In the area of women and armed conflict, given the prevalence of gender-based violence in refugee camps, more information on actions to be taken by UNHCR should be reflected, including evaluation of its guidelines on the protection of refugee women. |
В раздел, посвященный женщинам и вооруженным конфликтам, учитывая распространенность насилия в отношении женщин в лагерях беженцев, следует включить более подробную информацию о действиях, предпринимаемых УВКБ, в том числе оценку ее руководящих принципов защиты женщин-беженцев. |
This goal has generally been unattainable in United Nations system organizations and it is unlikely that it would be achieved in ICAO, especially given the Organization's current financial concerns. |
Эта цель в целом остается недостижимой в системе Организации Объединенных Наций, и вряд ли она будет достигнута в ИКАО, особенно учитывая нынешние финансовые затруднения Организации. |
The Moroccan delegation pointed out, however, that the issue of confidence-building had become almost irrelevant, given the current atmosphere which, in its view, was not conducive to considering that issue. |
Тем не менее делегация Марокко указала, что вопрос о мерах укрепления доверия практически стал неактуальным, учитывая нынешнюю атмосферу, которая, по ее мнению, не способствует рассмотрению данной проблемы. |
In this context, the task force felt that bilateral partnerships, while important, may need to be considered at a later stage, given the availability for assessment of other, more appropriate, strategic partnerships and its present resource constraints. |
В этом контексте, по мнению целевой группы, двусторонние партнерские связи при всем их важном значении, возможно, следует рассмотреть на более позднем этапе, учитывая имеющуюся возможность для оценки других, более подходящих стратегических партнерств и их нынешних трудностей с ресурсами. |
The Centre also implemented activities that sought to promote and underline the importance of economic, social and cultural rights, particularly given the glaring discrepancy between the natural wealth of the subregion and the economic status of the majority of the population. |
Центр также осуществил мероприятия, направленные на поощрение и подчеркивание важного значения экономических, социальных и культурных прав, в частности учитывая разительный контраст между природным богатством субрегиона и экономическим положением основной части населения. |
Consequently, given the complexity of interpretations relating to this law, the Special Rapporteur is satisfied to have learnt that the Tawali law is currently under review and that all the political parties have been invited to participate. |
Поэтому, учитывая всю сложность толкований, связанных с этой нормой права, Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что Закон "тавали" в настоящее время пересматривается и что к участию в этом процессе приглашены все политические партии. |
In paragraph 17, ACABQ indicated that it expected to see tangible results in efficiency gains and savings related to both post and non-post resources, given the considerable expenditure that has been incurred in acquiring state-of-the-art technology. |
В пункте 17 ККАБВ отметил, что он рассчитывает на ощутимые результаты в повышении эффективности и экономии средств, связанных и не связанных с должностями, учитывая значительные расходы на приобретение новейшей техники. |
The group had not been able to consider the advantages and disadvantages of the response measures, nor to prioritize or assess their feasibility, given the complexity of the task and the limited time available, however. |
В то же время группе не удалось рассмотреть недостатки и преимущества мер реагирования расставить их по очередности и оценить их осуществимость, учитывая сложность этой задачи и ограниченность времени. |
The timing of the establishment of the Commission is opportune given the increasingly vocal demand by the local population and local political parties that the international community concretely address the issue of detainees and missing persons. |
Комиссия создана весьма своевременно, учитывая все более настойчивые требования со стороны местного населения и местных политических партий о том, чтобы международное сообщество конкретно занялось решением проблемы задержанных и пропавших без вести лиц. |
But we also believe that military expenditures drain resources from the economic and social development programmes that are needed everywhere in the world, especially given the rapid approach of the deadline for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Но мы также считаем, что военные расходы отбирают средства у программ социально-экономического развития, которые столь необходимы во всем мире, особенно учитывая, что время бежит быстро и не за горами сроки достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
By contrast, given the usual dynamic between secured creditor and grantor, many of these same States take the position that the grantor should not be allowed to release the secured creditor, prior to default, from any duties imposed on it by mandatory rules. |
Напротив, учитывая обычную динамику отношений между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, во многих из этих же государств предусматривается также, что лицу, предоставляющему право, не следует, до неисполнения обязательств, разрешать освобождать обеспеченного кредитора от каких-либо обязанностей, установленных императивными нормами. |
However, given the wide gap between the records of nuclear-weapon States and the expectations of non-nuclear-weapon States, it would be hard to maintain that nuclear disarmament has been as successful as expected. |
Вместе с тем, учитывая большую разницу между тем, что сделано государствами, обладающими ядерным оружием, и ожиданиями государств, не обладающих ядерным оружием, было бы трудно говорить о том, что ядерное разоружение было настолько успешным, насколько это предполагалось. |
As recommended in the summary of the Secretary-General's report, the matter of a permanent building on the North Lawn should be considered independently from the renovation of the United Nations Headquarters building, given the urgency of that renovation. |
В соответствии с рекомендацией, изложенной в резюме к докладу Генерального секретаря, вопрос о строительстве постоянного здания на Северной лужайке следует рассмотреть независимо от вопроса о ремонте здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, учитывая срочную необходимость такого ремонта. |
A 2005 Canadian report on polygamy challenged the idea that "women who participate in polygamy actively consent to this, given the social isolation and religious indoctrination to which they have been subjected throughout their lives". |
В одном канадском докладе о проблеме полигамии, изданном в 2005 году, оспаривается представление о том, что "женщины, участвующие в полигамии, осознанно соглашаются на нее, учитывая ту социальную изоляцию и религиозную индоктринацию, которым они подвергаются на протяжении всей своей жизни". |
However, the State party has offered no explanation why, given the centrality of the report to the author's case, the court did not take measures to allow consideration of the report by the other party rather than simply ignoring it. |
Однако государство-участник не дало никаких разъяснений, почему, учитывая исключительную важность нового заключения психиатра для дела автора, суд не принял меры к тому, чтобы позволить другой стороне рассмотреть, а не просто проигнорировать это заключение. |
Barry understands a significant amount of domestic Indonesian, and hence any language barrier that Barry would face would be fairly minor and, given his young age, could be quite easily overcome. |
Поскольку Барри достаточно хорошо понимает индонезийский язык, то любые языковые проблемы для него будут относительно незначительными, и, учитывая его юный возраст, их преодоление не составит для него большого труда. |
It was suggested that the United Nations, given its global reach, could help to identify complementarities and synergies in the North and in the South in order to strengthen South-South and triangular cooperation. |
Была высказана мысль, что Организация Объединенных Наций, учитывая ее глобальный характер, могла бы помочь выявить возможности для взаимодополняемости и взаимодействия на Юге и на Севере в целях расширения сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
However, in seeking to demonstrate its intention, a State may have recourse to documents which, given the characteristics of the unilateral act, may be likened to the preparatory work to which the Vienna Convention of 1969 refers. |
Тем не менее, стремясь продемонстрировать свое намерение, государство может прибегнуть к документам, которые, учитывая характерные особенности одностороннего акта, могут рассматриваться в качестве подготовительных материалов, на которые ссылается Венская конвенция 1969 года. |
Based on the need for more empowerment of women, the creation of awareness and education on issues such as human and legal rights and women's capacity-building has been given high priority. |
Учитывая необходимость еще большего укрепления прав женщин, приоритетное внимание было уделено осуществлению пропагандистских и образовательных мероприятий по таким вопросам, как права человека и юридические права, а также наращивание потенциала женщин. |
Commenting on the nature of work that will be needed to carry the research programme forward, the Advisory Expert Group recommended that the list of possible topics on research agenda be prioritized, with only a few issues on the forefront at any given time. |
Учитывая характер работы, которая потребуется для выполнения программы исследований, Консультативная группа экспертов рекомендовала ранжировать перечень возможных тем исследований по степени приоритетности, с тем чтобы в любой данный момент времени рассматривались лишь несколько вопросов. |
Some members spoke of the need for care when comparing results obtained in laboratory studies with levels observed in the wild, or drawing general conclusions from those results, given the very different and widely varied conditions pertaining in the wild. |
Некоторые члены призвали к осмотрительности при сопоставлении результатов лабораторных исследований с результатами, полученными в результате наблюдений в естественных условиях или при выведении каких-либо общих заключений из этих результатов, учитывая очень широкое различие и разнообразие условий природного окружения. |
We all agree that, with his years of experience and dedication, Mr. Bensmail has become a "walking library" of the Conference, given his extensive knowledge not only of all those complicated procedural issues but also of many aspects never recorded in any document. |
Все мы сходимся в том, что благодаря своему многолетнему опыту и добросовестности посол Бенсмаил стал "живой энциклопедией" Конференции, учитывая его обширные познания не только по всякого рода запутанным процедурным проблемам, но и по многим аспектам, которые никогда не фиксировались ни в одном документе. |
The fact that such a criterion may be based on a Security Council resolution is also relevant, given the principle of legality which underlies the Council's decisions. |
Тот факт, что подобный критерий может опираться на резолюцию Совета Безопасности, представляет определенный интерес, учитывая принцип законности, который подразумевается в решениях Совета Безопасности. |
New Zealand does not consider nuclear power compatible with the concept of sustainable development, given the long-term costs, both financial and ecological, of nuclear waste and the risk of nuclear proliferation. |
Новая Зеландия не считает атомную энергию совместимой с концепцией устойчивого развития, учитывая долгосрочные издержки - как финансовые, так и экологические - ядерных отходов и опасность ядерного распространения. |
In the light of the current sharp rise in food prices worldwide, and given the structure of the economy of Guinea-Bissau, which is highly dependent on world commodity prices and the weather, the country is also expected to face significant food shortages this year. |
В свете нынешнего резкого повышения цен на продовольствие во всем мире и учитывая структуру экономики Гвинеи-Бисау, которая в значительной мере зависит от мировых цен на сырье и погодных условий, эта страна, как ожидается, столкнется с ощутимой нехваткой продовольствия в этом году. |