Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
However, given the sensitivity and urgency of the issue, the length of time likely to be taken by the Commission was a disadvantage. Однако, учитывая щекотливость и неотложность данного вопроса, следует заметить, что значительное время, которое, по всей вероятности, потребуется Комиссии, является неблагоприятным фактором.
Alternatively, the author has failed to substantiate her allegations under this provision, given the broad range of effective remedies available in the State party. Кроме того, автору не удалось обосновать свои утверждения по данному положению, учитывая широкий спектр эффективных средств правовой защиты, имеющихся в государстве-участнике.
In this context, the role of the Organizational Committee needs to be reassessed, given the need for overall strategic vision and guidance for the work of the Commission. В связи с этим необходимо провести переоценку роли Организационного комитета, учитывая необходимость для работы Комиссии общей стратегической перспективы и руководящих принципов.
The Department of Management stated that, given the unanticipated surge in peacekeeping requirements, the adopted strategy was of necessity ad hoc in nature. Департамент по вопросам управления заявил, что учитывая непредсказуемый рост потребностей миротворческих операций, принятая стратегия неизбежно будет носить узкоспециализированный характер.
We are confident that he will discharge the responsibilities of that office with honour and dignity, given his track record and experience. Мы убеждены в том, что он с честью и достоинством выполнит возложенные на него обязанности, учитывая его послужной список и богатый опыт.
However, a question was raised about the feasibility of that verification, given the illicit nature of such trafficking. Однако в связи с этим был задан вопрос, можно ли это вообще сделать, учитывая, что такой оборот носит незаконный характер.
Participants also mentioned policy implications, given the nature of the causes of deforestation, that would have to be taken into consideration in addressing emissions from deforestation. Учитывая характер причин, вызывающих обезлесение, участники упомянули также политические последствия, которые следовало бы принимать во внимание при рассмотрении вопроса о выбросах в результате обезлесения.
Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру.
It was separately managed, given the different universe of partners and the much longer history of inter-agency coordination in this area, which pre-dated United Nations reform. Учитывая существование других партнеров и значительно более длительную историю межучрежденческой координации в этой области, которая началась до реформы Организации Объединенных Наций, эта оценка проводилась отдельно.
Civil society, national media and international partners expressed concerns about raising public expectations, given current difficulties in planning and lack of funding to implement some of those measures. Гражданское общество, национальные средства массовой информации и международные партнеры выразили озабоченность в связи с тем, что это может вызвать у населения чрезмерно большие надежды, учитывая имеющиеся в настоящее время трудности в области планирования и отсутствие финансовых средств для осуществления некоторых из этих мер.
Many representatives stressed the importance of the Mobile Phone Partnership Initiative given the exponential growth in mobile phone use. Многие представители подчеркнули важность Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов, учитывая экспоненциальный рост использования мобильных телефонов.
Points to consider: It should be noted that the transaction cost of hedging the existing currency exposure might be relatively high given the small size of operations. Следует отметить, что расходы на операции по хеджированию существующей подверженности валютному риску могут оказаться достаточно высокими, учитывая небольшие масштабы операций.
The Office of Internal Oversight Services believes that, given industry benchmarks, the lack of dedicated knowledge resources significantly impedes Secretariat progress in knowledge management. Управление служб внутреннего надзора считает, что, учитывая применяемые в этом секторе базовые критерии, недостаток специально выделяемых ресурсов на цели обмена знаниями существенно сдерживает прогресс Секретариата в области управления знаниями.
However, given ongoing developments, the Panel has focused predominately on the commercial concession allocation process during this mandate. Однако в рамках нынешнего мандата Группа, учитывая развитие событий, основное внимание уделила процессу предоставления контрактов на коммерческие лесозаготовки на концессионных условиях.
One participant suggested that given its importance financing for the Strategic Approach should be the subject of a high-level round-table discussion during the second session of the Conference. Один участник полагал, что, учитывая важность этого вопроса, финансирование Стратегического подхода должно быть предметом дискуссии высокого уровня во время второй сессии Конференции.
If there is need for international expertise, regional experts would be most effective, given their language skills and knowledge of local conditions. Если необходим международный опыт, то наиболее эффективными могут оказаться региональные эксперты, учитывая их лингвистические навыки и знание местных условий.
This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения.
The threat posed by improvised explosive devices could also be significant given the historical frequency of their use and the abundance of suitable component munitions available for their manufacture. Значительную опасность могут представлять и самодельные взрывные устройства, учитывая их частое использование в прошлом и обилие подходящих компонентов для их изготовления.
Their disclosure has no significant impact on the financial position of UNCC, given the high level of the reserves and fund balances. Раскрытие такой информации не оказывает заметного влияния на положение ККООН, учитывая наличие у нее больших резервов и остатков средств.
Some jurisdictions use NOECs to determine the CTV, however given the paucity of this type of information for SCCP, LOECs were used instead. Некоторые страны для определения КТ используют КННВ, однако, учитывая скудость таких сведений по КЦХП, вместо этого были использованы НКНВ.
The Government of Liberia should request another Kimberley Process review visit within the next year given the significant challenges it faces in implementation. Правительству Либерии следует обратиться с запросом о проведении инспекционного визита для проверки хода осуществления Кимберлийского процесса в течение следующего года, учитывая серьезность проблем, которые при этом возникают.
This is also the case with regard to the United Nations, given the recent developments in humanitarian reforms and system-wide coherence. Это относится и к Организации Объединенных Наций, учитывая недавние изменения в гуманитарных реформах и обеспечении согласованности в рамках всей системы.
Hence, given the considerable uncertainties and the subjective nature of misalignment estimates, these results could hardly serve as the basis for assessing countries' policies. Таким образом, учитывая такую неопределенность и субъективную природу расчета отклонений, подобные результаты не могут служить основой для оценки проводимой странами политики.
That is why no single model is applicable to all pilot countries, given their inherent differences from one another. Вот почему нельзя распространять одну и ту же модель на все участвующие в эксперименте страны, учитывая присущие им различия.
And given the predatory nature of the world we live in today, we will never be able to attain those resources using our own devices. А учитывая хищническую природу современного мира, мы никогда не сможем получить эти ресурсы, опираясь лишь на собственные силы.