Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
It encourages the United Nations system to expand such activities in the provinces, given the continued need to improve maternal health throughout the country. Она рекомендует системе Организации Объединенных Наций расширить масштабы такой деятельности в провинциях, учитывая сохраняющуюся необходимость улучшения охраны материнства по всей стране.
Improvement of maternal health: impossible given the unequipped manpower in health-care facilities and poor living conditions owing to climate change etc. Улучшение охраны материнства: обеспечить невозможно, учитывая отсутствие у персонала медицинских учреждений необходимых средств и оборудования и неудовлетворительные условия жизни вследствие изменения климата и т.п.
We welcome the intention to focus the 20-year review of the Beijing Platform for Action on implementation and accountability, given the limited outcomes that have resulted from a monitoring process alone. Учитывая ограниченные результаты только одного процесса контроля, мы поддерживаем намерение посвятить двадцатилетний обзор Пекинской платформы действий вопросам выполнения и подотчетности.
Displaced Syrian women fail to report the abuses they have suffered, given the lack of services and assistance. перемещенные сирийские женщины не сообщают о пережитых ими случаях злоупотреблений, учитывая отсутствие надлежащих служб и помощи;
In that context, the Committee ought to continue to boost its dialogue with civil society in order to keep up to date on the situation in any given country. Учитывая такую ситуацию, Комитету следует улучшать свой диалог с гражданским обществом, чтобы быть в курсе положения в той или иной стране.
This is ironic given the richness of indigenous knowledge and the abundance of natural resources within Africa that could be used to lift the continent out of poverty. Это парадоксально, учитывая богатство эндогенных знаний и обилие природных ресурсов в Африке, которые можно было бы использовать для вывода континента из нищеты.
Central to any agreement would be regulatory cooperation and/or harmonization which, given the importance of the region, would likely have significant global implications for shaping global product standards. Центральным элементом любого соглашения должно стать регулируемое сотрудничество и/или согласование, что, учитывая важность этих регионов, будет, вероятно, иметь значительные глобальные последствия для установления общемировых стандартов на продукцию.
The stated figures may be incomplete, given the reality of custom and tradition, and thus only reflect what has been reported to the official bodies. Приведенные цифры могут быть неполными, учитывая реалии обычаев и традиций, и таким образом, отражают только данные, представленные в официальные органы.
The campaign included a specific focus on human trafficking given the proximity of the campaign to the 2010 World Cup held in South Africa. Кампания предусматривала обращение особого внимания на проблему торговли людьми, учитывая, что кампания проводилась в преддверии чемпионата мира по футболу 2010 года в ЮАР.
There is also a need to empower rural women, which is a constant challenge given Namibia's small population and extensive land area. Необходимо также расширять права и возможности сельских женщин, что является неизменной задачей, учитывая небольшую численность населения Намибии и обширную территорию.
It would be useful to learn what impact the economic crisis in Europe would have on the Government's reform plans, given its apparent reliance on EU funds. Было бы полезно узнать, какое влияние на планы правительства по проведению реформ окажет экономический кризис в Европе, учитывая то, что правительство, очевидно, рассчитывало на финансовую помощь ЕС.
Okay, well, given the latex found under Dobbs' fingernail, he might have been killed right after his last burglary. Ладно, хорошо, учитывая найденный под ногтями Доббса латекс, можно сказать, что он был убит сразу же после кражи.
And given the extreme emotion we've seen in this case, I'm left with no doubt that Henry Strauss' body is art. И учитывая предельные эмоции, которые мы наблюдали в этом деле, у меня нет сомнения, что тело Генри Штрауса - это искусство.
But given the lectures that I gave her about her lifestyle, maybe more so. Но, учитывая лекции, о том как надо жить, может быть немного больше.
I myself was a late addition to this case, and, given my condition, I can be... Я сам был поздним добавлением к этому делу, и, учитывая мое состояние, Я мог бы...
Sir, given the EM field properties of this moon I recommend a search pattern beginning in the southern polar region. Сэр, учитывая свойства электромагнитного поля спутника, я бы рекомендовал схему поиска со стартовой точкой над южной полярной зоной.
That's not unusual, especially given the trauma of your situation. В этом нет ничего необычного, особенно учитывая твою ситуацию
And given how irritating most people find you - И учитывая, насколько ты раздражаешь окружающих...
You know, Ashley, given your family history, I think birth control of some sort is a good decision. Знаешь, Эшли, учитывая историю твоей семьи, я думаю, что контроль рождаемости - хорошее решение.
Well, given my current situation, Ну, учитывая мою нынешнюю ситуацию,
Which is... Ironic, given the lengths that that man went to in the past. И это... по меньшей мере иронично, учитывая, на что этот человек был готов пойти в прошлом.
Honey, I thought you might want to stay home with this one, because she's all the more precious, given what happened. Милая, я думал, ты захочешь остаться дома с этой, потому что, учитывая, что случилось, она - более дорогая.
I need help with something, and I thought given our relationship you might be willing to help. Мне нужна помощь с кое-чем, и я подумал, учитывая наши отношения, может, ты захочешь помочь.
But given the location, perhaps she's a tenant or an employee of yours? Но, учитывая местоположение, может, она арендатор или ваш сотрудник?
The independence of the judiciary needs to be strengthened, given the culture of political control over the justice system that prevails in post-crisis situations in Africa. Необходимо повысить уровень независимости правосудия, учитывая тот факт, что в послекризисных ситуациях в странах Африки над органами юстиции устанавливается политический контроль.