| I can promise you nothing, given who I am and what I've been through. | Я ничего Вам не могу обещать, учитывая кто я и через что я прошла. |
| I mean, given the kinds of people that he dealt with? | Я имею в виду, учитывая тип людей с которыми он имел дело... |
| ! We have judged it wise to strengthen the College of Cardinals, given the enemies who have wormed their way within the Church of Rome. | Мы мудро рассудили усилить коллегию кардиналов, учитывая количество врагов, которые угнездились внутри Римской церкви. |
| But one might establish certain restrictions, given their tendency towards... more feminine attire? | Но можно ввести некоторые ограничения, учитывая их склонность... к более женственному стилю в одежде? |
| Well, given the texts we found on Carolyn Decker's phone, we may only have to check one name. | Учитывая смс, которые мы нашли в телефоне Кэролин Декер, возможно, нам придется проверить только одно имя. |
| You know, there's one thing that doesn't add up, though, I mean, given who you are... | Знаете, кое-что не складывается, то есть, учитывая кто вы... |
| Now, you may find this hard to believe, given his winning personality, but the man actually has friends here. | И, может, тебе трудно в это поверить, учитывая его характер, но у этого парня здесь есть друзья. |
| Though given the state of this coven and this school, one could be forgiven for thinking we've been without a Supreme for the past 40 years. | Хотя, учитывая состояние этого шабаша и этой школы, можно подумать, что последние сорок лет мы были вообще без Верховной. |
| But you must understand, it is extremely difficult... given the sea and the darkness... to get an accurate... | Но пойми: очень трудно, учитывая состояние моря и темноту, сделать точный... |
| I guess they shouldn't have cut corners, although it is understandable, given the recent economic downturn. | Думаю, им не стоило экономить на мелочах, хотя это объяснимо, учитывая нынешний спад экономики. |
| Well, given the new information that Agent Murphy has uncovered, I hope you'll reconsider. | Ну, учитывая предоставленную агентом Мёрфи информацию, я надеюсь, вы передумаете. |
| They're not particularly high, given the fact that we're pushing the business into some new and uncharted areas. | Потери не особенно велики, учитывая тот факт что мы развиваем бизнес в новых для нас областях. |
| We can't hold Doctor Jackson long term and we can't release him, given what he knows. | Мы не можем долго удерживать доктора Джексона, и не можем освободить его, учитывая то, что он знает. |
| Besides, I mean... given their current situation, they could probably actually use a lot of help. | Кроме того, ... учитывая сложившуюся ситуацию, им пригодятся лишние руки. |
| We're lined up, ready to go, but given how he's set up in there, I don't like our chances. | Мы построились, готовы идти, но учитывая, как он обустроился, мне не нравятся наши шансы. |
| But given everything I've learned about this woman, it's not unreasonable to think she'd take measures against you. | Но учитывая всё, что я узнал об этой женщине, не безосновательно предполагать, что она нацелилась на вас. |
| Your client is under arrest for driving under the influence, and given his previous arrests, we were with our rights to collect his DNA. | Ваш клиент арестован за вождение в нетрезвом виде, и, учитывая его предыдущие аресты, мы имели право взять образец ДНК. |
| And given the proximity to the earlier crime scene, he had to know there'd be a police presence in this area. | И, учитывая близость к предыдущему месту преступления, он должен был знать о наличии полиции в этом районе. |
| And, given the government's lack of evidence and witnesses, | И, учитывая отсутствие у обвинения доказательств и свидетелей, |
| Well, you know, given Quinn's penchant for paranoia, we thought we might not take any chances. | Ну, знаешь, учитывая склонность Квинна к паранойе, мы подумали, что не стоит рисковать. |
| I mean, given my reputation, my history... when you saw those e-mails, it would've been real easy not to. | То есть, учитывая мою репутацию, мое прошлое... когда ты увидела те электронные письма, было действительно просто мне не поверить. |
| Okay, seems a little intense, but given how your other weirdness lined up, I say go for it. | Это немного чересчур, но, учитывая твои другие странности, я скажу - дерзай. |
| Look, she wants more money which is fair enough given the success of the column, but I insisted we negotiate in person. | Смотрите, она просила прибавки, что в общем-то понятно, учитывая успех ее колонки, но я настояла на личных переговорах. |
| The issue of international law and its application to non-State actors in contemporary conflicts would accordingly be worthy of study, given the rudimentary nature of the existing legal framework. | В этой связи вопрос о международном праве и его применении к негосударственным субъектам в современных конфликтах, учитывая рудиментарный характер действующей правовой базы, заслуживает исследования. |
| The implications of the survey findings should not be underestimated, given the potential consequences of such practices for many aspects of a child's life. | Полученные в ходе данного исследования цифры не следует недооценивать, учитывая те последствия, которые эта практика может иметь для различных аспектов жизни ребенка. |