The coffee sector was chosen as a flagship sector given its history and predominance in sustainability labelling. |
В качестве "флагманского" сектора, учитывая его историю и ведущие позиции в вопросах маркировки устойчивого развития, был выбран сектор кофе. |
However, given the reorganization of the work of the Third Committee, annual reports would thenceforth be considered every two years. |
Однако, учитывая реорганизацию деятельности Третьего комитета, годовые доклады теперь рассматриваются каждые два года. |
They might seem harsh but they were necessary, given the dangerous nature of the criminals concerned. |
Они могут показаться суровыми, однако это необходимо, учитывая опасный характер содержащихся там преступников. |
But, given falling demand for gas, Russia had already begun renegotiating contracts in Europe and giving customers discounts. |
Но, учитывая падение спроса на газ, Россия уже начала пересматривать контракты в Европе и давать скидки клиентам. |
Peacekeeping operations are placing unprecedented burdens on the United Nations, given the Organization's strained resources. |
Операции по поддержанию мира представляют собой беспрецедентное бремя для Организации Объединенных Наций, учитывая ограниченность ресурсов, которыми располагает Организация. |
If anything, the correction might have come sooner, given disappointing macroeconomic data in recent months. |
Во всяком случае, коррекция должна была вскоре произойти, учитывая разочаровывающие макроэкономические данные за последние месяцы. |
The introduction of the new OMS processes and procedures represents a significant management challenge for UNHCR given the scope and complexity of the changes involved. |
Внедрение новых процессов и процедур СУО представляет для УВКБ ООН трудную управленческую задачу, учитывая масштаб и сложность необходимых изменений. |
The southern Mediterranean can be the source of this labor, given its huge youth bulge. |
Южное Средиземноморье может быть источником этого труда, учитывая его огромный потенциал молодежи. |
It reaffirms the willingness of the Ecuadorean Government to pursue the protection of the Galapagos archipelago, given its unique environmental conditions. |
В нем подтверждается желание правительства Эквадора и впредь обеспечивать охрану Галапагосского архипелага, учитывая его уникальные экологические условия. |
Mr. Salim wished to take part in this session, given the importance that Africa attaches to the demographic dimension of its development. |
Г-н Салим намеревался принять участие в этой сессии, учитывая ту важность, которую Африка придает демографическому аспекту развития. |
He shared the view concerning the potential for conflict of jurisdiction, given the pre-existing powers of the Security Council. |
Он разделяет мнение о возможной коллизии юрисдикции, учитывая уже существующие полномочия Совета Безопасности. |
This is a strong charge, especially given the huge uncertainties that central banks and treasury officials have been facing. |
Это серьезное обвинение, особенно учитывая огромные сомнения, с которыми столкнулись центральные банки и чиновники министерства финансов. |
This is understandable, given the scope of enlargement and the need for an internal transformation of the Union. |
И это понятно, учитывая масштаб расширения и необходимость внутреннего преобразования ЕС. |
This is startling, given the manifold benefits. |
Это удивительно, учитывая множество выгод. |
They then decide what to buy or how much to save, given prevailing prices, interest rates, and their own income. |
Они тогда решают, что купить или сколько сэкономить, учитывая существующие цены, процентные ставки и их собственный доход. |
But a consumption-tax hike is no panacea, particularly given the government's lack of a growth strategy. |
Но увеличение потребительского налога не является панацеей, особенно учитывая отсутствие у правительства стратегии экономического роста. |
But a few topics will have to remain subject to unanimous decision, given their special nature. |
Но решения по некоторым особым вопросам по-прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу. |
And, given the deep disparities in nuclear power's importance for European economies, consensus on regulatory harmonization is hard to reach. |
И, учитывая значительные расхождения в важности атомной энергии для европейских экономик, очень сложно достичь согласия в отношении гармонизации норм в этой области. |
Such pressure will likely grow, given concerns over Chinese behavior both at home and abroad. |
Такое давление, скорее всего, будет и дальше расти, учитывая озабоченность по поводу поведения Китая, как дома, так и за рубежом. |
At the national level, it will be no easy matter to prioritize valid interests within the purview of countries, given insufficient resources. |
На национальном уровне определить приоритетные интересы стран будет довольно сложно, учитывая недостаток ресурсов. |
But the prospects for domestic resource mobilization in Africa remain bleak, given the limited or non-existent savings and pervasive poverty levels. |
Однако перспективы внутренней мобилизации ресурсов в Африке остаются безрадостными, учитывая ограниченные или нулевые накопления и высокий уровень нищеты. |
This indicator is particularly important given the optional character of the recognition of the legal jurisdiction of the Court. |
Этот показатель особенно важен, учитывая факультативный характер признания правовой юрисдикции Суда. |
In practice it had lowered its assessment, given the amount of its arrears to the regular budget. |
На практике они сократили свои взносы, учитывая сумму их задолженности в регулярный бюджет. |
German officials now understand that, given extensive trade and financial links, a disorderly eurozone hurts not just the periphery but the core. |
Немецкие чиновники теперь понимают, что, учитывая обширные торговые и финансовые связи, беспорядочность еврозоны отрицательно влияет не только на периферию, но и на ядро. |
Whether they succeed is anything but certain, given the current state of European public opinion. |
Преуспеют ли они в этом - большой вопрос, учитывая текущее состояние общественного мнения в ЕС. |