| However, given the urgency of the matter, the Assembly decided to hold an extraordinary session on 9 February. | Однако, учитывая неотложный характер этого вопроса, Собрание постановило провести чрезвычайную сессию 9 февраля. |
| Industrial restructuring was an important component of Bulgaria's overall economic reforms, given the need for enterprises in the main branches to urgently renew their technologies. | Важным компонентом общеэкономической ре-формы в Болгарии является реструктуризация про-мышленности, учитывая потребность предприятий основных отраслей в срочном обновлении техно-логии. |
| He supported the format of model legislation, given the differences in national legislation addressing problems arising from cross-border insolvency. | Он поддерживает форму типового законодательства, учитывая различия в национальном законодательстве по проблемам, возникающим в связи с трансграничной несостоятельностью. |
| Financing of the Court should be a collective responsibility of all States, given the Court's universal nature and mandate. | Финансирование Суда должно быть коллективной ответственностью всех государств, учитывая универсальный характер и мандат Суда. |
| Nevertheless, given its content and the assertions made in it, it is important to reiterate the following explanations. | Тем не менее, учитывая содержание этого ответа и сделанные в нем утверждения, необходимо вновь заявить следующее. |
| How long this can continue given the over-extension of local capacities remains to be seen. | Пока неизвестно, как долго это может продолжаться, учитывая перенапряжение местных возможностей. |
| Perhaps it is even a duty, given the geopolitical uncertainties of the contemporary international system. | Учитывая геополитическую нестабильность нынешней международной системы, это, возможно, даже и необходимость. |
| Four years is not a long time, given the gravity of the issues at stake. | Учитывая серьезность проблем, о которых идет речь, четыре года представляются не столь уж длительным временем. |
| I should add that both courtrooms are air conditioned, which is important given the weather in Arusha at certain times of year. | Следует добавить, что оба помещения оборудованы кондиционерами, что важно, учитывая климатические условия в Аруше в некоторые периоды года. |
| Water conservation is of critical concern to the Territory, given the generally low annual rainfall. | Учитывая в целом низкий уровень среднегодовых осадков, важнейшее значение для территории имеет сохранение водных ресурсов. |
| The United States of America, given its historical role in Liberia, perhaps bears a special responsibility. | Особая ответственность, как представляется, лежит на Соединенных Штатах Америки, учитывая их историческую роль в Либерии. |
| Nor, given the security situation in the area, can any detailed assessments be undertaken at this time. | Кроме того, учитывая положение в этом районе с точки зрения безопасности, в настоящий момент невозможно провести какую-либо подробную оценку. |
| It involves a much more complex and difficult task, given the conditions of increased competition in a globalized world economy. | Для этого требуется решить гораздо более сложную и трудную задачу, учитывая обострение конкурентной борьбы в условиях глобализации мировой экономики. |
| This correlation is hardly surprising, given the massive build-up in public debts that countries typically experience after a banking crisis. | Это сопоставление вряд ли кого удивит, учитывая огромное нарастание государственного долга, которое обычно происходит в странах после банковского кризиса. |
| Moreover, stopping the destruction of forests is essential, given how much carbon is trapped in them. | Кроме того, необходимо остановить разрушение лесов, учитывая, сколько они поглощают углекислого газа. |
| That had not been a wise decision, given the responsibilities of the post. | Это не было мудрым решением, учитывая обязанности, возлагаемые на сотрудника, занимающего эту должность. |
| I believe that in a certain respect, given the urgent need to take decisions, we are mixing everything up. | Я полагаю, что в определенном смысле, учитывая настоятельную необходимость в принятии решений, мы все складываем вместе. |
| We are aware, given the depth and scope of this subject, that the desired results cannot be attained overnight. | Мы сознаем, что - учитывая серьезность и масштабность данной темы - добиться желаемых результатов не удастся в одночасье. |
| Hungary, given the historic legacy of our region, rejects and will strongly continue to reject such ideas. | Учитывая историческое наследие нашего региона, Венгрия отвергает и впредь будет решительно отвергать такие идеи. |
| My delegation is therefore taking the floor on this item, given its extreme importance. | Поэтому моя делегация взяла слово по этому пункту повестки дня, учитывая его исключительную важность. |
| We need to take that fact into account given the large number of draft resolutions we are likely to be considering. | Нам необходимо принять во внимание этот факт, учитывая большое число проектов резолюций, которые, как предполагается, мы будем рассматривать. |
| One participant expressed the hope that, given the shortage of resources, the restructuring would lead to greater efficiency. | Один из участников выразил надежду на то, что, учитывая нехватку ресурсов, реструктуризация приведет к повышению эффективности. |
| Unfortunately, given the present financial situation of the Organization, I was not able to be optimistic. | К сожалению, учитывая нынешнее финансовое положение Организации, я не смог продемонстрировать оптимизм. |
| The Agency's performance during the reporting period was satisfactory, given the constraints on funding. | Результаты деятельности Агентства в отчетный период, учитывая финансовые затруднения, были удовлетворительными. |
| Moreover, given the large number of women victims and survivors of the genocide, prosecutions of the perpetrators must continue. | Кроме того, учитывая большое число женщин-жертв геноцида, необходимо продолжить уголовное преследование лиц, виновных в геноциде. |