This was all the more important given the amount of material that had to be digested and negotiated if agreement were to be reached by 29 March 2004. |
Это имело чрезвычайно важное значение, учитывая объем материалов, который требовалось переварить и обсудить, чтобы достичь соглашения к 29 марта 2004 года. |
The mission strongly endorses such an approach, given the porousness of State borders and the ease with which weapons and combatants circulate in the subregion. |
Миссия решительно поддерживает такой подход, учитывая проницаемость государственных границ и легкость, с какой оружие и бойцы перемещаются в субрегионе. |
However, given the great disparities that exist among regions with regard to resources, technological advances and the accumulation of knowledge, solidarity must also be expressed beyond borders. |
Однако, учитывая существование огромных различий между регионами в смысле наличия ресурсов, технических достижений и знаний, солидарность необходимо проявлять и за рубежом. |
An international commission of inquiry is required, given the gravity of the allegations of human rights violations in Darfur and the failure of the national legal system to address the problem. |
Учитывая серьезность утверждений о нарушениях прав человека в Дарфуре и неспособность национальной правовой системы разрешить эту проблему, необходимо создать международную комиссию по расследованию. |
Reports received by the Working Group indicate that the phenomenon of disappearance is much more widespread than would be assumed given the number of cases received to date. |
Полученные Рабочей группой сообщения указывают на то, что такое явление, как исчезновения, является гораздо более распространенным, чем это можно было бы предположить, учитывая количество сообщений о случаях, поступивших к настоящему времени. |
The prison population was not static, and this could affect the outside population, particularly given the health risks of AIDS. |
Состав заключенных со временем меняется, и это может отразиться на остальной части населения, особенно учитывая опасность для здоровья СПИДа. |
That question was of particular importance, given the possibility that cases covered by that article might overlap with those dealt with in article 15. |
Этот вопрос имеет особое значение, учитывая возможность частичного совпадения случаев, охватываемых данной статьей, с теми, которые рассматриваются в статье 15. |
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. |
Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи. |
Myanmar possesses considerable development potential, given its fertile agricultural land, a rich endowment of other natural resources and potential as a locus of regional trade. |
Мьянма располагает значительными возможностями развития, учитывая ее плодородные сельскохозяйственные земли, другие богатые природные ресурсы и ее потенциал как центра региональной торговли. |
The downside of that shift might be a lowering of productivity, given the influx of new recruits and the time that would be needed for their training. |
Негативная сторона этого изменения может проявиться в снижении производительности, учитывая приток новых сотрудников и время, которое потребуется для их подготовки. |
The Advisory Committee is of the view that the establishment of liaison offices is premature, given the uncertainties regarding the workload of the office. |
Консультативный комитет считает, что создание отделений связи является преждевременным, учитывая неопределенный объем рабочей нагрузки бюро. |
The Committee notes the high levels of resource requirements under these objects of expenditure and cautions against cost escalation at UNPA, given its uncertain financial situation. |
Комитет отмечает высокий объем испрашиваемых ресурсов по этим статьям расходов и высказывает предостережение по поводу роста издержек в ЮНПА, учитывая ее неопределенную финансовую ситуацию. |
Regrettably, it has not been possible to couch the Optional Protocol in precise and definite language, given the need to achieve broad consensus on the Protocol. |
К сожалению, не представилось возможным точно и ясно сформулировать Факультативный протокол, учитывая необходимость достижения широкого консенсуса в отношении Протокола. |
That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. |
Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
It was the moral responsibility of UNHCR to help, particularly given the generosity which Pakistan had extended to millions of Afghan refugees over the previous two decades. |
На УВКБ ООН лежит моральная обязанность оказывать помощь, особенно учитывая щедрость, которую Пакистан проявлял по отношению к миллионам афганских беженцев на протяжении двух предыдущих десятилетий. |
The current recruitment process of having external, rather than in-country, examinations has deterred potential applicants from small island developing States from applying, given the associated expenses. |
Нынешняя практика набора персонала на основе экзаменов, которые проводятся за границей, а не в самих странах, ограничивает возможности потенциальных кандидатов из малых островных развивающихся государств подавать соответствующие заявления, учитывая связанные с этим расходы. |
But, given the challenges that face us, there is a need for others to do more between now and 2015. |
Однако, учитывая стоящие перед нами вызовы, необходимо, чтобы в оставшийся до 2015 года период другие вносили более весомый вклад. |
That is especially true for this year, given the fact that the Committee has been provided fewer meetings while having been allocated additional tasks. |
Это тем более важно в текущем году, учитывая то, что одновременно с наделением Комитета дополнительными задачами количество проводимых им заседаний уменьшается. |
Indeed, given the combination of old and new threats that we face, the world cannot safely endure another half century without major progress on disarmament . |
Учитывая совокупность старых и новых угроз, с которыми мы сталкиваемся, мир никак не может рассчитывать на спокойное существование в течение еще одной половины столетия, если не будет достигнуто существенного прогресса в области разоружения». |
This is an issue that needs to be analysed, given its relevance to a right to development framework. |
Это вопрос, который требует проведения анализа, учитывая то отношение, которое он имеет к праву на развитие. |
So there is no real progress in that respect, given the current correlation of power. |
Так что в этом плане нельзя говорить ни о каком реальном прогрессе, учитывая нынешнее соотношение сил. |
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. |
Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
It also recommended that the Government should make a serious effort in that regard, given the importance of integrated management of the coastal areas for the Mexican economy. |
Кроме того, ОЭСР рекомендовала предпринять значительные усилия в этом направлении, учитывая важное значение вопроса о комплексном управлении прибрежными районами для экономики Мексики. |
The view was expressed that there were concerns about the availability of funds, given the resources that would be needed to establish and operate the proposed entity. |
Было высказано мнение, что существует обеспокоенность относительно наличия средств, учитывая, что для создания и функционирования предлагаемого органа потребуются соответствующие ресурсы. |
Some delegations expressed the view that, given the current level of the development of space technologies, the delimitation of outer space was not warranted. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая современный уровень развития космической техники, в делимитации космического пространства нет необходимости. |