Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The coffee sector was chosen as a flagship sector given its history and predominance in sustainability labelling. В качестве "флагманского" сектора, учитывая его историю и ведущие позиции в вопросах маркировки устойчивого развития, был выбран сектор кофе.
However, given the reorganization of the work of the Third Committee, annual reports would thenceforth be considered every two years. Однако, учитывая реорганизацию деятельности Третьего комитета, годовые доклады теперь рассматриваются каждые два года.
They might seem harsh but they were necessary, given the dangerous nature of the criminals concerned. Они могут показаться суровыми, однако это необходимо, учитывая опасный характер содержащихся там преступников.
But, given falling demand for gas, Russia had already begun renegotiating contracts in Europe and giving customers discounts. Но, учитывая падение спроса на газ, Россия уже начала пересматривать контракты в Европе и давать скидки клиентам.
Peacekeeping operations are placing unprecedented burdens on the United Nations, given the Organization's strained resources. Операции по поддержанию мира представляют собой беспрецедентное бремя для Организации Объединенных Наций, учитывая ограниченность ресурсов, которыми располагает Организация.
If anything, the correction might have come sooner, given disappointing macroeconomic data in recent months. Во всяком случае, коррекция должна была вскоре произойти, учитывая разочаровывающие макроэкономические данные за последние месяцы.
The introduction of the new OMS processes and procedures represents a significant management challenge for UNHCR given the scope and complexity of the changes involved. Внедрение новых процессов и процедур СУО представляет для УВКБ ООН трудную управленческую задачу, учитывая масштаб и сложность необходимых изменений.
The southern Mediterranean can be the source of this labor, given its huge youth bulge. Южное Средиземноморье может быть источником этого труда, учитывая его огромный потенциал молодежи.
It reaffirms the willingness of the Ecuadorean Government to pursue the protection of the Galapagos archipelago, given its unique environmental conditions. В нем подтверждается желание правительства Эквадора и впредь обеспечивать охрану Галапагосского архипелага, учитывая его уникальные экологические условия.
Mr. Salim wished to take part in this session, given the importance that Africa attaches to the demographic dimension of its development. Г-н Салим намеревался принять участие в этой сессии, учитывая ту важность, которую Африка придает демографическому аспекту развития.
He shared the view concerning the potential for conflict of jurisdiction, given the pre-existing powers of the Security Council. Он разделяет мнение о возможной коллизии юрисдикции, учитывая уже существующие полномочия Совета Безопасности.
This is a strong charge, especially given the huge uncertainties that central banks and treasury officials have been facing. Это серьезное обвинение, особенно учитывая огромные сомнения, с которыми столкнулись центральные банки и чиновники министерства финансов.
This is understandable, given the scope of enlargement and the need for an internal transformation of the Union. И это понятно, учитывая масштаб расширения и необходимость внутреннего преобразования ЕС.
This is startling, given the manifold benefits. Это удивительно, учитывая множество выгод.
They then decide what to buy or how much to save, given prevailing prices, interest rates, and their own income. Они тогда решают, что купить или сколько сэкономить, учитывая существующие цены, процентные ставки и их собственный доход.
But a consumption-tax hike is no panacea, particularly given the government's lack of a growth strategy. Но увеличение потребительского налога не является панацеей, особенно учитывая отсутствие у правительства стратегии экономического роста.
But a few topics will have to remain subject to unanimous decision, given their special nature. Но решения по некоторым особым вопросам по-прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу.
And, given the deep disparities in nuclear power's importance for European economies, consensus on regulatory harmonization is hard to reach. И, учитывая значительные расхождения в важности атомной энергии для европейских экономик, очень сложно достичь согласия в отношении гармонизации норм в этой области.
Such pressure will likely grow, given concerns over Chinese behavior both at home and abroad. Такое давление, скорее всего, будет и дальше расти, учитывая озабоченность по поводу поведения Китая, как дома, так и за рубежом.
At the national level, it will be no easy matter to prioritize valid interests within the purview of countries, given insufficient resources. На национальном уровне определить приоритетные интересы стран будет довольно сложно, учитывая недостаток ресурсов.
But the prospects for domestic resource mobilization in Africa remain bleak, given the limited or non-existent savings and pervasive poverty levels. Однако перспективы внутренней мобилизации ресурсов в Африке остаются безрадостными, учитывая ограниченные или нулевые накопления и высокий уровень нищеты.
This indicator is particularly important given the optional character of the recognition of the legal jurisdiction of the Court. Этот показатель особенно важен, учитывая факультативный характер признания правовой юрисдикции Суда.
In practice it had lowered its assessment, given the amount of its arrears to the regular budget. На практике они сократили свои взносы, учитывая сумму их задолженности в регулярный бюджет.
German officials now understand that, given extensive trade and financial links, a disorderly eurozone hurts not just the periphery but the core. Немецкие чиновники теперь понимают, что, учитывая обширные торговые и финансовые связи, беспорядочность еврозоны отрицательно влияет не только на периферию, но и на ядро.
Whether they succeed is anything but certain, given the current state of European public opinion. Преуспеют ли они в этом - большой вопрос, учитывая текущее состояние общественного мнения в ЕС.