The Syrian Government constantly strives to promote this participative approach and to open the way for greater involvement of the private sector, given the increasingly important role that the private sector plays in the development process. |
Сирийское правительство постоянно стремится стимулировать такой активный подход и открыть путь для расширения участия частного сектора, учитывая все более важную роль, которую частный сектор играет в процессе развития. |
UNICEF will also invest in institutional competence and research on child protection, given the complexity of its issues and its centrality to the UNICEF mandate; |
ЮНИСЕФ также будет инвестировать средства в повышение институциональной компетенции и исследования в сфере защиты детей, учитывая сложность этих вопросов и их центральную роль в мандате ЮНИСЕФ; |
In general, SMEs feel more strongly the impact of regulations, given their size, which limits their ability to allocate the necessary resources to deal with these regulations. |
В целом, учитывая их размер, МСП сильнее ощущают на себе воздействие регламентирующих правил, что ограничивает их способность выделять необходимые ресурсы для их соблюдения. |
In response to a representative of Uganda's question on how best to reform the national curricula given the variety of different skills necessary in different sectors, the representative of UNU-IAS highlighted the coherence of education and development policies as an important starting point. |
Отвечая на вопрос представителя Уганды о том, как наилучшим образом реформировать национальные учебные программы, учитывая разнообразие всевозможных квалификаций, которые требуются в различных секторах, представитель УООН/ИПИ в качестве важной отправной точки отметила согласованность политики в области образования с политикой в области развития. |
(c) Regional centres and organizations played vital roles in sharing context-specific experiences, given their experience of working with the countries in the respective regions; |
с) региональные центры и организации сыграли жизненно важную роль в процессе обмена наработками по конкретным ситуациям, учитывая опыт их работы со странами соответствующих регионов; |
During the second to fourth sessions of MOP, held in 2005, 2008 and 2011, respectively, negotiations were held to establish a more stable and predictable financial scheme, given the increasingly clear difficulties associated with the voluntary scheme of contributions. |
На второй, третьей и четвертой сессиях Совещания Сторон, состоявшихся соответственно в 2005, 2008 и 2011 гг., были проведены переговоры по созданию более стабильной и предсказуемой финансовой схемы, учитывая все более очевидные трудности, связанные со схемой добровольных взносов. |
With respect to the Aarhus Convention, the introduction of a scale based on alternative criteria could be an avenue to explore, given the degree of resistance to introducing reference to the United Nations scale of assessments. |
Что касается Орхусской конвенции, то введение шкалы на основе альтернативных критериев может стать предметом исследования, учитывая уровень сопротивления к привязке взносов к шкале (начисленных) взносов ООН. |
The note offers practical programmatic advice for the inclusion of crime prevention as a cross-cutting component of UNODC work in thematic, regional and country programmes, and technical assistance projects, given the note's firm basis in relevant conventions and standards and norms. |
В инструкции содержится касающийся программы практический совет относительно включения элемента преступности в качестве сквозного компонента работы ЮНОДК в тематические, региональные и страновые программы и проекты технического сотрудничества, учитывая, что эта инструкция прочно основана на соответствующих конвенциях, стандартах и нормах. |
He emphasized that the objectives of the second meeting were a critical strategic element of the work on forest financing in advance of the tenth session of the Forum and underlined the opportunity that the meeting had presented given its interactive discussion format. |
Он подчеркнул, что цели второго совещания представляют собой ключевой стратегический элемент работы по финансированию лесохозяйственной деятельности перед началом работы десятой сессии Форума, и привлек внимание к возможностям, которые открывает это совещание, учитывая его интерактивный формат. |
The evaluator further recommended that UNCTAD strengthen its cooperation with other development partners, and that it intensify its awareness-raising efforts in that area through participation in international forums and the integration of the theme in its regular programme activities, given its relevance. |
Проводивший оценку эксперт далее рекомендовал ЮНКТАД укрепить ее сотрудничество с другими партнерами по развитию и активизировать свою деятельность по повышению информированности в данной области посредством участия в международных форумах и интеграции этой проблематики в деятельность в рамках регулярных программ, учитывая ее актуальность. |
The situation observed by the Subcommittee is one of total impunity for the perpetrators of acts of torture and ill-treatment, which, given the scale of such acts, is wholly unacceptable. |
Ситуация, которую наблюдали члены делегации ППП, характеризуется полной безнаказанностью лиц, виновных в применении пыток и жестокого обращения, что, учитывая масштабы этих деяний, является недопустимым. |
Moreover, given the vague wording of articles 45 and 46 of the Ordinance, and in the absence of satisfactory information from the State party about their interpretation and actual enforcement, the author's fears about the effectiveness of filing a complaint are reasonable. |
Кроме того, учитывая неточный характер формулировок статей 45 и 46 указанного постановления и тот факт, что государство-участник не представило убедительной информации, касающейся их толкования и применения на практике, опасения в отношении последствий подачи жалобы, выраженные автором сообщения, являются обоснованными. |
In that regard, the need for sector headquarters to operate in a self-sufficient manner, and the inherent difficulty of sharing support equipment given the distances involved, made it imperative to acquire vehicles and a helicopter. |
В этой связи необходимость в том, чтобы штабы секторов функционировали на самостоятельной основе, и трудности, сопряженные с совместным использованием оборудования и техники, учитывая большие расстояния, обусловили настоятельную необходимость приобретения автотранспортных средств и одного вертолета. |
The United Nations would deliver as one and build on the strengths and capacities of those in the system, but given the magnitude of the crisis the risk was not duplication of effort but failure to stop the outbreak. |
Организация Объединенных Наций будет действовать как единый организм и использовать сильные стороны и потенциал участников системы, однако, учитывая масштабы кризиса, риск заключается не в дублировании усилий, а в неспособности остановить распространение эпидемии. |
It appreciated the challenges such a study would present, given the lack of a common framework for such procedures, but considered that the Commission needed to take into account the significance of domestic procedures for the acceptance of international obligations and their implementation. |
Она представляет себе проблемы, которые такое исследование создаст, учитывая отсутствие общей основы для таких процедур, но при этом считает, что Комиссии необходимо принять во внимание важное значение внутригосударственных процедур для принятия международных обязательств и их осуществления. |
Cuba believes that what is meant by "family life" in draft article 20 should be defined, given the impact that this expression has on the application of the draft article. |
Куба считает, что в статье 20 проекта статей следует определить, что подразумевается под «семейной жизнью», учитывая, что это окажет определенное воздействие на применение статьи. |
With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. |
В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
Furthermore, given the numerous reports of human rights violations allegedly committed by the Congolese defence and security forces, the Government of the Democratic Republic of the Congo should intensify its efforts to tackle impunity and promote respect for human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, учитывая многочисленные сообщения о нарушениях прав человека, предположительно совершаемых военнослужащими конголезских сил обороны и безопасности, правительству Демократической Республики Конго следует активизировать усилия, направленные на решение проблемы безнаказанности и содействие соблюдению прав человека и норм международного гуманитарного права. |
OHCHR noted that, although the law penalizing torture had been adopted, the consistent application thereof remained a significant challenge, given the lack of capacity and the need to train penitentiary, judicial and security personnel. |
ЗЗ. УВКПЧ отметило, что, несмотря на принятие закона о наказании за применение пыток, их регулярное применение остается серьезной проблемой, учитывая нехватку потенциала и потребность в профессиональной подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений, судебных органов и сил безопасности. |
In this regard, and given its federal nature, the Committee calls for the State party to ensure that the Convention is applied in full at both the federal and Land level. |
В этой связи Комитет, учитывая федеративное устройство государства-участника, призывает его обеспечить, чтобы Конвенция в полной мере применялась как на федеральном, так и на земельном уровне. |
In view of the encouraging progress, and given the demonstrated commitment of the participating States, on 17 June 2013, the African Union Peace and Security Council extended the mandate of the Regional Cooperation Initiative until 22 May 2014. |
Ввиду вселяющего оптимизм прогресса и учитывая продемонстрированную приверженность со стороны государств-участников, 17 июня 2013 года Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности продлил мандат Региональной инициативы в области сотрудничества до 22 мая 2014 года. |
The Panel is of the opinion that, given his background and current status among former combatants still loyal to Taylor, Dennis remains a threat to peace and security in Liberia and the subregion. |
Группа считает, что, учитывая его прошлое и его нынешний статус среди бывших комбатантов, которые все еще преданы Тейлору, Деннис по-прежнему представляет угрозу миру и безопасности в Либерии и в субрегионе. |
Above all, public administration capacities need to be aligned with national development goals, including those based on regional and international commitments, given the increasing interdependency of the possible impacts of national policy on other countries. |
Прежде всего, необходимо обеспечить увязку между возможностями сектора государственного управления и национальными целями в области развития, в том числе - учитывая усиливающуюся взаимозависимость между возможными результатами национальной политики разных стран - целями, вытекающими из региональных и международных обязательств. |
In this connection, Bolivia plays a leading role in processes of Latin American integration and unity, given its advantageous geopolitical situation, its wealth in strategic resources and the international leadership of its President. |
В этой связи Боливия играет ведущую роль в рамках процессов латиноамериканской интеграции и единства, учитывая ее привилегированное геополитическое положение, ее природные стратегические богатства и международную руководящую роль, которую играет президент страны. |
108.135 Ensure that primary education is entirely free, given the high number of children who do not attend school (Angola); |
108.135 учитывая большое число детей, не посещающих школу, обеспечить, чтобы начальное образование предоставлялось абсолютно бесплатно (Ангола); |