Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
However, given the symbolic and political significance of the deletion, it would be neither practical nor appropriate to expect a rapid ratification process. Однако, учитывая символическое и политическое значение исключения этих формулировок, было бы нереально ожидать быстрой ратификации этого решения.
The Yugoslav crisis continues to create deep concern in Romania, given its close proximity to the conflict zone. Кризис в Югославии по-прёжнему вызывает глубокую обеспокоенность в Румынии, учитывая ее явную географическую близость к зоне конфликта.
This work must be pursued with renewed determination, given the developments under way in various fields of international relations. Эту работу необходимо продолжать с еще большей решимостью, учитывая процессы, происходящие в различных областях международных отношений.
Mr. KOSY (Ukraine) said that, given the scant resources available to the Organization, they must be used effectively. Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, учитывая нехватку ресурсов у Организации, их следует использовать эффективным образом.
The lack of a concrete response to our application throughout the 1980s was perhaps understandable given the international political climate of those times. Отсутствие конкретного ответа на наше заявление в 80-х годах можно было, вероятно, понять, учитывая международный политический климат тех времен.
Reform of the United Nations is of the utmost urgency, given the negative public perceptions of its credibility and viability. Реформа Организации Объединенных Наций весьма актуальна, учитывая негативное представление общественности о ее авторитете и жизнеспособности.
However, given the situation in Haiti, President Aristide had to rely on the help of the international community. Тем не менее, учитывая ситуацию в Гаити, президент Аристид рассчитывает на помощь международного сообщества.
This right is extremely important and relevant to indigenous peoples given our spiritual and cultural relationship to our lands and territories. Это право чрезвычайно важно и актуально для коренных народов, учитывая их культурную и духовную связь со своими землями и территориями.
This is significant given the importance of cultural associations and institutions in this context. Учитывая значение культурных ассоциаций и учреждений, такая поддержка является весьма существенной.
Maternal deaths have very serious consequences within the family, given the crucial role of the mother for her children's health and welfare. Смерть матери имеет исключительно серьезные последствия для семьи, учитывая ключевую роль матери в обеспечении здоровья и благополучия детей.
At this stage, given the prevailing uncertainties, I do not believe extensive redefinition is advisable. На данном этапе, учитывая преобладающие факторы неопределенности, обстоятельную переработку определений я считаю нецелесообразной.
These programmes would be useful, in particular given the fact that so many refugees from other countries are located in Jordan. Эти программы могли бы оказаться полезными, особенно учитывая тот факт, что большое число беженцев из других стран находятся в Иордании.
Also, we would like to underline the status of occupied Al-Quds, given its special significance to the three heavenly-revealed religions. Мы также хотели бы обратить внимание на статус оккупированного Аль-Кудса, учитывая его особое значение для трех богоявленных религий.
The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения.
Now is an opportune time to reassess their respective roles, given new global dynamics and changing patterns of trade and investment. Теперь подходящее время вновь оценить их соответствующие роли, учитывая новую глобальную динамику и изменяющиеся модели торговли и инвестиций.
This is in itself a worthwhile result, given the complexity of the exercise. Это само по себе является хорошим результатом, учитывая сложность задачи.
However, given the differences of opinion which continued to exist, it would not be advisable to convene a conference immediately. Тем не менее, учитывая различия во мнениях, которые по-прежнему сохраняются, было бы нецелесообразно немедленно созывать конференцию.
The importance of addressing HIV/AIDS was agreed upon, given its impact on the country's human resources capacities. Было выражено согласие относительно важности рассмотрения проблемы ВИЧ/СПИДа, учитывая ее воздействие на потенциал людских ресурсов страны.
Now, given his age he might get, I don't know, eight. Учитывая его возраст, он получит, не знаю, восемь.
I suppose I should sign it somewhere inconspicuous, given recent events. Я думаю я должна подписать это как-нибудь незаметно, учитывая последние события.
You know, given our history. Ну, знаете... учитывая наше прошлое.
And given how quick they got in and out of here... И учитывая, насколько быстро они тут всё провернули...
But given the last gala that we threw, I think we're going to skip this year's Christmas party. Но учитывая последний приём, который мы устраивали, думаю, рождественскую вечеринку мы пропустим.
I'm sure, given the circumstances, maybe this leads to reconciliation. Уверен, что учитывая обстоятельства, возможно примирение.
This failure is surprising in the light of the Department's limited financial resources and given United Nations general budgetary constraints. Это вызывает удивление, учитывая ограниченные финансовые ресурсы Департамента и напряженную общую бюджетную ситуацию Организации Объединенных Наций.