Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
UNDP indicated that, given the security situation, on-site visits were limited. ПРООН сообщила, что, учитывая факторы безопасности, выезды на места в этой стране были ограничены.
Appropriate replenishment of the Fund was crucial given the significant challenges that remained in the period up to and following 2010. Надлежащее пополнение имеет решающее значение, учитывая значительные проблемы, которые сохраняются в период до 2010 года и после него.
PeCB should be considered as persistent given the estimated and experimental half lives in atmosphere, soils, sediments, and water. ПеХБ следует рассматривать в качестве стойкого вещества, учитывая оценки и экспериментальные данные о периоде его полураспада в атмосфере, почвах, отложениях и воде.
However, given the decision in Security Council resolution 1796 (2008), the planning assumptions have been revised. Однако учитывая решение, принятое Советом Безопасности в резолюции 1796 (2008), был осуществлен пересмотр планируемых ассигнований.
This role will be strongly focused on administrative duties given the number of staff involved annually. Учитывая число сотрудников, которые ежегодно участвуют в таких программах, этому сотруднику придется уделять большое внимание административным функциям.
Moreover, a videoconference would present huge logistical challenges given the number of missions and time differences involved. Кроме того, проведение видеоконференции, учитывая количество миссий и разницу во времени, было бы сопряжено с огромными трудностями логистического характера.
Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело.
In that regard, given its very nature and universal character, the General Assembly is the appropriate intergovernmental forum to address terrorism. В этом контексте Генеральная Ассамблея, учитывая ее сущность и всеобщий характер, является надлежащим межправительственным форумом для рассмотрения явления терроризма.
My Government voted in favour of the draft resolution in the Third Committee, given its vital importance to strengthening children's rights. Наше правительство проголосовало за этот проект резолюции в Третьем комитете, учитывая его жизненно важное значение для укрепления прав детей.
Issues relative to the seas and oceans are of particular interest to my country, given its geography. Учитывая географическое положение моей страны, вопросы, относящиеся к морям и океанам, представляют для нее особый интерес.
This could be led by public investment given the significant potential for enhancing the social and physical infrastructure. Ведущую роль в этом процессе могли бы играть государственные капиталовложения, учитывая большие потенциальные возможности для наращивания социальной и физической инфраструктуры.
Imports must be liberalized cautiously and selectively given their potentially adverse impact on the poor and on strategically significant sectors. Либерализацию импортных закупок следует проводить осторожно и избирательно, учитывая их потенциально негативное воздействие на малоимущее население и на стратегически важные сектора.
However, given its current prerogatives, the Global Compact cannot prevent tobacco companies from joining the initiative. Однако, учитывая его нынешние прерогативы, «Глобальный договор» не может помешать табачным компаниям присоединяться к этой инициативе.
The question was raised how to better link emergency and development activities, given the leading role of UNDP in early recovery. Был затронут вопрос о том, каким образом можно более эффективно увязать деятельность в связи с чрезвычайными ситуациями с деятельностью в области развития, учитывая ведущую роль ПРООН в обеспечении скорейшего восстановления.
Special-purpose activities could form a third broad cost classification category, given their cross-cutting nature and the material amounts involved. Специальная целевая деятельность могла бы образовать третью широкую классификационную категорию расходов, учитывая ее межтематический характер и значительные объемы связанных с ней расходов.
The existing partnerships are numerous, as is to be expected given the diversifying and expanding range of interested actors. Существующие партнерства многочислены, как этого и следовало ожидать, учитывая многообразие широкого круга заинтересованных сторон.
A common financial and human resource requirement would be too difficult given the fragmented budget streams of the stakeholders. Определить общие потребности в финансовых и кадровых ресурсах будет слишком сложно, учитывая фрагментарный характер поступления бюджетных средств от участников процесса.
That initiative could set an example for other countries, given the success of the joint efforts made by Colombian Government institutions. Эта инициатива может стать примером для других стран, учитывая то, какого успеха государственным учреждениям Колумбии удалось добиться совместными усилиями.
However, given UNHCR's operational environment and constraints, complete compliance is not feasible within a relatively short timeframe. Однако, учитывая оперативную среду, в которой УВКБ осуществляет свою деятельность, и препятствия, с которыми оно сталкивается, обеспечение полного соблюдения не представляется возможным в относительно короткий промежуток времени.
A regional office is purposefully small, given its catalytic and facilitating function. Региональные отделения умышленно являются небольшими, учитывая их каталитическую и стимулирующую функцию.
I wish you success in your endeavours, and succeed you will, given your vast experience and competence. Я желаю Вам всяческих успехов в Ваших начинаниях, которых Вы добьетесь, учитывая Ваш обширный опыт и знания.
Those challenges are increasing, and, given the deterioration of the current international context, they threaten to wipe out the gains made. Эти проблемы множатся, и, учитывая ухудшение нынешнего международного климата, они угрожают свести на нет все наши достижения.
Their task is not easy, given capacity constraints and the many challenges they face. Перед ними стоит нелегкая задача, учитывая их ограниченный потенциал и множество проблем, с которыми они сталкиваются.
The engagement of regional actors in that process is also crucial, given the transformational nature of many peacebuilding challenges. Учитывая трансформационный характер многих проблем миростроительства, решающее значение имеет также участие в этом процессе региональных субъектов.
This is all the more disturbing given the fact that comprehensive and robust normative frameworks are in place for their protection. Учитывая наличие комплексной и продуманной нормативной основы для их защиты, это особенно удручает.