| That planet was probably ripped to pieces, but it can take years for matter to spiral into the event horizon, especially given the time distortion. | Скорее всего, ту планету разорвало на куски, но, учитывая замедление времени, материи могут потребоваться годы, чтобы пройти горизонт событий. |
| And there's a mystery man in the shadows, but given Mr. Adams' size, he's more of an eclipse. | А еще этот таинственный мужчина в тени, хотя, учитывая размер мистера Адамса, он больше в затмении. |
| Now, given your ties to the community, I see no reason to deny you bond, which I set now at $2,500. | Учитывая ваши общественные связи, не возражаю против вашего отпущения под залог, который я устанавливаю в размере 2500 долларов. |
| For $5 million, on top of all he's already given, I called an audible. | За те пять миллионов, да учитывая то, что он уже дал, я изменил план. |
| In fact, I think I've done a lot With what I was given in this arbitrary scheme. | На самом деле, я думаю, что сделал много учитывая те возможности, которые у меня были в этой ситуации. |
| Well, I suppose I was hoping that given complete self-knowledge and free will, you would have chosen to be my partner once again. | Ну, я полагаю, я надеялся, что, учитывая полное самопознание и свободной воли, вы бы выбрали, чтобы быть моим партнером еще раз. |
| Are we still bound, given our client's new status? | Мы по-прежнему связаны обязательствами, учитывая новый статус нашего клиента? |
| But given the signal delay to Earth, my technicians would need to steer the missiles in. | Но, учитывая, как долго идёт сигнал с Земли, наводить ракеты должны мои техники. |
| Didi, I... But given the current humidity levels, my hair has a tendency to explode in ways that some might find horrifying, and... | Но учитывая нынешний уровень влажности, мои волосы имеют привычку торчать так, что некоторым покажется это ужасным, и... |
| On the contrary, it's entirely fair, given it'll end up costing you tens of thousands. | Напротив, цена справедлива, учитывая, что ремонт обойдется в десятки тысяч. |
| And still, given everything, I would make the same call. | И до сих пор, учитывая все, я бы сказал тоже самое. |
| Of course, but given the fire damage, I don't hold out much hope. | Конечно, но учитывая ущерб от огня, я бы особо на это не надеялся. |
| Now, given your reputation and your formidable drive, our hope is that you're the man who will get the job done. | Учитывая вашу репутацию и огромный энтузиазм, мы надеемся, что именно вы с задачей справитесь. |
| It makes sense to me, given the history you described, that you might've developed a skepticism about fidelity as a virtue. | Насколько я понимаю, учитывая то, что вы описали, у вас развился скептицизм относительно верности как чего-то хорошего. |
| I do have a problem, though, with you running point on this, given... | Но у меня сомнения, чтобы ты вёл это дело, учитывая... обстоятельства. |
| They'd never let me stay on this case, given my... Connection to Wally. | (бабино) Мне не дадут вести это дело, учитывая... знакомство с уОлли. |
| Well, Liam, your arrest record paints a picture of a con man, a very accomplished one, given your age. | Лиам, досье ваших арестов рисует портрет мошенника, и весьма одарённого, учитывая ваш возраст. |
| I thought, maybe, given our history, that I might be the one to finally get through to you, but... | Я думал, может быть, учитывая нашу историю, что именно я сумею достучаться до тебя, но... |
| I can't, in good conscience, let you publish it, not given the current national climate. | Я не могу, с чистой совестью, позволить издать ее, учитывая, нынешние настроения в обществе. |
| There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world, given how dangerous it's becoming. | Размах ненависти во всём мире просто обязан сократиться, учитывая, насколько опасным он становится. |
| Well, given the proprietary nature of the research, a regimen of Aterna can get quite pricy. | Ну, учитывая конфиденциальность исследований, комплекс "Атерны" может быть весьма дорогим. |
| Well then, we can assume that the Golden Dragon is Byron Sutton, given the letter was addressed to him. | Значит, мы можем предположить, что Золотой Дракон - это Байрон Саттон, учитывая, что письмо было адресовано ему. |
| Well, given those very limited details, it's possible, though Riley can be a girl's name, too. | Ну, учитывая эти скудные детали, вполне вероятно, но Райли может быть и женским именем. |
| But, given our trip to the Vanishing Point, it would make sense that he'd be in your thoughts. | Но, учитывая наше путешествие в Точку Отправления, не удивительно, что он снова появился в ваших мыслях. |
| The nearest neighbor is over a kilometer away, and given the loudest a person can scream is 126 decibels... | Ближайшие соседи в километре, а учитывая максимальную громкость крика - 126 децибел... |