But, given current progress and high capital costs, this appears overly optimistic. |
Но учитывая текущий прогресс и высокие капитальные затраты, это кажется чрезмерно оптимистичным. |
Mr. Clerides' sense of urgency about this matter is not surprising given the staggering proportions of the Greek Cypriot militarization programme. |
Поспешность г-на Клиридиса в этом вопросе не вызывает удивления, учитывая ошеломляющие размеры кипрско-греческой программы милитаризации. |
This will help many developing countries avoid the negative effects of surging globalization, given the inadequacy of their production capabilities and the absence of a competitive edge. |
Это позволит многим развивающимся странам избежать негативных последствий нахлынувшей глобализации, учитывая неадекватность их производственных мощностей и отсутствие конкурентоспособности. |
Barbados shares with developing countries the growing concern about the impact of globalization and liberalization, given its limited resource base and technical capacity. |
Барбадос, учитывая его ограниченные ресурсы и технические возможности, разделяет растущую обеспокоенность развивающихся стран в отношении воздействия глобализации и либерализации. |
It merely asks that, given the new context, the reality of the Republic of China be acknowledged. |
Она просто просит, учитывая новый контекст, признать реальность Китайской Республики. |
His country faced a difficult development challenge, given its population, which was one of the largest in Asia. |
Его страна столкнулась с трудной задачей развития, учитывая численность ее населения, которая является одной из самых больших в Азии. |
The Government adds that given the independence of the judiciary, it cannot interfere with the judgments. |
Правительство далее указывает, что, учитывая независимость судебной власти, оно не может оспаривать вынесенные распоряжения. |
Delegations felt that this context also needed to be addressed, although not only by the Executive Committee, given its specific mandate. |
Делегации высказали мнение о необходимости обсуждения этого контекста не только в Исполнительном комитете, учитывая его особый мандат. |
The Director noted that complementarity with key partner agencies was regarded as essential, given the scope and complexity of internal displacement in Colombia. |
Директор отметил насущное значение координации деятельности с ключевыми партнерами, учитывая масштаб и сложность проблемы внутреннего перемещения в Колумбии. |
This has been a major accomplishment given the changes taking place within the organization. |
Учитывая происходящие в рамках организации изменения, это явилось крупным достижением Фонда. |
In doing so we can be reasonably brief given our earlier statements on four occasions in this plenary. |
Учитывая наши предыдущие выступления, четырежды прозвучавшие на пленарных заседаниях, мы можем сделать это довольно кратко. |
The process is complex, given the diverse circumstances the Panel has had to consider. |
Этот процесс сложен, учитывая множество различных факторов, которые должны учитываться Группой. |
We do not envy the Special Representative, given the challenge that he faces. |
Мы не завидуем Специальному представителю, учитывая те задачи, которые ему предстоит решать. |
Other participants pointed out that given the cost factor involved, priorities for monitoring should be established. |
Другие участники отметили, что учитывая фактор затрат необходимо установить приоритеты при проведении мониторинга. |
We understand the French position, given the humanitarian aspects of the issue. |
Мы понимаем позицию Франции, учитывая гуманитарный аспект этого вопроса. |
Mr. PILLAI said that the words "given the high proportion of migrant workers in Saudi Arabia" were unclear. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что слова "учитывая высокую долю трудящихся-мигрантов в Саудовской Аравии" неясны. |
Plus, at times they suffer strong marginalisation and poverty, given the still wide social gap with men. |
Кроме того, учитывая все еще сохраняющийся значительный социальный разрыв с мужчинами, иногда женщины подвержены маргинализации и бедности. |
However, given the current state of affairs it would be preferable to leave the decision to the States parties. |
Однако, учитывая нынешнее положение дел, было бы предпочтительнее оставить решение на усмотрение государств-участников. |
As far as possible, given the sensitive nature of counter-terrorism work, we have made our documents publicly available. |
По мере возможности, учитывая секретный характер контртеррористической деятельности, мы предавали наши документы гласности. |
Few actually visit the town now of course, perhaps unsurprisingly given the destruction evident throughout. |
Сейчас, конечно же, этот город посещают немногие, что и неудивительно, учитывая следы повсеместного разрушения. |
My delegation has no doubt that he will succeed in his efforts, given his outstanding qualities and his extensive experience. |
Моя делегация, учитывая его выдающиеся качества и обширный опыт, не сомневается в том, что он преуспеет в своих усилиях. |
But given the seriousness of the issue that prompted the convening of this emergency meeting, Cuba cannot fail to state its national position. |
Но учитывая серьезность вопроса, определившего необходимость созыва этого чрезвычайного заседания, Куба не может не изложить свою национальную позицию. |
Maintaining close family ties is particularly important to people of colour, given difficulties in Canadian society. |
Поддержание тесных семейных уз особенно важно для цветного населения, учитывая трудности, с которыми оно сталкивается в канадском обществе. |
Deportation would be equivalent to exile, given the length of his residence in Canada. |
Депортация будет равнозначна ссылке, учитывая продолжительный срок его проживания в Канаде. |
The entire Middle East needs the Council's action, especially given the promise of peace emanating from Beirut. |
Весь Ближний Восток нуждается в действиях Совета, особенно учитывая надежды на мир, исходящие из Бейрута. |