| It encourages the United Nations system to expand such activities in the provinces, given the continued need to improve maternal health throughout the country. | Она рекомендует системе Организации Объединенных Наций расширить масштабы такой деятельности в провинциях, учитывая сохраняющуюся необходимость улучшения охраны материнства по всей стране. |
| Improvement of maternal health: impossible given the unequipped manpower in health-care facilities and poor living conditions owing to climate change etc. | Улучшение охраны материнства: обеспечить невозможно, учитывая отсутствие у персонала медицинских учреждений необходимых средств и оборудования и неудовлетворительные условия жизни вследствие изменения климата и т.п. |
| We welcome the intention to focus the 20-year review of the Beijing Platform for Action on implementation and accountability, given the limited outcomes that have resulted from a monitoring process alone. | Учитывая ограниченные результаты только одного процесса контроля, мы поддерживаем намерение посвятить двадцатилетний обзор Пекинской платформы действий вопросам выполнения и подотчетности. |
| Displaced Syrian women fail to report the abuses they have suffered, given the lack of services and assistance. | перемещенные сирийские женщины не сообщают о пережитых ими случаях злоупотреблений, учитывая отсутствие надлежащих служб и помощи; |
| In that context, the Committee ought to continue to boost its dialogue with civil society in order to keep up to date on the situation in any given country. | Учитывая такую ситуацию, Комитету следует улучшать свой диалог с гражданским обществом, чтобы быть в курсе положения в той или иной стране. |
| This is ironic given the richness of indigenous knowledge and the abundance of natural resources within Africa that could be used to lift the continent out of poverty. | Это парадоксально, учитывая богатство эндогенных знаний и обилие природных ресурсов в Африке, которые можно было бы использовать для вывода континента из нищеты. |
| Central to any agreement would be regulatory cooperation and/or harmonization which, given the importance of the region, would likely have significant global implications for shaping global product standards. | Центральным элементом любого соглашения должно стать регулируемое сотрудничество и/или согласование, что, учитывая важность этих регионов, будет, вероятно, иметь значительные глобальные последствия для установления общемировых стандартов на продукцию. |
| The stated figures may be incomplete, given the reality of custom and tradition, and thus only reflect what has been reported to the official bodies. | Приведенные цифры могут быть неполными, учитывая реалии обычаев и традиций, и таким образом, отражают только данные, представленные в официальные органы. |
| The campaign included a specific focus on human trafficking given the proximity of the campaign to the 2010 World Cup held in South Africa. | Кампания предусматривала обращение особого внимания на проблему торговли людьми, учитывая, что кампания проводилась в преддверии чемпионата мира по футболу 2010 года в ЮАР. |
| There is also a need to empower rural women, which is a constant challenge given Namibia's small population and extensive land area. | Необходимо также расширять права и возможности сельских женщин, что является неизменной задачей, учитывая небольшую численность населения Намибии и обширную территорию. |
| It would be useful to learn what impact the economic crisis in Europe would have on the Government's reform plans, given its apparent reliance on EU funds. | Было бы полезно узнать, какое влияние на планы правительства по проведению реформ окажет экономический кризис в Европе, учитывая то, что правительство, очевидно, рассчитывало на финансовую помощь ЕС. |
| Okay, well, given the latex found under Dobbs' fingernail, he might have been killed right after his last burglary. | Ладно, хорошо, учитывая найденный под ногтями Доббса латекс, можно сказать, что он был убит сразу же после кражи. |
| And given the extreme emotion we've seen in this case, I'm left with no doubt that Henry Strauss' body is art. | И учитывая предельные эмоции, которые мы наблюдали в этом деле, у меня нет сомнения, что тело Генри Штрауса - это искусство. |
| But given the lectures that I gave her about her lifestyle, maybe more so. | Но, учитывая лекции, о том как надо жить, может быть немного больше. |
| I myself was a late addition to this case, and, given my condition, I can be... | Я сам был поздним добавлением к этому делу, и, учитывая мое состояние, Я мог бы... |
| Sir, given the EM field properties of this moon I recommend a search pattern beginning in the southern polar region. | Сэр, учитывая свойства электромагнитного поля спутника, я бы рекомендовал схему поиска со стартовой точкой над южной полярной зоной. |
| That's not unusual, especially given the trauma of your situation. | В этом нет ничего необычного, особенно учитывая твою ситуацию |
| And given how irritating most people find you - | И учитывая, насколько ты раздражаешь окружающих... |
| You know, Ashley, given your family history, I think birth control of some sort is a good decision. | Знаешь, Эшли, учитывая историю твоей семьи, я думаю, что контроль рождаемости - хорошее решение. |
| Well, given my current situation, | Ну, учитывая мою нынешнюю ситуацию, |
| Which is... Ironic, given the lengths that that man went to in the past. | И это... по меньшей мере иронично, учитывая, на что этот человек был готов пойти в прошлом. |
| Honey, I thought you might want to stay home with this one, because she's all the more precious, given what happened. | Милая, я думал, ты захочешь остаться дома с этой, потому что, учитывая, что случилось, она - более дорогая. |
| I need help with something, and I thought given our relationship you might be willing to help. | Мне нужна помощь с кое-чем, и я подумал, учитывая наши отношения, может, ты захочешь помочь. |
| But given the location, perhaps she's a tenant or an employee of yours? | Но, учитывая местоположение, может, она арендатор или ваш сотрудник? |
| The independence of the judiciary needs to be strengthened, given the culture of political control over the justice system that prevails in post-crisis situations in Africa. | Необходимо повысить уровень независимости правосудия, учитывая тот факт, что в послекризисных ситуациях в странах Африки над органами юстиции устанавливается политический контроль. |