодательстве по проблемам, возникающим в связи с трансграничной несостоятельностью.
Financing of the Court should be a collective responsibility of all States, given the Court's universal nature and mandate. Финансирование Суда должно быть коллективной ответственностью всех государств, учитывая универсальный характер и мандат Суда.
Nevertheless, given its content and the assertions made in it, it is important to reiterate the following explanations. Тем не менее, учитывая содержание этого ответа и сделанные в нем утверждения, необходимо вновь заявить следующее.
How long this can continue given the over-extension of local capacities remains to be seen. Пока неизвестно, как долго это может продолжаться, учитывая перенапряжение местных возможностей.
Perhaps it is even a duty, given the geopolitical uncertainties of the contemporary international system. Учитывая геополитическую нестабильность нынешней международной системы, это, возможно, даже и необходимость.
Four years is not a long time, given the gravity of the issues at stake. Учитывая серьезность проблем, о которых идет речь, четыре года представляются не столь уж длительным временем.
I should add that both courtrooms are air conditioned, which is important given the weather in Arusha at certain times of year. Следует добавить, что оба помещения оборудованы кондиционерами, что важно, учитывая климатические условия в Аруше в некоторые периоды года.
Water conservation is of critical concern to the Territory, given the generally low annual rainfall. Учитывая в целом низкий уровень среднегодовых осадков, важнейшее значение для территории имеет сохранение водных ресурсов.
The United States of America, given its historical role in Liberia, perhaps bears a special responsibility. Особая ответственность, как представляется, лежит на Соединенных Штатах Америки, учитывая их историческую роль в Либерии.
Nor, given the security situation in the area, can any detailed assessments be undertaken at this time. Кроме того, учитывая положение в этом районе с точки зрения безопасности, в настоящий момент невозможно провести какую-либо подробную оценку.
It involves a much more complex and difficult task, given the conditions of increased competition in a globalized world economy. Для этого требуется решить гораздо более сложную и трудную задачу, учитывая обострение конкурентной борьбы в условиях глобализации мировой экономики.
This correlation is hardly surprising, given the massive build-up in public debts that countries typically experience after a banking crisis. Это сопоставление вряд ли кого удивит, учитывая огромное нарастание государственного долга, которое обычно происходит в странах после банковского кризиса.
Moreover, stopping the destruction of forests is essential, given how much carbon is trapped in them. Кроме того, необходимо остановить разрушение лесов, учитывая, сколько они поглощают углекислого газа.
That had not been a wise decision, given the responsibilities of the post. Это не было мудрым решением, учитывая обязанности, возлагаемые на сотрудника, занимающего эту должность.
I believe that in a certain respect, given the urgent need to take decisions, we are mixing everything up. Я полагаю, что в определенном смысле, учитывая настоятельную необходимость в принятии решений, мы все складываем вместе.
We are aware, given the depth and scope of this subject, that the desired results cannot be attained overnight. Мы сознаем, что - учитывая серьезность и масштабность данной темы - добиться желаемых результатов не удастся в одночасье.
Hungary, given the historic legacy of our region, rejects and will strongly continue to reject such ideas. Учитывая историческое наследие нашего региона, Венгрия отвергает и впредь будет решительно отвергать такие идеи.
My delegation is therefore taking the floor on this item, given its extreme importance. Поэтому моя делегация взяла слово по этому пункту повестки дня, учитывая его исключительную важность.
We need to take that fact into account given the large number of draft resolutions we are likely to be considering. Нам необходимо принять во внимание этот факт, учитывая большое число проектов резолюций, которые, как предполагается, мы будем рассматривать.
One participant expressed the hope that, given the shortage of resources, the restructuring would lead to greater efficiency. Один из участников выразил надежду на то, что, учитывая нехватку ресурсов, реструктуризация приведет к повышению эффективности.
Unfortunately, given the present financial situation of the Organization, I was not able to be optimistic. К сожалению, учитывая нынешнее финансовое положение Организации, я не смог продемонстрировать оптимизм.
The Agency's performance during the reporting period was satisfactory, given the constraints on funding. Результаты деятельности Агентства в отчетный период, учитывая финансовые затруднения, были удовлетворительными.
Moreover, given the large number of women victims and survivors of the genocide, prosecutions of the perpetrators must continue. Кроме того, учитывая большое число женщин-жертв геноцида, необходимо продолжить уголовное преследование лиц, виновных в геноциде.