At this point, Mr. Barker, given everything that we've heard... Wouldn't you say it's time to discuss some relief? |
Мистер Баркер, учитывая все, что мы слышали... возможно, пора обсудить смягчение меры пресечения? |
As far as I know, I'd never seen the guy before, and even if I had, I definitely would not have recognized him given the way he looked then. |
Насколько я знаю, я никогда раньше не видел этого парня, а даже если и видел, я определённо не узнал бы его учитывая то, как он выглядел теперь. |
I... given how much baby garbage we generated in just one night, and how quickly they cleaned and vacated that apartment after the shooting, |
Учитывая, сколько детского мусора у нас образовалось всего за одну ночь, и то, как быстро они отмыли и освободили квартиру после стрельбы. |
It's unlikely that he would lie about that given the nature of the other things that he confessed to. |
Не похоже чтобы он врал об этом учитывая остальные вещи, в которых он признался |
Now, given Ava's bad blood with my family, why, naturally, you would assume it was a crowder, |
И, учитывая плохие отношения Эвы с моей семьёй, ты, естественно, предположил, что это был Краудер. |
I should, yes, but given the day we've had... check that, the year we've had... |
Да, должна, но учитывая, какой у нас был день... и вообще, какой у нас был год... |
Do we really want to go there, given where your guys have been already? |
Учитывая, что ваши люди уже натворили? |
I know you're feeling restless, which is fine; makes sense given what you're going through. |
Я знаю, ты ощущаешь беспокойство, и это нормально учитывая, что ты пережила |
You've got Sean on room 1044 but you haven't got Jimmy on Sean, which is impossible, frankly, given the forensic evidence we've just been hearing. |
По-вашему, Шон был в номере 1044, но вы не связали Джимми с Шоном, что невозможно, прямо скажем, учитывая доказательства, о которых мы услышали. |
My heart goes out to Mrs. Lahey, but given the gruesome nature of the crime, coupled with the defendant's police background and the potential for flight risk, I am denying the request for bail. |
Я сочувствую миссис Лэйхи, но учитывая отвратительную природу преступления, послужной список подсудимого в полиции, а также вероятность побега, я отказываю в залоге. |
I know there's been a lot of conjecture about a terrorist incident in the city today... understandable, given what has happened across the world in the last 24 hours... but conjecture... is all that it was. |
Сегодня было высказано много предположений об акте терроризма в городе... что понятно, учитывая то, что произошло в мире за последние сутки... но это и осталось... только предположениями. |
I'd say this moment was inevitable, Mr. Caffrey, given I am who I am, and you are who you are. |
Я бы сказал, что эта встреча была неизбежной, мистер Кэфри, учитывая, кто я и кто вы. |
I don't mean to eavesdrop, but Anton's right down the hall, and given his current mood, I don't want him to hear what you're talking about. |
Я не хотел подслушивать, но Энтон сейчас в коридоре, и, учитывая его настроение, я не хочу, чтобы он услышал ваш разговор. |
I don't know what you have planned, and with everything that's been going on lately, I'd understand if you haven't even given it a thought. |
Я не знаю, что ты планировала но, учитывая произошедшее не так давно, я бы понял, даже если бы ты совсем не задумывалась об этом. |
And I'm not supposed to panic, even though you might have given it to me? |
И я не должен паниковать, даже учитывая, что ты, возможно, передал его мне? |
Then how is she still alive, a question as ridiculous as its possible solutions, given this family's annoying predilection for cheating death? |
Тогда почему она все ещё жива, вопрос также нелеп, как и ответ, учитывая раздражающую склонность этой семьи обманывать смерть? |
Tell me, Mr. Drake, given your legacy, why didn't you ever get into the family business, too? |
Скажите мне, мистер Дрейк, учитывая ваше наследие почему вы так никогда и не занялись семейным делом? |
And given the fact that Besner was found with no keys or wallet... It's possible that he was drugged, then robbed, then flew off the handle as a result of being overdosed. |
И учитывая то, что Беснер был найден без ключа и бумажника... возможно, он был отравлен, потом ограблен, а затем сорвался с катушек в результате передозировки. |
Okay, this is not my place to say this, but given his record, are you sure that's a good idea? |
Знаешь, я не в праве говорить об этом, но учитывая его судимость, ты уверена, что это хорошая идея? |
Which, given my home circumstances, is a pretty significant accomplishment, don't you think? |
Что, учитывая обстановку у меня дома, можно назвать заметным улучшением, тебе не кажется? |
In that context, given the importance of nuclear security and its impact on enhancing non-proliferation efforts, Morocco is participating in the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and hosted the initial meeting of that Initiative in October 2006. |
Учитывая важное значение ядерной безопасности и ее роль в укреплении усилий в области нераспространения, Марокко стало участником Глобальной инициативы по борьбе с ядерным терроризмом и в октябре 2006 года провело у себя первое совещание, организованное в рамках этой инициативы. |
As you are aware, Mexico hosted this Conference, and my Government undertook the commitment to bring this document to the attention of the Security Council, given its relevance to the work of the Council during the current month. |
Как Вам известно, Мексика выступила организатором этой конференции, и мое правительство взяло на себя обязательство довести настоящий документ до сведения Совета Безопасности, учитывая его актуальное значение для работы Совета в течение нынешнего месяца. |
That schedule had been adopted with the agreement of the police authorities of the cantons and the implementation of the new statistical system could not have been any faster, given the complexity and scope of the task. |
Этот график был определен по согласованию с полицейскими службами кантонов и Конфедерации, причем, учитывая сложность и масштабы этой задачи, ускорить процесс внедрения этой новой системы сбора статистических данных было бы явно нереально. |
One challenge is to train United Nations country offices in using the new contractual modalities in recruiting new staff as well as administering current staff, given the short time frame for implementation. |
Одной из задач является обучение представительств Организации Объединенных Наций в странах применению новых условий контрактов в процессе набора нового персонала, а также в процессе административного обслуживания имеющихся сотрудников, учитывая короткие сроки проведения реформы. |
But the Assembly should also address the economic, social and environmental issues affecting the poor of the world, given the consequences for world security and stability and the horribly unjust inequalities prevailing in the world, in particular in developing countries. |
Однако Ассамблея также должна рассматривать социально-экономические и экологические проблемы, затрагивающие бедное население всего мира, учитывая их последствия для международной безопасности и стабильности и ужасающе несправедливое неравенство, существующее в мире, в особенности в развивающихся странах. |