Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
But, given current progress and high capital costs, this appears overly optimistic. Но учитывая текущий прогресс и высокие капитальные затраты, это кажется чрезмерно оптимистичным.
Mr. Clerides' sense of urgency about this matter is not surprising given the staggering proportions of the Greek Cypriot militarization programme. Поспешность г-на Клиридиса в этом вопросе не вызывает удивления, учитывая ошеломляющие размеры кипрско-греческой программы милитаризации.
This will help many developing countries avoid the negative effects of surging globalization, given the inadequacy of their production capabilities and the absence of a competitive edge. Это позволит многим развивающимся странам избежать негативных последствий нахлынувшей глобализации, учитывая неадекватность их производственных мощностей и отсутствие конкурентоспособности.
Barbados shares with developing countries the growing concern about the impact of globalization and liberalization, given its limited resource base and technical capacity. Барбадос, учитывая его ограниченные ресурсы и технические возможности, разделяет растущую обеспокоенность развивающихся стран в отношении воздействия глобализации и либерализации.
It merely asks that, given the new context, the reality of the Republic of China be acknowledged. Она просто просит, учитывая новый контекст, признать реальность Китайской Республики.
His country faced a difficult development challenge, given its population, which was one of the largest in Asia. Его страна столкнулась с трудной задачей развития, учитывая численность ее населения, которая является одной из самых больших в Азии.
The Government adds that given the independence of the judiciary, it cannot interfere with the judgments. Правительство далее указывает, что, учитывая независимость судебной власти, оно не может оспаривать вынесенные распоряжения.
Delegations felt that this context also needed to be addressed, although not only by the Executive Committee, given its specific mandate. Делегации высказали мнение о необходимости обсуждения этого контекста не только в Исполнительном комитете, учитывая его особый мандат.
The Director noted that complementarity with key partner agencies was regarded as essential, given the scope and complexity of internal displacement in Colombia. Директор отметил насущное значение координации деятельности с ключевыми партнерами, учитывая масштаб и сложность проблемы внутреннего перемещения в Колумбии.
This has been a major accomplishment given the changes taking place within the organization. Учитывая происходящие в рамках организации изменения, это явилось крупным достижением Фонда.
In doing so we can be reasonably brief given our earlier statements on four occasions in this plenary. Учитывая наши предыдущие выступления, четырежды прозвучавшие на пленарных заседаниях, мы можем сделать это довольно кратко.
The process is complex, given the diverse circumstances the Panel has had to consider. Этот процесс сложен, учитывая множество различных факторов, которые должны учитываться Группой.
We do not envy the Special Representative, given the challenge that he faces. Мы не завидуем Специальному представителю, учитывая те задачи, которые ему предстоит решать.
Other participants pointed out that given the cost factor involved, priorities for monitoring should be established. Другие участники отметили, что учитывая фактор затрат необходимо установить приоритеты при проведении мониторинга.
We understand the French position, given the humanitarian aspects of the issue. Мы понимаем позицию Франции, учитывая гуманитарный аспект этого вопроса.
Mr. PILLAI said that the words "given the high proportion of migrant workers in Saudi Arabia" were unclear. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что слова "учитывая высокую долю трудящихся-мигрантов в Саудовской Аравии" неясны.
Plus, at times they suffer strong marginalisation and poverty, given the still wide social gap with men. Кроме того, учитывая все еще сохраняющийся значительный социальный разрыв с мужчинами, иногда женщины подвержены маргинализации и бедности.
However, given the current state of affairs it would be preferable to leave the decision to the States parties. Однако, учитывая нынешнее положение дел, было бы предпочтительнее оставить решение на усмотрение государств-участников.
As far as possible, given the sensitive nature of counter-terrorism work, we have made our documents publicly available. По мере возможности, учитывая секретный характер контртеррористической деятельности, мы предавали наши документы гласности.
Few actually visit the town now of course, perhaps unsurprisingly given the destruction evident throughout. Сейчас, конечно же, этот город посещают немногие, что и неудивительно, учитывая следы повсеместного разрушения.
My delegation has no doubt that he will succeed in his efforts, given his outstanding qualities and his extensive experience. Моя делегация, учитывая его выдающиеся качества и обширный опыт, не сомневается в том, что он преуспеет в своих усилиях.
But given the seriousness of the issue that prompted the convening of this emergency meeting, Cuba cannot fail to state its national position. Но учитывая серьезность вопроса, определившего необходимость созыва этого чрезвычайного заседания, Куба не может не изложить свою национальную позицию.
Maintaining close family ties is particularly important to people of colour, given difficulties in Canadian society. Поддержание тесных семейных уз особенно важно для цветного населения, учитывая трудности, с которыми оно сталкивается в канадском обществе.
Deportation would be equivalent to exile, given the length of his residence in Canada. Депортация будет равнозначна ссылке, учитывая продолжительный срок его проживания в Канаде.
The entire Middle East needs the Council's action, especially given the promise of peace emanating from Beirut. Весь Ближний Восток нуждается в действиях Совета, особенно учитывая надежды на мир, исходящие из Бейрута.