| However, given the sensitivity and urgency of the issue, the length of time likely to be taken by the Commission was a disadvantage. | Однако, учитывая щекотливость и неотложность данного вопроса, следует заметить, что значительное время, которое, по всей вероятности, потребуется Комиссии, является неблагоприятным фактором. |
| Alternatively, the author has failed to substantiate her allegations under this provision, given the broad range of effective remedies available in the State party. | Кроме того, автору не удалось обосновать свои утверждения по данному положению, учитывая широкий спектр эффективных средств правовой защиты, имеющихся в государстве-участнике. |
| In this context, the role of the Organizational Committee needs to be reassessed, given the need for overall strategic vision and guidance for the work of the Commission. | В связи с этим необходимо провести переоценку роли Организационного комитета, учитывая необходимость для работы Комиссии общей стратегической перспективы и руководящих принципов. |
| The Department of Management stated that, given the unanticipated surge in peacekeeping requirements, the adopted strategy was of necessity ad hoc in nature. | Департамент по вопросам управления заявил, что учитывая непредсказуемый рост потребностей миротворческих операций, принятая стратегия неизбежно будет носить узкоспециализированный характер. |
| We are confident that he will discharge the responsibilities of that office with honour and dignity, given his track record and experience. | Мы убеждены в том, что он с честью и достоинством выполнит возложенные на него обязанности, учитывая его послужной список и богатый опыт. |
| However, a question was raised about the feasibility of that verification, given the illicit nature of such trafficking. | Однако в связи с этим был задан вопрос, можно ли это вообще сделать, учитывая, что такой оборот носит незаконный характер. |
| Participants also mentioned policy implications, given the nature of the causes of deforestation, that would have to be taken into consideration in addressing emissions from deforestation. | Учитывая характер причин, вызывающих обезлесение, участники упомянули также политические последствия, которые следовало бы принимать во внимание при рассмотрении вопроса о выбросах в результате обезлесения. |
| Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. | Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру. |
| It was separately managed, given the different universe of partners and the much longer history of inter-agency coordination in this area, which pre-dated United Nations reform. | Учитывая существование других партнеров и значительно более длительную историю межучрежденческой координации в этой области, которая началась до реформы Организации Объединенных Наций, эта оценка проводилась отдельно. |
| Civil society, national media and international partners expressed concerns about raising public expectations, given current difficulties in planning and lack of funding to implement some of those measures. | Гражданское общество, национальные средства массовой информации и международные партнеры выразили озабоченность в связи с тем, что это может вызвать у населения чрезмерно большие надежды, учитывая имеющиеся в настоящее время трудности в области планирования и отсутствие финансовых средств для осуществления некоторых из этих мер. |
| Many representatives stressed the importance of the Mobile Phone Partnership Initiative given the exponential growth in mobile phone use. | Многие представители подчеркнули важность Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов, учитывая экспоненциальный рост использования мобильных телефонов. |
| Points to consider: It should be noted that the transaction cost of hedging the existing currency exposure might be relatively high given the small size of operations. | Следует отметить, что расходы на операции по хеджированию существующей подверженности валютному риску могут оказаться достаточно высокими, учитывая небольшие масштабы операций. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that, given industry benchmarks, the lack of dedicated knowledge resources significantly impedes Secretariat progress in knowledge management. | Управление служб внутреннего надзора считает, что, учитывая применяемые в этом секторе базовые критерии, недостаток специально выделяемых ресурсов на цели обмена знаниями существенно сдерживает прогресс Секретариата в области управления знаниями. |
| However, given ongoing developments, the Panel has focused predominately on the commercial concession allocation process during this mandate. | Однако в рамках нынешнего мандата Группа, учитывая развитие событий, основное внимание уделила процессу предоставления контрактов на коммерческие лесозаготовки на концессионных условиях. |
| One participant suggested that given its importance financing for the Strategic Approach should be the subject of a high-level round-table discussion during the second session of the Conference. | Один участник полагал, что, учитывая важность этого вопроса, финансирование Стратегического подхода должно быть предметом дискуссии высокого уровня во время второй сессии Конференции. |
| If there is need for international expertise, regional experts would be most effective, given their language skills and knowledge of local conditions. | Если необходим международный опыт, то наиболее эффективными могут оказаться региональные эксперты, учитывая их лингвистические навыки и знание местных условий. |
| This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. | Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения. |
| The threat posed by improvised explosive devices could also be significant given the historical frequency of their use and the abundance of suitable component munitions available for their manufacture. | Значительную опасность могут представлять и самодельные взрывные устройства, учитывая их частое использование в прошлом и обилие подходящих компонентов для их изготовления. |
| Their disclosure has no significant impact on the financial position of UNCC, given the high level of the reserves and fund balances. | Раскрытие такой информации не оказывает заметного влияния на положение ККООН, учитывая наличие у нее больших резервов и остатков средств. |
| Some jurisdictions use NOECs to determine the CTV, however given the paucity of this type of information for SCCP, LOECs were used instead. | Некоторые страны для определения КТ используют КННВ, однако, учитывая скудость таких сведений по КЦХП, вместо этого были использованы НКНВ. |
| The Government of Liberia should request another Kimberley Process review visit within the next year given the significant challenges it faces in implementation. | Правительству Либерии следует обратиться с запросом о проведении инспекционного визита для проверки хода осуществления Кимберлийского процесса в течение следующего года, учитывая серьезность проблем, которые при этом возникают. |
| This is also the case with regard to the United Nations, given the recent developments in humanitarian reforms and system-wide coherence. | Это относится и к Организации Объединенных Наций, учитывая недавние изменения в гуманитарных реформах и обеспечении согласованности в рамках всей системы. |
| Hence, given the considerable uncertainties and the subjective nature of misalignment estimates, these results could hardly serve as the basis for assessing countries' policies. | Таким образом, учитывая такую неопределенность и субъективную природу расчета отклонений, подобные результаты не могут служить основой для оценки проводимой странами политики. |
| That is why no single model is applicable to all pilot countries, given their inherent differences from one another. | Вот почему нельзя распространять одну и ту же модель на все участвующие в эксперименте страны, учитывая присущие им различия. |
| And given the predatory nature of the world we live in today, we will never be able to attain those resources using our own devices. | А учитывая хищническую природу современного мира, мы никогда не сможем получить эти ресурсы, опираясь лишь на собственные силы. |