Mr. van BOVEN explained that his proposal to hold alternate winter sessions in New York had been made during the latter stages of the debate on the draft decision at the fifty-second session in a spirit of compromise, given the divergence of views on the issue. |
Г-н ван БОВЕН поясняет, что его предложение о проведении на альтернативной основе зимних сессий в Нью-Йорке было сделано на последних этапах обсуждения проекта решения на пятьдесят второй сессии в духе компромисса, учитывая расхождения мнений по данному вопросу. |
Mr. RECHETOV said that, given the doubts as to the legislative situation, the Committee should avoid falling into the trap of referring to laws that might not exist or had been amended. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, учитывая сомнения в отношении положения в законодательной области, Комитету следует избегать возможности попасть в ловушку, ссылаясь на законы, которые могут не существовать или в которые были внесены поправки. |
Furthermore, given the need to implement mandated activities within the resources available for the Secretariat units, the flexibility to modify the programme of work to accommodate the preparation of the Repertory is limited. |
Кроме того, учитывая необходимость осуществления мероприятий по мандатам в рамках имеющихся для подразделения Секретариата ресурсов, ограничена та гибкость, которая нужна для изменения программы работы в целях включения деятельности по подготовке Справочника. |
Strong support was given by many participants to the inclusion of a clause preventing child recruitment by non-governmental armed groups, bearing in mind that most child soldiers were said to be currently serving in non-governmental armed groups. |
Многие участники решительно поддержали включение положения о предупреждении вербовки детей в неправительственные вооруженные группы, учитывая тот факт, что большинство детей-солдат, по сообщениям, в настоящее время проходят службу именно в таких вооруженных формированиях. |
The Security Council needs to be strengthened and given a fully legitimate, democratic, effective and transparent character, particularly if it is to carry out its mandate in the interests of all Members of the Organization that contribute to the financing of its operations. |
Необходимо укрепить Совет Безопасности и обеспечить в полной мере законный, демократический, эффективный и транспарентный характер его работы, особенно учитывая, что он осуществляет свой мандат в интересах всех членов нашей Организации, которые вносят вклад в финансирование его операций. |
The Egyptian concern is compounded by the fact that, so far, the assistance that Egypt - and other States in the same predicament - have received is not adequate given the magnitude and complexity of this enormous task. |
Обеспокоенность Египта усугубляется тем фактом, что до сих пор помощь, оказываемая Египту и другим странам, находящимся в столь же сложном положении, недостаточна, учитывая масштабы и сложность этой грандиозной задачи. |
However, given what was said in paragraphs 142 and 150, he wondered whether the principle of non-discrimination was being effectively applied in all spheres and whether, for example, the amendment of the Working Environment Act had actually prohibited discrimination in the field of employment. |
Однако, учитывая содержание пунктов 142 и 150, он задается вопросом о том, действительно ли принцип недискриминации применяется повсеместно и привел ли, например, пересмотр законодательства об условиях труда к запрещению дискриминации в этой области. |
Had programmes for suicide prevention been set up, given the apparent psychological trauma experienced by children, and what was done to promote mental health at the national level? |
Учитывая большие психологические проблемы, с которыми сталкиваются дети, хотелось бы знать, осуществляются ли какие-либо программы для предотвращения самоубийств и какие меры принимаются на национальном уровне для укрепления психического здоровья населения? |
They agreed that it was opportune to embark on a new strategic direction, given the competitive challenges of the post-Uruguay Round trading environment and the resulting shift in the HRD needs of the business community. |
Они согласились с тем, что настало время начать движение в новом стратегическом направлении, учитывая задачи, связанные с проблемами конкуренции в области торговли в период после проведения Уругвайского раунда, и соответствующее изменение потребностей предпринимателей в области РЛР. |
I have also considered the idea of appointing a high-level African personality to undertake a goodwill mission to Somalia, although it might be difficult to find a personality who would accept such an undertaking, given the intractability of the problems and the intransigence of the Somali factions. |
Я также изучил идею о назначении одного из видных деятелей Африки для осуществления миссии доброй воли в Сомали, хотя, видимо, будет трудно найти такого деятеля, который взялся бы за такое дело, учитывая исключительную сложность проблем и неуступчивость сомалийских группировок. |
Secondly, given the differential wording of article 13 (2) in relation to primary, secondary, higher and fundamental education, the parameters of a State party's obligation to fulfil (provide) are not the same for all levels of education. |
Во-вторых, учитывая различие в формулировках пункта 2 статьи 13 в отношении начального, среднего, высшего и элементарного образования, содержание возложенного на государство-участника обязательства выполнять (обеспечивать) для различных уровней образования неодинаково. |
Only education remains as a future investment sector, given its impact on productivity, but the rest of the much-needed social sector interventions have been abandoned in favor of investment in infrastructure, the environment, regional integration, and finance. |
Только образование остается сектором инвестирования в будущее, учитывая его воздействие на производительность, а от остальных крайне необходимых вмешательств в общественный сектор отказываются в пользу инвестиций в инфраструктуру, окружающей среды, региональной интеграции и финансов. |
Second, as shown above, working in partnership with programme countries, with donors, with other multilateral organizations and with the non-governmental sector is vital, given the limited resources and the complexity of the issues. |
Во-вторых, как показано выше, важное значение имеет сотрудничество со странами, в которых осуществляются программы, с донорами, с другими многосторонними организациями и с неправительственным сектором, учитывая ограниченные ресурсы и сложность решаемых вопросов. |
He would like to have further information on the question of refugees, dealt with in paragraphs 9 to 17 of the report, given the number of refugees and therefore the magnitude of the problem. |
По вопросу о беженцах, который затрагивается в пунктах 9-17 доклада, ему хотелось бы получить дополнительную информацию, учитывая количество беженцев и, следовательно, масштабы этой проблемы. |
The arguments for not doing so and the linkage made by some of those States between their positions and the behaviour of other States is difficult to understand given the size of their existing weapons and fissile material stockpiles. |
Учитывая размеры их существующих запасов оружия и расщепляющегося материала, трудно понять выдвигаемые ими доводы против и те увязки, которые некоторые из этих государств делают между занимаемыми ими позициями и поведением других государств. |
Finally, given the extraordinary circumstances in which the Organization currently found itself, adequate time should also be allocated for consideration of the item on the reform of the procurement system to enable the Committee to take a decision thereon. |
И наконец, учитывая чрезвычайное положение, в котором в настоящее время находится Организация, необходимо выделить соответствующее время на рассмотрение пункта, касающегося реформы системы закупок, с тем чтобы Комитет мог принять решение по этому вопросу. |
It is of course the principal responsibility of countries themselves to provide the resources for their social development, and the developing countries have done their best, given the various economic and structural constraints confronting them. |
Конечно главная ответственность за предоставление ресурсов на цели социального развития ложится на сами страны, и развивающиеся страны сделали в этом плане все возможное, учитывая различные экономические и структурные ограничения, с которыми они сталкиваются. |
However, given the large percentage of youth - 32 per cent - in its population, a substantial proportion of the available resources, however meagre, are used for the sports activities of youth. |
Однако, учитывая то, что молодежь составляет значительную часть населения страны - 32 процента, - существенная часть имеющихся у нас весьма скудных средств направляется на обеспечение спортивной жизни молодежи. |
In this regard, given the importance of biotechnology for economic development, any verification regime of the Biological Weapons Convention should, in our view, take into account the security and economic interests of developing countries parties to the Convention. |
В этой связи, учитывая важность биотехнологии для экономического развития, любой режим контроля за Конвенцией по биологическому оружию должен, по нашему мнению, учитывать интересы безопасности и экономические интересы развивающихся стран, являющихся участниками этой Конвенции. |
The entry into force of the Chemical Weapons Convention on 29 April this year opens a new era in disarmament, given its objective to prohibit the development, production, stockpiling and use of this category of weapons and to destroy existing stockpiles. |
Вступление в силу 29 апреля нынешнего года Конвенции по химическому оружию открывает новую эру в области разоружения, учитывая ее цель запретить разработку, производство, накопление запасов и применение этой категории оружия, а также уничтожение существующих запасов. |
However, given the importance of the post and the political and legal implications of that officer's duties, the Secretariat should clarify what role Member States and the General Assembly would play in his appointment. |
Тем не менее, учитывая важность этой должности и последствия политического и правового характера, вытекающие из обязанностей сотрудника на этой должности, Секретариат должен четко объяснить, какую роль государства-члены и Генеральная Ассамблея будут играть в его назначении. |
The first Italian proposal, however, might raise the problem of conflicts between laws, given the great variance between legal systems, some of which had very detailed provisions in that area and some of which had virtually none. |
Что же касается первого предложения Италии, то здесь может возникнуть такая проблема, как коллизия норм права, учитывая значительные расхождения между правовыми системами, поскольку в одних эта сфера регулируется весьма подробными положениями, а в других такие положения практически отсутствуют. |
He also trusts that the office will be set up as quickly as possible and warmly recommends that, given the events taking place in Northern and Southern Kivu, the office should be able to set up branches with observers in Goma and Bukavu. |
Он также надеется, что соответствующее отделение будет создано в самое ближайшее время, и настойчиво рекомендует, чтобы, учитывая события, происходящие в Северном и Южном Киву, данное отделение создало соответствующие вспомогательные службы с наблюдателями в Гоме и Букаву. |
The reason given in paragraph 130 to explain why the Norwegian authorities did not have a complete list of organizations promoting racial discrimination seemed rather weak considering how important it was to take measures against such organizations. |
Приводимая в пункте 130 причина, по которой власти не составили полного перечня организаций, поощряющих расовую дискриминацию, представляется неубедительной, учитывая то значение, которое имели бы мероприятия, направленные против таких организаций. |
This should be done at all levels and for all ages, given the great contribution that sport can make at the global level to the achievement of development and well-being for all societies. |
Это должно осуществляться на всех уровнях и во всех возрастных группах, учитывая тот огромный вклад, который спорт может внести в достижение и развитие благосостояния всех обществ на глобальном уровне. |