With regard to resources, given budgetary developments in both the ECE and FAO, it is unrealistic to expect significantly greater regular budget resources to be available than for former ECE/FAO European forest sector outlook activities. |
Что касается ресурсов, то, учитывая положение дел в бюджетной области и в ЕЭК и в ФАО, было бы нереалистичным ожидать значительного увеличения финансирования из регулярного бюджета по сравнению с предыдущими мероприятиями ЕЭК/ФАО в области перспективных исследований по лесному сектору Европы. |
Another representative, while supporting accelerated phase-out in principle, said that it would be critical for Parties operating under Article 5 to have adequate time to implement any phase-out given the large investments they had made in HCFC infrastructure and the high cost of alternatives. |
Другой представитель, поддержав идею ускорения поэтапного отказа в принципе, отметил, что для Сторон, действующих в рамках статьи 5, имело бы решающее значение наличие достаточного времени для осуществления любого поэтапного отказа, учитывая крупные капиталовложения в структуру ГХФУ и высокую стоимость альтернатив. |
It could be argued again that given the extreme persistence of PFOS, all PFOS-related substances would degrade to PFOS in a time frame that would contribute to the total environmental load. |
Можно снова возразить, что, учитывая крайнюю стойкость ПФОС, все связанные с ПФОС вещества будут со временем распадаться до ПФОС, что будет увеличивать общий его объем, попадающий в окружающую среду. |
It is thus important both to strengthen cooperation among different multilateral and bilateral providers and, given the strong and growing demands for technical assistance, to mobilize additional resources for it. |
Поэтому важно расширять сотрудничество между различными структурами, оказывающими помощь на многосторонней и двусторонней основе, и, учитывая стабильный и растущий спрос на техническую помощь, мобилизовывать для нее дополнительные ресурсы. |
The Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda recognized the urgent necessity of improving the quality of human settlements, given how they affect the everyday lives and well-being of people. |
В Стамбульской декларации по населенным пунктам и Повестке дня Хабитат признается настоятельная потребность повышения качества населенных пунктов, учитывая, каким образом они влияют на каждодневную жизнь и благосостояние проживающих в них людей. |
Ms. Benavides stressed the importance of expanding the mandate of the Working Group to include a study of the effects of the activities of PMSCs, especially given the growth of those companies in the past ten years. |
Г-жа Бенавидес подчеркивает важное значение расширения мандата Рабочей группы с целью включения в него проведение исследования о воздействии деятельности ПМСК, прежде всего учитывая рост этих компаний в последнее десятилетие. |
In particular, they pointed to the difficulty of finding an appropriate index to apply to arrears to the United Nations, given the particular and diverse nature of its activities. |
В частности, они указали на трудности установления надлежащего индекса, который можно было бы применять к задолженности Организации Объединенных Наций, учитывая специфический и разнообразный характер ее деятельности. |
Under these circumstances, and given the Eritrean continuing refusal to withdraw from the rest of occupied Ethiopian territory, the conclusion is inescapable that Eritrea's so-called acceptance of the Framework Agreement is insincere and in no way reflects Eritrea's commitment to peace. |
В этих условиях, учитывая упорный отказ Эритреи уйти с оставшейся части оккупированной эфиопской территории, нельзя не сделать вывод о том, что заявление Эритреи о принятии Рамочного соглашения является неискренним и никоим образом не свидетельствует о приверженности Эритреи миру. |
The protection of the rights of children will require immediate and special attention during the process of disarmament and demobilization and beyond, given the particular needs of child combatants during their rehabilitation and reintegration into society. |
Защита прав детей потребует непосредственного и особого внимания как в ходе процесса разоружения и демобилизации, так и после его окончания, учитывая особые потребности детей-комбатантов в ходе их реабилитации и реинтеграции в общество. |
The Working Party took note of the Russian proposal but given its very late circulation agreed to come back to it at its twentieth session as far as the part of the proposal relating to CEVNI was concerned. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение России, однако, учитывая, что оно было распространено слишком поздно, решила вернуться к нему на своей двадцатой сессии и рассмотреть его в связи с предложением, касающимся ЕПСВВП. |
The representatives of the MPC said that, on the staff issue, posts had been inherited from the price control regime which had not yet been abolished, but the Commission was satisfied with 30 staff members, given the current workload. |
Представители КМЦ, касаясь вопроса о персонале, заявили, что указанные должности остались в наследство от режима контроля за ценами, который пока еще не упразднен, но что Комиссии, учитывая ее нынешнюю загруженность, вполне хватает 30 сотрудников. |
Thus a considerable imbalance has been created in the basic rights and obligations of WTO members which, given the transitional nature of the Agreement on Agriculture, should be corrected in the upcoming agricultural negotiations. |
Таким образом, в основных правах и обязанностях членов ВТО возник существенный перекос, который, учитывая переходный характер Соглашения по сельскому хозяйству, следует исправить в ходе предстоящих переговоров по сельскому хозяйству. |
The current country programme, which had five sectoral programmes, was found to be too broad given the challenges in implementing the Government's sectoral reform and the limited financial and human resources of the country programme. |
Существующая страновая программа, в которой было пять секторальных программ, была признана чрезмерно широкой, учитывая задачи, связанные с осуществлением правительственной реформы в отдельных секторах и ограниченные финансовые и людские ресурсы для страновой программы. |
The Registry at ICTR knows of no reason why such an agreement cannot be reached, given the Registry's manifest determination to provide the Office of the Prosecutor with as responsive and efficient a support service as is possible within the limitations of the Tribunal's work environment. |
Секретариат МУТР не видит ни одной причины, которая помешала бы достичь такой договоренности, учитывая, что Секретариат неизменно стремится оказывать Канцелярии Обвинителя, как можно более быстро и эффективно, вспомогательные услуги в пределах возможностей, обеспечиваемых условиями работы Трибунала. |
Today's discussion joins other fairly regular Council debates on an item of great importance, given the scale of the problems associated with the protection of civilians in armed conflict - whose dimensions have in recent years become a matter of particular concern. |
Сегодняшние прения продолжают ряд достаточно регулярных прений в Совете по этому очень важному вопросу, учитывая масштабы проблем, связанных с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте; в последние годы масштабы этих проблем вызывают особую обеспокоенность. |
The low level of joint project participation by the United Nations Conference on Trade and Development is perhaps more surprising given the overlap with the work of the regional commissions, and appears to be largely explained by its use of Development Account funding largely for global issues. |
Низкий уровень участия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в совместных проектах удивляет несколько больше, учитывая общее с региональными комиссиями направление работы, что, вероятно, во многом обусловлено использованием ею Счета развития для финансирования главным образом глобальных проектов. |
Mr. LECHUGA HEVIA (Country Rapporteur) accepted the proposal made by Mr. Diaconu. However, the last sentence of the paragraph should be retained given the historical and cultural difficulties faced by Nepal, which should be encouraged to take affirmative measures. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА (докладчик по стране) соглашается с предложением г-на Дьякону, считая необходимым при этом сохранить последнее предложение пункта, учитывая, что Непал сталкивается с трудностями исторического и культурного порядка и что его следует подталкивать к принятию позитивных мер. |
Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: |
Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. |
Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We note and share the fear expressed by the Secretary-General that, given the reaction to his views on humanitarian intervention, we may fail again next time to prevent tragedies of dramatic proportions such as the ones that took place in Rwanda and Srebrenica. |
Мы отмечаем и разделяем опасения, высказанные Генеральным секретарем, о том, что, учитывая реакцию на его взгляды на гуманитарную интервенцию, в следующий раз мы вновь не сможем предотвратить трагедии драматических пропорций, подобных трагедиям в Руанде и Сребренице. |
Nevertheless, given the holistic and crosscutting perspective of the Monterrey Consensus, it would be logical to apply the wealth of knowledge and experience acquired since the signing of the Consensus to the efforts of the international community in those areas, particularly within the United Nations system. |
Тем не менее, учитывая целостную и всеобъемлющую перспективу Монтеррейского консенсуса, логично было бы воспользоваться багажом знаний и опыта, накопленных со времени подписания Консенсуса, применительно к усилиям международного сообщества в этих областях, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Put another way, ten years ago the US engine could drive the world economy, and ten years from now the emerging-market countries stand to take over that role, particularly given the rising purchasing power of their middle classes. |
Другими словами, десять лет назад мировую экономику тянул американский двигатель, а ещё через десять лет развивающиеся страны смогут взять эту роль на себя, особенно учитывая рост покупательской способности их среднего класса. |
And, given the seriousness of the downside risks to growth in advanced and emerging economies alike, the correction could be a bellwether of worse to come for the global economy and financial markets in 2013. |
И, учитывая серьезность рисков снижения роста в странах с развитой и развивающейся экономикой, коррекция может быть ведущей тенденцией худших ожиданий для мировой экономики и финансовых рынков в 2013 году. |
After the Balkan Wars of the 1990's, the Near and Middle East is at once the most dangerous and also - given security considerations - the most important neighboring region for the EU today. |
После Балканских войн 90-ых годов ХХ века Ближний Восток является сегодня одновременно и самым опасным и (учитывая соображения безопасности) самым важным соседствующим регионом Европейского Союза. |
A number of developing countries, such as China, India, Brazil, and South Africa, have already developed national climate change or energy strategies that indicate the extent to which they feel that they are able, given their economic constraints, to address the issue. |
Ряд развивающихся стран, таких как Китай, Индия, Бразилия и Южная Африка, уже разработали национальные стратегии борьбы с изменением климата или энергетические стратегии, которые показывают степень, до которой, как они считают, учитывая свои экономические особенности, они могут заняться решением этой проблемы. |