| However, given the symbolic and political significance of the deletion, it would be neither practical nor appropriate to expect a rapid ratification process. | Однако, учитывая символическое и политическое значение исключения этих формулировок, было бы нереально ожидать быстрой ратификации этого решения. |
| The Yugoslav crisis continues to create deep concern in Romania, given its close proximity to the conflict zone. | Кризис в Югославии по-прёжнему вызывает глубокую обеспокоенность в Румынии, учитывая ее явную географическую близость к зоне конфликта. |
| This work must be pursued with renewed determination, given the developments under way in various fields of international relations. | Эту работу необходимо продолжать с еще большей решимостью, учитывая процессы, происходящие в различных областях международных отношений. |
| Mr. KOSY (Ukraine) said that, given the scant resources available to the Organization, they must be used effectively. | Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, учитывая нехватку ресурсов у Организации, их следует использовать эффективным образом. |
| The lack of a concrete response to our application throughout the 1980s was perhaps understandable given the international political climate of those times. | Отсутствие конкретного ответа на наше заявление в 80-х годах можно было, вероятно, понять, учитывая международный политический климат тех времен. |
| Reform of the United Nations is of the utmost urgency, given the negative public perceptions of its credibility and viability. | Реформа Организации Объединенных Наций весьма актуальна, учитывая негативное представление общественности о ее авторитете и жизнеспособности. |
| However, given the situation in Haiti, President Aristide had to rely on the help of the international community. | Тем не менее, учитывая ситуацию в Гаити, президент Аристид рассчитывает на помощь международного сообщества. |
| This right is extremely important and relevant to indigenous peoples given our spiritual and cultural relationship to our lands and territories. | Это право чрезвычайно важно и актуально для коренных народов, учитывая их культурную и духовную связь со своими землями и территориями. |
| This is significant given the importance of cultural associations and institutions in this context. | Учитывая значение культурных ассоциаций и учреждений, такая поддержка является весьма существенной. |
| Maternal deaths have very serious consequences within the family, given the crucial role of the mother for her children's health and welfare. | Смерть матери имеет исключительно серьезные последствия для семьи, учитывая ключевую роль матери в обеспечении здоровья и благополучия детей. |
| At this stage, given the prevailing uncertainties, I do not believe extensive redefinition is advisable. | На данном этапе, учитывая преобладающие факторы неопределенности, обстоятельную переработку определений я считаю нецелесообразной. |
| These programmes would be useful, in particular given the fact that so many refugees from other countries are located in Jordan. | Эти программы могли бы оказаться полезными, особенно учитывая тот факт, что большое число беженцев из других стран находятся в Иордании. |
| Also, we would like to underline the status of occupied Al-Quds, given its special significance to the three heavenly-revealed religions. | Мы также хотели бы обратить внимание на статус оккупированного Аль-Кудса, учитывая его особое значение для трех богоявленных религий. |
| The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. | Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
| Now is an opportune time to reassess their respective roles, given new global dynamics and changing patterns of trade and investment. | Теперь подходящее время вновь оценить их соответствующие роли, учитывая новую глобальную динамику и изменяющиеся модели торговли и инвестиций. |
| This is in itself a worthwhile result, given the complexity of the exercise. | Это само по себе является хорошим результатом, учитывая сложность задачи. |
| However, given the differences of opinion which continued to exist, it would not be advisable to convene a conference immediately. | Тем не менее, учитывая различия во мнениях, которые по-прежнему сохраняются, было бы нецелесообразно немедленно созывать конференцию. |
| The importance of addressing HIV/AIDS was agreed upon, given its impact on the country's human resources capacities. | Было выражено согласие относительно важности рассмотрения проблемы ВИЧ/СПИДа, учитывая ее воздействие на потенциал людских ресурсов страны. |
| Now, given his age he might get, I don't know, eight. | Учитывая его возраст, он получит, не знаю, восемь. |
| I suppose I should sign it somewhere inconspicuous, given recent events. | Я думаю я должна подписать это как-нибудь незаметно, учитывая последние события. |
| You know, given our history. | Ну, знаете... учитывая наше прошлое. |
| And given how quick they got in and out of here... | И учитывая, насколько быстро они тут всё провернули... |
| But given the last gala that we threw, I think we're going to skip this year's Christmas party. | Но учитывая последний приём, который мы устраивали, думаю, рождественскую вечеринку мы пропустим. |
| I'm sure, given the circumstances, maybe this leads to reconciliation. | Уверен, что учитывая обстоятельства, возможно примирение. |
| This failure is surprising in the light of the Department's limited financial resources and given United Nations general budgetary constraints. | Это вызывает удивление, учитывая ограниченные финансовые ресурсы Департамента и напряженную общую бюджетную ситуацию Организации Объединенных Наций. |