It is important to point out, however, that the depth and severity of the global crisis will vary among African countries given their different pre-existing vulnerabilities to external shocks of this magnitude. |
Важно отметить, однако, что влияние и суровость глобального кризиса в разных африканских странах будет проявляться по-разному, учитывая разницу в предшествовавшем кризису уровне уязвимости перед внешними потрясениями подобных масштабов. |
The absence of legal data was particularly regrettable given the State party's vast multi-ethnic, multiracial and multicultural population, which made it difficult to believe that no acts of racial discrimination had been committed. |
Отсутствие правовой информации особенно прискорбно, учитывая многочисленное многоэтническое, многорасовое и многокультурное население государства-участника, что заставляет усомниться в том, что не было совершено никаких актов расовой дискриминации. |
A challenge is the extent to which all organizations of the United Nations system can participate at the regional level, given their different operational mechanisms and different presence in some regions. |
Проблема заключается в том, в какой степени все организации системы Организации Объединенных Наций могут принимать участие в деятельности на региональном уровне, учитывая их различные оперативные механизмы и различную степень присутствия в некоторых регионах. |
Several interviewees state that these executive committees were conceived more than a decade ago and that given organizational changes since then, their activities need to be reviewed and revised. |
Несколько собеседников говорят, что эти исполнительные комитеты были задуманы более десятилетия тому назад и что, учитывая происшедшие с тех пор организационные изменения, их деятельность необходимо пересмотреть и модифицировать. |
This is particularly important given UNCTAD's capacity and mandate to generate ideas which can contribute to enhancing systemic coherence and can help to forge a new consensus on economic development beyond 2015. |
Это особенно важно, учитывая мандат ЮНКТАД и ее возможности по генерированию идей, которые могут способствовать большей системной согласованности усилий и могут помочь сформировать новый консенсус по вопросам экономического развития после 2015 года. |
It is recognized, however, that support for the Programme can only be provided at a limited level given the restricted replenishment funding to help address disruption to the global nitrogen cycle. |
В то же время признается, что поддержка Программы может оказываться лишь в ограниченном масштабе, учитывая ограниченность пополняемых средств, предназначенных для решения проблемы нарушения глобального азотного цикла. |
The Chair, echoed by many representatives, said that given the very nature of the debate it was not possible to proceed regarding the platform's status without consensus. |
Председатель, которого поддержали многие представители, заявил, что, учитывая саму природу спора, отсутствует возможность продолжать обсуждение статуса платформы без консенсуса. |
Most experts agreed that, given the ability of pilot projects to create large impacts, the relatively low level of individual grants (max. $3 million) was appropriate. |
Большинство экспертов согласились с тем, что, учитывая способность экспериментальных проектов оказывать большое влияние, вполне уместными являются относительно небольшие по уровню индивидуальные гранты (максимум 3 млн. долл. США). |
For most of the euro zone, further fiscal stimulus is even more unlikely than in the United States given the pressure from the financial markets to engage in austerity measures in order to maintain acceptable yield spreads for new debt issuance. |
Для большинства стран еврозоны дальнейшее бюджетное стимулирование является еще менее вероятным, чем в Соединенных Штатах Америки, учитывая давление финансовых рынков в направлении принятия мер жесткой экономии в целях поддержания приемлемого диапазона доходности для нового выпуска долговых обязательств. |
Improved management of the diamond sector does not appear to be a high priority, and perhaps this is not surprising given low official production figures and revenue generated for the Government. |
Улучшение управления алмазодобывающим сектором, судя по всему, не является высокоприоритетной задачей, и, наверное, это неудивительно, учитывая низкие официальные показатели добычи и низкой выручки, получаемой правительством. |
United Nations stakeholders state that they would like to see UNOWA play a stronger analytical role, but this may not be feasible given the size of the Office. |
Заинтересованные лица в Организации Объединенных Наций говорят, что им хотелось бы, чтобы ЮНОВА играла более активную аналитическую роль, но это вряд ли возможно, учитывая размеры Отделения. |
It is unrealistic to expect UNOWA to harmonize all United Nations policies and strategies in West Africa, given its limited size and the sheer range of activities involved. |
Нереалистично ожидать от ЮНОВА согласования всей политики и стратегий Организации Объединенных Наций в Западной Африке, учитывая ограниченный размер Отделения и огромное количество соответствующих мероприятий. |
The process of devolving more functions and responsibilities to the Island is ongoing but will be a gradual one given limited human resource and appropriate skills in this tiny population. |
Процесс передачи острову больших функций и задач начался, однако он будет происходить постепенно, учитывая ограниченность людских ресурсов и надлежащих профессиональных навыков у небольшого по численности населения территории. |
While these are certainly among the most difficult recommendations to implement and monitor, given the broad nature of the subject, a great deal of progress has been made, particularly by United Nations agencies. |
Учитывая масштабность темы, эти рекомендации явно относятся к числу таких, которые труднее всего осуществлять и отслеживать, однако по ним достигнуто значительное продвижение вперед, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Due to the resource constraints that most authorities face, it is important to reflect on the processes and practices, and to maximize the potential effectiveness of a given agency's resources. |
Учитывая ограниченность ресурсов, которыми располагает большинство учреждений, важно анализировать существующие процедуры и практику, добиваясь максимально эффективного использования ресурсов данного органа. |
Unfortunately and not because our team requested it, the organizers will have to separate the Russian and Georgian teams in the competition, given the current political situation. |
К сожалению, не по воле нашей команды, организаторы вынуждены будут развести сборную России и сборную Грузии в этом спортивном состязании, учитывая политическую ситуацию. |
Ms. Guo Xiao-mei (China) said that the counter-terrorism situation remained complex and serious, particularly given the new challenges posed by the diverse tactics and increasing variety of methods employed by terrorists. |
Г-жа Го Сяомэй (Китай) говорит, что положение в области борьбы с терроризмом по-прежнему является сложным и серьезным, особенно учитывая те новые вызовы, которые обусловлены различными тактическими приемами и растущим разнообразием методов, которые используются террористами. |
Notwithstanding the doubtful advisability of formulating a provision on appeals against an expulsion decision, an additional draft article on the matter was redundant in any event, given the lack of information on existing State practice. |
Несмотря на сомнительную целесообразность формулировки положения об апелляции в отношении решения о высылке, дополнительный проект статьи по этому вопросу в любом случае представляется излишним, учитывая отсутствие информации о существующей практике государств. |
However, given the critical economic conditions in which the United Nations found itself, it was important to be aware of the situation and to address it in a manner that would produce the most beneficial outcome. |
Тем не менее, учитывая критические экономические условия, в которых находится Организация Объединенных Наций, важно понимать сложившуюся ситуацию и стараться преодолеть ее таким образом, чтобы это привело к наиболее благоприятным результатам. |
The delegation of Eritrea noted that, given the time restriction, it would only focus on a few elements of its written responses, which had been distributed to all stakeholders. |
Делегация Эритреи отметила, что, учитывая ограниченное время, она остановится лишь на нескольких моментах своих письменных ответов, которые были распространены среди всех заинтересованных сторон. |
The databank would also inform Government of the various international human rights instruments which should be adopted and enforced as part of its domestic law, given the dualist legal system under which it operated. |
Банк данных также послужит источником информации для правительства о различных международных договорах о правах человека, к которым следует присоединиться и которые следует включить в национальное законодательство, учитывая дуалистическую правовую систему, действующую в стране. |
However, given the gravity of the violation of fair trial guarantees, which is a condition for the Working Group to declare the detention to be arbitrary, immediate release would typically be the appropriate remedy here. |
Однако, учитывая тяжесть нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства, что является условием объявления Рабочей группой задержания произвольным, в данном случае немедленное освобождение будет, как правило, представлять собой надлежащее средство правовой защиты. |
The Rapporteur hopes that, given the novelty of the subject, all of the working group members and experts on the Advisory Committee will submit their comments in writing for inclusion in the final text of the report. |
Докладчик выражает надежду на то, что, учитывая новизну данной темы, все члены редакционной группы и эксперты Консультативного комитета представят ему также письменные соображения для их включения в окончательный текст доклада. |
The integrity and transparency of the process is also important given the judicial authority bestowed on the Muftis on certain matters of family and inheritance law. |
Добросовестность и транспарентность этого процесса имеет особую важность, учитывая, что на муфтиев возлагаются обязанности судей по некоторым вопросам семейного права и права наследования. |
In addition, given Singapore's multi-racial and multi-religious make-up, an open trial for cases involving racial and religious agitation or incitement would provide defendants and their supporters further opportunity for inflammatory rabble-rousing. |
Кроме того, учитывая многорасовый и многорелигиозный состав населения Сингапура, открытое разбирательство дел, связанных с расовой и религиозной агитацией или подстрекательством, может создать для обвиняемых и их сторонников дополнительные возможности подстрекательства к беспорядкам. |