However, given the overwhelming agreement on the trends, the Special Rapporteur has no reason to doubt the essential findings of these sources of information. |
Однако, учитывая, что подавляющее большинство согласилось относительно имеющихся тенденций, у Специального докладчика нет оснований сомневаться относительно выводов, сделанных этими источниками информации. |
For electoral assistance provided directly by the Division, reference to past experience is readily available, given the extensive participation of staff in such activities and their proximity to materials from earlier missions. |
Что касается помощи в проведении выборов, оказываемой непосредственно Отделом, то обращение к имеющемуся опыту не связано с какими-либо трудностями, учитывая широкое участие сотрудников в такой деятельности и их близость к материалам ранее осуществлявшихся миссий. |
The tentative timetable for consideration of the proposed programme budget was sound and all the parties would have to make the necessary efforts, given the situation, to enable the Committee to adhere to it. |
ЗЗ. Предложенный график рассмотрения предлагаемого бюджета по программам является удовлетворительным, и, учитывая сложившуюся ситуацию, всем сторонам необходимо приложить соответствующие усилия для того, чтобы Комитет мог придерживаться этого графика. |
Some delegations had already proposed that, given the large volume of work with which the Committee was faced, certain agenda items should be deferred to the resumed forty-eighth session in the first quarter of 1994. |
Некоторые делегации, учитывая большой объем работы, который предстоит сделать Комитету, уже предложили перенести рассмотрение некоторых пунктов повестки дня на возобновленную сорок восьмую сессию, которая состоится в первом квартале 1994 года. |
However, it is not clear that these trends will persist, given the qualifications possessed by women, particularly in new growth areas after economic stabilization has been achieved. |
Однако не ясно, сохранятся ли эти тенденции, учитывая квалификацию женщин, особенно в новых динамично развивающихся областях деятельности, после достижения стабилизации экономики. |
We agreed that, given the problems of distance and size in the Pacific, any reform of airline structures should take into account the need to ensure adequate services throughout the region. |
Мы согласились с тем, что, учитывая проблемы больших расстояний и размеров государств в тихоокеанском регионе, любая реформа структуры авиакомпаний должна учитывать необходимость обеспечения должного обслуживания во всех частях региона. |
However, given the fact that these elements would be widely spread throughout the country, CIVPOL would require additional support in terms of administrative personnel, such as interpreters and translators, as well as adequate transportation and other equipment, accommodation facilities, etc. |
Однако, учитывая тот факт, что эти элементы будут широко рассредоточены по всей территории страны, для СИВПОЛ потребуется дополнительная поддержка в виде такого административного персонала, как устные и письменные переводчики, а также соответствующий транспорт и прочие технические средства, жилые помещения и т.д. |
The likelihood of the latter being feasible is rather small, given the amounts of capital required and the perceived country risks of all but a few developing countries. |
Вероятность того, что второй вариант окажется осуществимым, довольно мала, учитывая объем необходимого капитала и очевидность страновых рисков при проведении операций со всеми развивающимися странами, не считая некоторых. |
I would have thought that, given the overall success of that Conference, some major players could have displayed a greater sense of understanding and flexibility. |
Я полагаю, что, учитывая общий успех этой Конференции, некоторые важные стороны могли бы проявить больше понимания и гибкости. |
Along the same lines, the remark was made that, given the inevitably high costs of the Court's work, a serious cost-effectiveness study should be prepared to weigh the various financial considerations involved. |
Было сделано аналогичное замечание о том, что, учитывая неизбежно высокий уровень расходов на деятельность Суда, следует подготовить серьезное исследование по вопросу об эффективности с точки зрения затрат, с тем чтобы взвесить все сопряженные с этим разнообразные финансовые соображения. |
Moreover, given the unsuccessful history of past attempts to achieve a universally acceptable general definition of terrorism, the United States is sceptical about the possibility of reaching consensus on such a provision, no matter how it is drafted. |
Кроме того, учитывая незначительность тех результатов, которые были достигнуты в прошлом при попытке разработать универсально приемлемое общее определение терроризма, Соединенные Штаты скептически относятся к возможности достижения консенсуса по такому положению, независимо от его формулировки. |
On the other hand, given the unique characteristics of each situation and the varied mandates, as well as structures of the regional organizations, we believe that an attempt to establish a universal model for their relationship with the United Nations may be counter-productive. |
С другой стороны, учитывая специфику каждой ситуации и разнообразные мандаты, а также структуры региональных организаций, мы считаем, что попытки создания универсальной модели для их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций могут дать обратный эффект. |
Governments undoubtedly bore primary responsibility for the successful implementation of the commitments made at Beijing, but given the international character of the problems outlined in the Platform for Action, it was clear that the United Nations must play a coordinating role. |
Несомненно, что правительства несут основную ответственность за успешное осуществление принятых в Пекине обязательств, однако, учитывая международный характер проблем, перечисленных в Платформе действий, совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций должна сыграть в этой связи координирующую роль. |
His delegation would welcome an explanation of how UNCTAD could discharge its responsibilities with reduced resources, particularly given the aims of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Его делегация приветствовала бы разъяснения по вопросу о том, каким образом ЮНКТАД может выполнять свои обязанности при пониженном уровне ресурсов, особенно учитывая цели Программы действий в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Each Government, given the countless tasks facing it, should identify its own strategic goals and national priorities, within the framework of the 12 critical areas of concern set out in the Platform for Action. |
Учитывая, что в Программе действий предусмотрены 12 приоритетных направлений, правительства, возможно, сочтут целесообразным, принимая во внимание большой круг задач, которые им предстоит решать, определить свои собственные стратегические цели и национальные приоритеты. |
However, in such complex situations the expertise, experience and technical know-how available to the United Nations system are indispensable, given the magnitude such disasters often assume and the needs they create, which often go beyond the capacities of States. |
Однако в столь сложных ситуациях знания, опыт и технические "ноу-хау", которыми располагает система Организации Объединенных Наций, совершенно необходимы, учитывая масштабы, которые часто приобретают такие стихийные бедствия, и порождаемые ими последствия, нередко выходящие за пределы возможностей отдельных государств. |
Moreover, in 1993 the World Health Organization requested an advisory opinion from the International Court of Justice on the lawfulness of the use of such weapons given their health and environmental effects. |
Кроме того, в 1993 году Всемирная организация здравоохранения просила Международный Суд вынести консультативное заключение относительно законности применения такого оружия, учитывая его последствия для здоровья человека и для окружающей среды. |
A key feature of that initiative has been Eurostat's authority to request member countries to report in that way and, given the fast turn-around time, the offer of resultant data in exchange. |
Одна из отличительных особенностей этой инициативы состоит в том, что ЕВРОСТАТ уполномочено просить государства-члены представлять необходимые данные с помощью указанных средств и, учитывая наличие оперативной обратной связи, предлагать им в обмен полученную в результате этого информацию. |
This means that, given the modernization of weapons and their capability and accuracy, the threat of weapons of mass destruction has not yet been adequately lessened. |
Это означает, что, учитывая современный уровень разработки оружия, а также его поражающую способность и точность наведения, угроза оружия массового уничтожения уменьшена недостаточно. |
Moreover, given the financial situation of the United Nations and the need to avoid overlapping and duplication, it was important that the Secretary-General reinstate the mechanism for regular inter-agency consultation on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Кроме того, учитывая финансовую ситуацию Организации Объединенных Наций и очевидную необходимость избегать повторов и дублирования, важно, чтобы Генеральный секретарь вновь создал механизм для проведения периодических консультаций между органами по вопросу об осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран. |
But given our favourable view of UNEP's work, we have chosen not to call for a vote on this resolution despite our disagreement with the language included in it. |
Однако учитывая наше положительное мнение о работе ЮНЕП, мы предпочли не проводить голосование по этой резолюции, несмотря на наше несогласие с содержащейся в ней формулировкой . |
They also welcome the restoration of peaceful relations between the two countries in the light of their proximity and common interests, given the positive repercussions this will have on the continuity and stability of international navigation in the Red Sea. |
Они также приветствуют восстановление мирных отношений между обеими странами в свете их близости и общности интересов, учитывая позитивные последствия этого шага для поддержания и стабильности международного судоходства в Красном море. |
This has continued as an important social practice, although it is no longer a sustainable source of income or economic support for women, given increased living costs. |
Она продолжает иметь место как важная социальная практика, хотя этот механизм не является более устойчивым источником дохода или экономической поддержки женщин, учитывая рост стоимости жизни. |
It was agreed that given the importance of energy pricing for countries in transition, more assistance in this area was needed (e.g., another round table discussion, workshops, symposia etc.). |
Участники совещания пришли к заключению о том, что, учитывая важность вопросов ценообразования в энергетике для стран с переходной экономикой, необходимо оказывать больше помощи в этой области (например, проведение еще одного "круглого стола", семинаров, симпозиумов и т.д.). |
As well as being undesirable, the United Kingdom thinks it would be impractical given the diverse membership of the UN/ECE. |
Помимо того, что такое предложение является нежелательным, Соединенное Королевство считает, что оно является практически неосуществимым, учитывая неоднородный состав ЕЭК ООН. |