| UNDP indicated that, given the security situation, on-site visits were limited. | ПРООН сообщила, что, учитывая факторы безопасности, выезды на места в этой стране были ограничены. |
| Appropriate replenishment of the Fund was crucial given the significant challenges that remained in the period up to and following 2010. | Надлежащее пополнение имеет решающее значение, учитывая значительные проблемы, которые сохраняются в период до 2010 года и после него. |
| PeCB should be considered as persistent given the estimated and experimental half lives in atmosphere, soils, sediments, and water. | ПеХБ следует рассматривать в качестве стойкого вещества, учитывая оценки и экспериментальные данные о периоде его полураспада в атмосфере, почвах, отложениях и воде. |
| However, given the decision in Security Council resolution 1796 (2008), the planning assumptions have been revised. | Однако учитывая решение, принятое Советом Безопасности в резолюции 1796 (2008), был осуществлен пересмотр планируемых ассигнований. |
| This role will be strongly focused on administrative duties given the number of staff involved annually. | Учитывая число сотрудников, которые ежегодно участвуют в таких программах, этому сотруднику придется уделять большое внимание административным функциям. |
| Moreover, a videoconference would present huge logistical challenges given the number of missions and time differences involved. | Кроме того, проведение видеоконференции, учитывая количество миссий и разницу во времени, было бы сопряжено с огромными трудностями логистического характера. |
| Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. | Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
| In that regard, given its very nature and universal character, the General Assembly is the appropriate intergovernmental forum to address terrorism. | В этом контексте Генеральная Ассамблея, учитывая ее сущность и всеобщий характер, является надлежащим межправительственным форумом для рассмотрения явления терроризма. |
| My Government voted in favour of the draft resolution in the Third Committee, given its vital importance to strengthening children's rights. | Наше правительство проголосовало за этот проект резолюции в Третьем комитете, учитывая его жизненно важное значение для укрепления прав детей. |
| Issues relative to the seas and oceans are of particular interest to my country, given its geography. | Учитывая географическое положение моей страны, вопросы, относящиеся к морям и океанам, представляют для нее особый интерес. |
| This could be led by public investment given the significant potential for enhancing the social and physical infrastructure. | Ведущую роль в этом процессе могли бы играть государственные капиталовложения, учитывая большие потенциальные возможности для наращивания социальной и физической инфраструктуры. |
| Imports must be liberalized cautiously and selectively given their potentially adverse impact on the poor and on strategically significant sectors. | Либерализацию импортных закупок следует проводить осторожно и избирательно, учитывая их потенциально негативное воздействие на малоимущее население и на стратегически важные сектора. |
| However, given its current prerogatives, the Global Compact cannot prevent tobacco companies from joining the initiative. | Однако, учитывая его нынешние прерогативы, «Глобальный договор» не может помешать табачным компаниям присоединяться к этой инициативе. |
| The question was raised how to better link emergency and development activities, given the leading role of UNDP in early recovery. | Был затронут вопрос о том, каким образом можно более эффективно увязать деятельность в связи с чрезвычайными ситуациями с деятельностью в области развития, учитывая ведущую роль ПРООН в обеспечении скорейшего восстановления. |
| Special-purpose activities could form a third broad cost classification category, given their cross-cutting nature and the material amounts involved. | Специальная целевая деятельность могла бы образовать третью широкую классификационную категорию расходов, учитывая ее межтематический характер и значительные объемы связанных с ней расходов. |
| The existing partnerships are numerous, as is to be expected given the diversifying and expanding range of interested actors. | Существующие партнерства многочислены, как этого и следовало ожидать, учитывая многообразие широкого круга заинтересованных сторон. |
| A common financial and human resource requirement would be too difficult given the fragmented budget streams of the stakeholders. | Определить общие потребности в финансовых и кадровых ресурсах будет слишком сложно, учитывая фрагментарный характер поступления бюджетных средств от участников процесса. |
| That initiative could set an example for other countries, given the success of the joint efforts made by Colombian Government institutions. | Эта инициатива может стать примером для других стран, учитывая то, какого успеха государственным учреждениям Колумбии удалось добиться совместными усилиями. |
| However, given UNHCR's operational environment and constraints, complete compliance is not feasible within a relatively short timeframe. | Однако, учитывая оперативную среду, в которой УВКБ осуществляет свою деятельность, и препятствия, с которыми оно сталкивается, обеспечение полного соблюдения не представляется возможным в относительно короткий промежуток времени. |
| A regional office is purposefully small, given its catalytic and facilitating function. | Региональные отделения умышленно являются небольшими, учитывая их каталитическую и стимулирующую функцию. |
| I wish you success in your endeavours, and succeed you will, given your vast experience and competence. | Я желаю Вам всяческих успехов в Ваших начинаниях, которых Вы добьетесь, учитывая Ваш обширный опыт и знания. |
| Those challenges are increasing, and, given the deterioration of the current international context, they threaten to wipe out the gains made. | Эти проблемы множатся, и, учитывая ухудшение нынешнего международного климата, они угрожают свести на нет все наши достижения. |
| Their task is not easy, given capacity constraints and the many challenges they face. | Перед ними стоит нелегкая задача, учитывая их ограниченный потенциал и множество проблем, с которыми они сталкиваются. |
| The engagement of regional actors in that process is also crucial, given the transformational nature of many peacebuilding challenges. | Учитывая трансформационный характер многих проблем миростроительства, решающее значение имеет также участие в этом процессе региональных субъектов. |
| This is all the more disturbing given the fact that comprehensive and robust normative frameworks are in place for their protection. | Учитывая наличие комплексной и продуманной нормативной основы для их защиты, это особенно удручает. |