Certainly, it was a complex equation, given the tangled weave of interests among the indigenous population, the colonial population and the administering Power. |
Безусловно, учитывая переплетение различных интересов коренного населения, колониального населения и управляющей державы, эта проблема является очень сложной. |
It was impossible to understand why that had not already been done, given the wide-ranging consensus on the subject. |
Не представляется возможным понять, почему этого не было сделано до сих пор, учитывая существование широкое консенсуса по этому вопросу. |
Full-scale implementation of the project should proceed without delay given the health and safety issues identified so as to minimize those risks as well as cost. |
Учитывая выявленные риски для здоровья и безопасности, необходимо без промедления осуществить полномасштабный запуск проекта, с тем чтобы минимизировать эти риски, а также размер проектных затрат. |
At the same time, given the importance of the Special Committee's mandate, untested alternatives or quick fixes should be avoided, since they might have unintended side effects. |
В то же время, учитывая важность мандата Специального комитета, следует избегать непроверенных альтернатив и непродуманных решений, поскольку они могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
However, given the wide and adverse impact of sanctions in an era of globalization and economic interdependence, the issue should continue to be considered. |
Однако, учитывая широкие негативные последствия санкций в век глобализации и экономической взаимозависимости, этот вопрос следует оставить в повестке дня Комитета. |
The review should receive a high level of political commitment from all States, given the far-reaching implications of its outcomes for the future of cooperation on ICTs for development. |
Все государства должны заявить о самом высоком уровне политической приверженности этому обзору, учитывая далекоидущие последствия его решений для будущего сотрудничества в области ИКТ в целях развития. |
His country was concerned that the overall structure of funding did not ensure a better coordinated and thus more effective development system, given the decline in core resources. |
Швейцария обеспокоена тем, что общая структура финансирования не обеспечивает более скоординированной и, следовательно, более эффективной системы развития, учитывая сокращение основных ресурсов. |
He asked UNICEF to provide technical assistance with the implementation of programmes for the education of those children, given the significant difficulties faced by their families and Governments. |
Оратор просит ЮНИСЕФ оказать техническую помощь для осуществления программ в области образования таких детей, учитывая серьезные трудности, с которыми сталкиваются не только семьи этих детей, но и правительство. |
However, given the limited experience of activities related to refugees, Kyrgyzstan still needs to take some more decisions and invest more efforts in this area. |
Однако, учитывая небольшой опыт деятельности в сфере беженцев, Кыргызстану еще предстоит осуществление дополнительных решений и усилий в этой сфере. |
The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. |
Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
It was also unclear how the Convention could impact Tokelau given the definite demarcation between male and female roles in its society. |
Ей также не совсем ясно, каким образом положения Конвенции могут быть претворены в жизнь в Токелау, учитывая очень четкое разграничение роли мужчин и женщин в этом обществе. |
Mr. O'Flaherty agreed and suggested that, given the administrative constraints, the secretariat do whatever was necessary to authorize all Committee members' travel requests. |
Г-н О'Флаэрти соглашается с этим и предлагает, чтобы, учитывая проблемы административного характера, секретариат делал все необходимое для утверждения всех заявок на поездки членов Комитета. |
Mr. Salvioli said that the State party should seriously consider re-accession to the First Optional Protocol to the Covenant, particularly given its stated commitment to respecting human rights and fulfilling its international obligations. |
Г-н Сальвиоли говорит, что государству-участнику следует серьезно рассмотреть возможность повторного присоединения к Первому факультативному протоколу к Пакту, особенно учитывая заявленную им приверженность соблюдению прав человека и выполнению своих международных обязательств. |
So, too, is the lack of evaluations at the regional level, particularly given the increasing frequency of regional emergencies. |
К тому же ощущается нехватка оценок на региональном уровне, особенно учитывая более частое возникновение региональных чрезвычайных ситуаций. |
First, given the inherent risks of innovation and the limited tolerance for failure in the public sector, it is important to adopt a flexible approach that facilitates policy experimentation. |
Во-первых, учитывая связанные с инновациями риски и ограниченную допустимость неудач в государственном секторе, важно применять гибкий подход, который облегчал бы экспериментирование в политике. |
It is therefore clear why there has been a failure to reach consensus in altering the contribution scheme, given these very starkly differing views. |
Учитывая такие чрезвычайно различные мнения, становится ясно, почему не удается достичь консенсуса в изменении схемы взносов. |
The second sentence in new paragraph 08 above aims to ensure as much comparability as possible across countries, given the constraints resulting from census national practices and methodologies. |
Второе предложение в новом пункте 08 выше призвано обеспечить наибольшую по возможности сопоставимость между странами, учитывая ограничения, вытекающие из национальной практики и методологий проведения переписей. |
With regard to policy issues relevant to the theme of the Conference, one representative emphasized that given the complex challenges facing development strategies, no single organization could provide effective assistance individually. |
Касаясь вопросов политики, имеющих отношение к теме Конференции, один из представителей подчеркнул, что, учитывая сложность проблем, возникающих в процессе осуществления стратегий в области развития, ни одна организация не способна оказывать эффективную поддержку в одиночку. |
Moreover, given the large number of actors in Spanish development cooperation, steps are being taken to better integrate all their abilities and encourage synergies. |
Также, учитывая разнообразие участников программы сотрудничества Испании в целях развития, работа направлена на улучшение интеграции всего спектра возможностей при большей синергии в сотрудничестве всех заинтересованных лиц. |
However, given the scope and complexity of the Organization, the Secretary-General must ensure that there was sufficient capacity to effectively implement and sustain enterprise risk management. |
Вместе с тем, учитывая масштабы деятельности и сложную структуру Организации, Генеральный секретарь должен обеспечить наличие необходимых возможностей для эффективного осуществления и поддержания системы общеорганизационного управления рисками. |
The Committee should carefully examine the costing of the renovation of Africa Hall, given its impact on the programme budget for the seven years from 2015 to 2021. |
Комитет должен внимательно изучить стоимость ремонта Дома Африки, учитывая его влияние на бюджет по программам на семилетний период 2015 - 2021 годов. |
Combating the spread of hate speech online was particularly challenging, given its anonymity and operation outside of national jurisdiction, which further contributed to a sense of impunity. |
Особенно сложной задачей является борьба с распространением ненавистнических высказываний в Интернете, учитывая их анонимность и необходимость принятия мер за пределами действия национальной юрисдикции, что также способствует формированию чувства безнаказанности. |
However, given what I said earlier, you would not be surprised that we believe that everyone in this room should give your approach a try. |
Однако, учитывая то, что я сказала ранее, вас не должно удивить, что, на наш взгляд, каждому в этом зале следует опробовать ваш подход. |
Non-governmental organizations and other stakeholders noted the relevance of the article, given its focus on the responsibility of States and on peace in absence of war. |
Неправительственные организации и другие заинтересованные стороны отметили насущность данной статьи, учитывая что внимание в ней сосредоточено на ответственности государств и на понятии мира как на состоянии отсутствия войны. |
Solomon Islands commended efforts to mainstream gender into development plans and policies and the commitment to collaborating with and supporting civil society organizations, given their critical role in advancing human rights. |
Соломоновы Острова высоко оценили усилия по всестороннему учету гендерной проблематики в планах и политике в области развития и приверженность сотрудничеству с организациями гражданского общества и их поддержке, учитывая их важную роль в продвижении прав человека. |