Decided, given the shortcomings of the present system, to keep under review the question of a comprehensive solution to the problem of all additional expenditures, including those deriving from inflation and currency fluctuation, and to consider it again at its forty-sixth session. |
Постановила, учитывая недостатки нынешней системы, держать в поле зрения вопрос о всеобъемлющем решении проблемы всех дополнительных расходов, включая те, которые возникают в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов, и вернуться к его рассмотрению на своей сорок шестой сессии. |
The Central Planning and Coordination Service of the Division of Conference Management works closely with the Unit to implement the slotting mechanism to the extent possible given the politically sensitive and often highly technical nature of the documentation. |
Служба централизованного планирования и координации Отдела конференционного управления занимается в тесном взаимодействии с Группой внедрением механизма временных интервалов в возможных пределах, учитывая политически деликатный и нередко узкотехнический характер документации. |
It was ultimately decided, given the financial and budgetary constraints, that it would not be included in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
В конечном итоге, учитывая финансовые и бюджетные ограничения, было решено не включать ее в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Although a global or continental estimate would not be statistically significant, given the relatively low response rate overall, this raises serious concerns as to the basis for the planning of the provision of treatment services in most countries in the world. |
Хотя в статистическом плане глобальные и континентальные оценки не являются значимыми, такое положение, учитывая относительно низкую долю ответов в целом, является поводом к серьезной обеспокоенности в отношении основы планирования лечебных услуг в большинстве стран мира. |
Emergency obstetric care is even less easily available, with few countries in Africa or Asia performing the number of caesarean section operations that would be expected given the incidence of pregnancy-related complications. |
Услуги неотложной акушерской помощи еще менее распространены: необходимое количество операций кесарева сечения, учитывая число беременностей, протекающих с осложнениями, выполняется в очень ограниченном числе стран Африки и Азии. |
However, it is possible that given the uncertainty regarding how long the effects of the global financial crisis will last, the final figures for 2010 and 2011 may well be below those estimates. |
Вместе с тем весьма вероятно, что, учитывая невозможность точно сказать, как долго сохранятся последствия мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2010 и 2011 годы вполне могут оказаться значительно меньше этих оценок. |
Since this is the highest goal that we can reach, and given the wide support for it, attested by the Final Document of the 2010 NPT Review Conference, such an initiative would mark your presidency. |
Поскольку в этом состоит наивысшая цель, какую мы можем достичь, и учитывая ее широкую поддержку, о чем свидетельствует Заключительный документ обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, такая инициатива стала бы знаменательным моментом вашего председательства. |
The country does not have isolated rural districts in the traditional sense because, given the Kingdom's small area, as towns extend, they blend into the villages. |
В стране нет изолированных городских районов в их традиционном смысле, поскольку, учитывая ограниченную площадь территории Королевства, по мере расширения городов происходит их слияние с деревнями. |
The health needs of older women are not adequately addressed and this is urgent, given the longer life expectancy projected overall but particularly for women. |
Недостаточно удовлетворены и связанные со здоровьем потребности женщин старшего возраста, и в этой связи необходимы срочные меры, учитывая прогнозируемое для всех увеличение средней продолжительности жизни, прежде всего для женщин. |
Moreover, given the low revenue generation, limited repayment capacity and economic vulnerability, as well as the extreme aid dependence of least developed countries, Aid for Trade should be predictable, sustainable and effective and remain additional to existing ODA commitments. |
Кроме того, учитывая малый объем поступлений, ограниченную платежеспособность и экономическую уязвимость, а также крайнюю степень зависимости наименее развитых стран от внешней помощи, помощь в торговле должна быть предсказуемой, стабильной и эффективной и должна дополнять существующие обязательства по линии ОПР. |
It is on the lower side in accordance to its requirement given the importance of the sector but seems appropriate in terms of current financial situation of the economy. |
Учитывая важность данного сектора, эти показатели являются низкими по сравнению с существующими потребностями, но они представляются целесообразными, если принять во внимание текущее финансовое положение в экономике. |
The petitioner recalled that, given the current situation in the Russian Federation with its ever increasing number of crimes committed on the ethnic grounds, such 'manifestations of extremism should not remain unpunished'. |
Заявитель напомнила о том, что, учитывая текущее положение в Российской Федерации, в которой наблюдается постоянный рост преступлений, совершаемых на этнической почве, такие "проявления экстремизма не должны оставаться безнаказанными". |
We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. |
Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования. |
In addition, given women's responsibility in the care economy, macroeconomic policies and institutions, including the market, concretely affect women's opportunities and capabilities. |
Кроме того, учитывая обязанности женщин в экономике услуг по уходу, макроэкономические программы и институты, включая рынок, оказывают непосредственное воздействие на возможности и потенциал женщин. |
An assessment of trifluoroacetic acid, a breakdown product of HCFCs and HFCs, had revealed no new evidence to suggest that it would have adverse effects on humans or the environment, given the small projected deposition of the substance in oceans. |
Оценка трифторуксусной кислоты продукта разложения ГХФУ и ГФУ не продемонстрировала никаких новых свидетельств, которые указывали бы на то, что она оказывает отрицательное воздействие на здоровье человека или окружающую среду, учитывая незначительное прогнозируемое осаждение этого вещества в океанах. |
It was noted, however, that it would be extremely difficult to achieve comparability between the various programmes given the many sources of variability, including the use of several laboratories and differing sampling methods or analytical protocols. |
Вместе с тем было отмечено, что достигнуть сопоставимости между различными программами будет исключительно сложно, учитывая многочисленность факторов различий, включая использование нескольких лабораторий и различных методов отбора проб или протоколов проведения анализов. |
New funding under the fifth replenishment might not start flowing until 2011 but given the time required for GEF applications it was not too soon to begin the preparation of project proposals. |
Новое финансирование в рамках пятого пополнения вряд ли начнется до 2011 года, однако, учитывая то время, которое необходимо для оформления заявок в ГФОС, уже пора приступать к подготовке проектных предложений. |
The Advisory Committee questions the request for new positions at this juncture, particularly given the vacancy situation shown in the table above and the length of time it normally takes to recruit personnel. |
ЗЗ. Консультативный комитет сомневается в обоснованности просьбы относительно учреждения новых должностей на данном этапе, особенно учитывая ситуацию с вакансиями, как указано в таблице выше, и продолжительность времени, которое потребуется для найма персонала в обычном порядке. |
The Advisory Committee recommends against approval of the Joint Mission Analysis Cell Officer position (P-4), given the timing of the proposal and the plan to repatriate substantive staff by the end of July 2008. |
Консультативный комитет не рекомендует утверждать должность сотрудника по вопросам объединенной аналитической ячейки (С-4), учитывая срок внесения этого предложения и планы, касающиеся репатриации основного персонала до конца июля 2008 года. |
That delegation, while noting that harmonization should enhance transparency and provide comparability, asked whether total harmonization would be achievable, given the unique and distinct character of each United Nations fund and programme. |
Эта делегация, отметив, что согласование бюджетов повысит транспарентность и обеспечит сопоставимость, высказала сомнение в возможности достижения полной согласованности, учитывая уникальный и неповторимый характер каждого фонда и программы Организации Объединенных Наций. |
However, given its high-growth path and the introduction of a strong fiscal stimulus plan towards the end of 2008, China is expected to achieve relatively robust growth even under the downside scenario. |
Однако, учитывая высокие набранные темпы роста и введение к концу 2008 года плана активных фискальных стимулов, Китаю, как ожидается, удастся добиться сравнительно устойчивого роста даже в рамках пессимистического варианта сценария. |
If climate change increases the frequency and intensity of natural disasters, Asia and the Pacific may suffer far more than any other region, given its vulnerability to environmental and economic shocks. |
В том случае, если изменение климата приведет к увеличению числа и интенсивности стихийных бедствий, то Азиатско-Тихоокеанский регион может пострадать более серьезно, нежели какой-либо другой регион, учитывая его уязвимость к экологическим и экономическим потрясениям. |
Considerable emphasis was placed by the business community on the need to address Haiti's poor image abroad and portray the country in a more favourable light, given the marked improvement in the overall security situation. |
Представители деловых кругов обратили особое внимание на необходимость улучшить непривлекательный образ Гаити, сложившийся за рубежом, и представить страну в более благоприятном свете, учитывая заметное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
The Government reiterates that, given its responsibility for public security, it will never authorize the convening of meetings that are not in accordance with the law. |
Правительство вновь заявляет, что, учитывая лежащую на нем ответственность за обеспечение общественной безопасности, оно никогда не разрешит собрания, которые проводятся не в соответствии с законом. |
However, given the complexity of developing and validating such indicators, FAO has invited members of the Collaborative Partnership on Forests to participate in a joint initiative on defining, assessing and reporting on forest degradation. |
Однако, учитывая сложность разработки и сертификации таких показателей, ФАО предложила членам Совместного партнерства по лесам принять участие в совместной инициативе по определению, оценке и обнародованию данных о деградации лесов. |