It goes without saying that, given the immensity of the area to be covered, the European Union will not be working alone, but together with its major partners. |
Само собой разумеется, учитывая, что это огромная по своему охвату территория, Европейский союз будет действовать не в одиночку, а вместе со своими основными партнерами. |
There is growing recognition that, given the daunting array of challenges that Guinea-Bissau faces, peacebuilding priorities should be ranked according to the degree of urgency, importance and value added to peace consolidation efforts. |
Находит все большее признание тот факт, что, учитывая огромное множество проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, приоритеты в области миростроительства должны оцениваться с точки зрения степени их срочности, важности и дополнительной ценности в контексте осуществления усилий по укреплению мира. |
As I pointed out, one way of ensuring the success of the elections and the reconstruction of the country is to improve the security situation, which unfortunately remains precarious given the surge in the drug trade and organized crime. |
Как я уже подчеркнул, одним из путей обеспечения успеха этих выборов и процесса восстановления страны является улучшение ситуации в области безопасности, которая, к сожалению, остается серьезной, учитывая рост масштабов торговли наркотиками и организованной преступности. |
In that regard, I think that, given its role as a global actor, the European Union greatly deserves a permanent seat on the Security Council on its own behalf. |
Поэтому я думаю, что Европейский союз, учитывая его международную роль, полностью заслуживает постоянное место в Совете Безопасности. |
Past experience, with its setbacks and disappointments, makes us nevertheless more guarded with regard to the possibility of thoroughly reforming the Security Council, given the many obstacles and the sometimes insufficient political will. |
Опыт прошлого с его неудачами и разочарованиями тем не менее научил нас быть более осторожными при рассмотрении возможности кардинального реформирования Совета Безопасности, учитывая множество препятствий и зачастую отсутствие политической воли. |
The underlying reason is the urgent need for the United Nations to assume responsibility for eliminating hotbeds of tension around the world, given the failure of the Security Council to deal with those issues relating to international peace and security. |
Основополагающей причиной этого является то, что Организации Объединенных Наций следует безотлагательно взять на себя ответственность за ликвидацию очагов напряженности в мире, учитывая неспособность Совета Безопасности решать вопросы, связанные с поддержанием международного мира и безопасности. |
The Member States must constantly reassess whether we are meeting with success in devoting our time, energy and resources to our highest priorities so as to produce maximum yield within the given limitations. |
Государства-члены должны постоянно выносить оценку тому, насколько успешны наши заседания, с точки зрения использования нашего времени, энергии и ресурсов на решение наиболее важных приоритетных задач, с тем, чтобы получить максимально возможные результаты, учитывая имеющиеся ограничения. |
It seems to us important to reiterate that, given what is currently happening in the Middle East, the Council cannot remain indifferent and still be relevant. |
Нам представляется важным напомнить о том, что, учитывая происходящее сейчас на Ближнем Востоке, Совет не может одновременно демонстрировать безучастность и эффективность. |
However, given the absence of State practice in that area, a separate set of articles on that issue was unnecessary; article 22 would appear to be sufficient. |
Вместе с тем, учитывая отсутствие практики государств в этой области, отдельный свод статей по данному вопросу является излишним; статья 22 представлялась бы достаточной. |
Moreover, given the ecological unity of the planet, which ignored political boundaries, it was imperative for the Commission to consider the topic of damage to the global commons. |
Кроме того, учитывая экологическую взаимозависимость планеты, которая не ограничивается политическими границами, крайне важно, чтобы КМП изучила вопрос об ущербе, наносимом международным пространствам. |
Further, given the need to give States sufficient flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs, the model of allocation of loss that the Commission might wish to endorse should be both general and residuary in character. |
Далее, учитывая необходимость предоставления государствам достаточной гибкости для разработки механизмов ответственности, которые бы соответствовали их конкретным потребностям, модель распределения убытков, которую Комиссия может пожелать предложить, должна носить как общий, так и остаточный характер. |
If continuation of the licence is advantageous for the estate given all the circumstances of the case, the insolvency representative will likely wish to continue exploiting the intellectual property. |
Если продолжение действия лицензии выгодно для имущественной массы, учитывая все обстоятельства дела, управляющий в деле о несостоятельности, возможно, пожелает продолжить использование интеллектуальной собственности. |
His delegation concurred with the Committee that the measures taken to correct the problem should not undermine the current scale methodology, given the difficulties involved in calculating the rate of assessments. |
Его делегация так же, как и Комитет, считает, что меры, принимаемые с целью решения этой проблемы, не должны подрывать применяемую в настоящее время методологию построения шкалы взносов, учитывая трудности, связанные с определением начисленных взносов. |
In relation to the allocation of two weeks of meetings of the Working Group on Transport, hopefully that was only a temporary measure given the limited time available and the needs of other groups. |
Что касается перехода Рабочей группы по транспортному праву на систему сессий продолжительностью в две недели, то оратор надеется, что это временное явление, учитывая ограниченные сроки и потребности других рабочих групп. |
The report of the Secretary-General placed special emphasis on financing of shelter and human settlements, given the enormous and rising deficits in decent housing, public services and basic infrastructure. |
Генеральный секретарь в своем докладе придал особое значение финансированию обеспечения жильем и населенных пунктов, учитывая огромную и все растущую нехватку достойного жилья, государственных услуг и основной инфраструктуры. |
Moreover, given the crucial nature of the interrelationship between sustainable human settlements, water and sanitation, UN-Habitat had established a Water and Sanitation Trust Fund. |
Кроме того, учитывая особую важность взаимосвязи между устойчивостью населенных пунктов, водоснабжением и санитарными условиями, ООН-Хабитат учредила Целевой фонд по водоснабжению и санитарии. |
They concluded that, given the circumstances and conditions in which the voting took place, the official results did not reflect the will of the Zimbabwean people. |
Эти наблюдатели пришли к выводу, что официальные результаты выборов, учитывая обстоятельства и условия, в которых они проходили, не отражают воли народа Зимбабве. |
His delegation welcomed the High Commissioner's efforts to enhance the accountability and transparency of UNHCR, which must preserve its impartiality and non-political character, especially given the proposal to remove the existing time limitation on the Office. |
Его делегация приветствует усилия Верховного комиссара, направленные на улучшение отчетности и транспарентности работы УВКБ, которое должно сохранять свою беспристрастность и неполитический характер, особенно учитывая предложение об отмене существующего временного ограничения на функционирование Управления. |
Although it was primarily the responsibility of governments to respond to needs in the area of food, still, given the importance of that issue, donors should increase development aid. |
Учитывая важность продовольственной проблемы, даже если ее прежде всего обязаны решать национальные правительства, страны-доноры должны были бы увеличить свою помощь на цели развития и рассмотреть проблему задолженностей. |
The creation of the "rapid reimbursement policy" was also important, given the need to assist troop-contributing countries facing budgetary constraints to meet rapid deployment timelines. |
Важное значение имеет также разработка «политики быстрого возмещения», учитывая необходимость оказания помощи предоставляющим войска странам, бюджетные трудности которых не дают им возможности уложиться в сроки быстрого развертывания. |
He welcomed the Committee's decision to include a new agenda item entitled "Space and water" in its agenda, given the close link between water resources and human development. |
Он приветствует решение Комитета включить в свою повестку дня новый пункт, озаглавленный «Космос и вода», учитывая тесную связь между водными ресурсами и развитием человеческого общества. |
The toll on people has been immense, given the devastating economic and social consequences of natural disasters and their impact on a small and vulnerable economy caught in the midst of transition. |
Понесенные людьми потери были огромными, учитывая разрушительные экономические и социальные последствия стихийных бедствий и их воздействие на малую и уязвимую экономику, которая находится в процессе переходного периода. |
The development process is an increasingly demanding task - all the more so given our growing awareness of our developing partners' needs and priorities. |
Процесс развития - это все более сложная задача, тем более учитывая растущее осознание нами потребностей и приоритетов наших партнеров в области развития. |
Somewhat illogically, given the Working Group's interest in this innovative extension of the arbitrator's powers, it has been stipulated that" preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court". |
Учитывая интерес Рабочей группы к этому новаторскому расширению полномочий арбитра, представляется несколько нелогичной оговорка о том, что "предварительное постановление имеет обязательную силу для сторон, однако не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке". |
But given the endemic poverty in that country and its monumental economic and social problems, in the post-election period the international community, in partnership with the Government and people of Haiti, should embark upon a massive programme of national reconstruction. |
Однако, учитывая поголовную бедность в этой стране и существующие там серьезные социально-экономические проблемы, в период после проведения выборов международному сообществу в партнерстве с правительством и народом Гаити следует включиться в осуществление широкой программы национального восстановления. |