To be sure, the recovery was not expected to be smooth: historically, cleaning up after a financial crisis of this magnitude takes a long time, especially given high debt burdens, extended joblessness, and damaged banking systems. |
Вообще-то, никто и не ожидал, что восстановление будет идти гладко: исторически уборка после финансовых кризисов подобного масштаба занимает значительное время, в особенности учитывая высокое долговое бремя, рост безработицы и повреждённые банковские системы. |
However, given the complexity of the conflicts and the range of tasks, the United Nations must act in close cooperation and coordination with regional arrangements and agencies yet maintain its primary role. |
Вместе с тем, учитывая сложный характер конфликтов и разнообразие задач, Организация Объединенных Наций должна действовать в непосредственном сотрудничестве и координации с региональными организациями и органами, сохраняя за собой руководящую роль. |
Growth has been strong; while it could have been stronger under more favorable policies, only huge mistakes could break the rise in living standards, given the region's productivity gains. |
Рост был высоким, в то же время он мог быть еще выше при более благоприятной политике, только огромные ошибки могут прервать повышение жизненного уровня, учитывая рост производительности в регионе. |
We remain optimistic that this is possible, given the solid foundations laid by the outgoing Chairman of the Fifth Committee, Ambassador Chowdhury, for whom we have the greatest admiration and to whom we wish to express our gratitude. |
Мы по-прежнему оптимистично настроены и верим, что это возможно, учитывая прочные основы, заложенные предыдущим Председателем Пятого комитета послом Чоудхури, которым мы искренне восхищаемся и которому мы хотели бы выразить свою признательность. |
Another important development had been the gradual decrease in the role of the armed forces, the only exception to this trend being the use of military personnel in public security, given the limitations of the police in dealing with high crime levels. |
Другое важное изменение касалось постепенного уменьшения роли вооруженных сил, при этом единственным исключением из этой тенденции является использование военных в системе охраны общественной безопасности, учитывая ограничение возможности полиции бороться с преступностью такого масштаба. |
We in the Caribbean can hardly doubt this, given the exceptional heat wave and humidity which we have experienced this year. |
Мы в Карибском бассейне вряд ли можем сомневаться в этом, учитывая ту исключительную жару и влажность, которые мы испытали в этом году. |
Angola also supports the Brazilian claim to a permanent seat given the exceptional role the country has played in United Nations activities in all areas, and especially because it belongs to a region that has no permanent members in the Security Council. |
Ангола также поддерживает стремление Бразилии стать постоянным членом, учитывая исключительную роль, которую эта страна играет в деятельности Организации Объединенных Наций во всех областях, и особенно в связи с тем, что она относится к региону, который не представлен в категории постоянных членов Совета Безопасности. |
The latter, as experience has shown, should not be dependent on voluntary contributions; given the critical nature of this exercise, it would be imperative to put it on a sound financial and organizational footing. |
Как показывает опыт, финансирование не должно зависеть от добровольных взносов; учитывая критически важный характер этого мероприятия, было бы крайне необходимо поставить его на солидную финансовую и организационную основу. |
Furthermore, given their paramount importance in the recovery of the country, the Ministries of Health and Social Welfare and Education are being provided with additional resources to complete an assessment of the rehabilitation needs for their respective sectors. |
Более того, учитывая их огромное значение в деле восстановления страны, министерствам здравоохранения, социального обеспечения и просвещения выделяются дополнительные ресурсы на проведение оценки потребностей в восстановлении их деятельности. |
It is also advisable, given the delicate nature of the veto issue and its fundamental importance to Council reform, that we ask a high-level working group to consider the issue and come up with recommendations. |
Желательно также, учитывая сложный характер вопроса о праве вето и его фундаментальную важность для реформы Совета, обратиться к рабочей группе высокого уровня с просьбой рассмотреть этот вопрос и представить соответствующие рекомендации. |
UNDCP was asked to allocate a larger share of its resources to Africa, given the urgency of assisting African States in that region in formulating and implementing drug control programmes, particularly in the field of demand reduction. |
ЮНДКП было предложено выделять более крупную долю своих ресурсов Африке, учитывая настоятельную необходимость оказания помощи государствам этого региона в разработке и осуществлении программ по контролю над наркотиками, особенно в области сокращения спроса. |
Unfortunately, however, my Government was not in a position to join the Ottawa Convention designed to impose a total ban on the use of anti-personnel landmines, given our paramount security interests. |
К сожалению, однако, учитывая наши первостепенные интересы безопасности, мое правительство не смогло присоединиться к Оттавской конвенции, предусматривающей установление полного запрета на противопехотные наземные мины. |
My delegation believes that, given the complexity and difficult nature of the issue, we should try harder to nurture a new consensus involving the nuclear-weapon States, so that we can make steady, step-by-step progress towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что, учитывая сложный характер этого вопроса, мы должны приложить больше усилий для выработки нового консенсуса с участием государств, обладающих ядерным оружием, с тем чтобы мы могли добиваться неуклонного, поэтапного прогресса и в конечном счете ликвидировать ядерное оружие. |
Concluding that the demolition orders given by the mayor of Vila Verde and their implementation were illegal, |
Учитывая, что распоряжение мэра Вила-Верде о сносе жилищ и их исполнение являются незаконным; |
In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. |
Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
However, given the increase in non-core funding, many delegations recognized its important role and requested regular and transparent reporting to the Executive Board on non-core funding. |
Однако, учитывая рост неосновного финансирования, многие делегации признали его важную роль и просили представлять Исполнительному совету регулярные и подробные доклады по вопросам неосновного финансирования. |
But the considerable deceleration in the Russian inflation rate has also been important for the other CIS members, given their still high degree of dependence on the Russian economy. |
Однако значительное падение темпов инфляции в России также является важным фактором для других членов СНГ, учитывая тот факт, что они по-прежнему очень зависят от российской экономики. |
However, in view of the temporary nature of the Mission, the Advisory Committee does not find the reasons given so compelling as to require such a large conversion. |
Однако, учитывая временный характер Миссии, Консультативный комитет не находит приведенные доводы достаточно убедительными, чтобы оправдать преобразование столь большого количества должностей. |
As is to be expected, growth rates in transportation fuels consumption were higher in the developing world given the starting point of very low levels of consumption. |
Как и следовало ожидать, темпы роста потребления транспортных видов топлива были более высокими в развивающихся странах, учитывая характерные для них весьма низкие исходные показатели. |
Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. |
Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным. |
But given the difficult debate on expansion in the experts group, and the various views expressed on transparency at this past First Committee, it seems to us that comprehensive consideration of these issues in the CD would be useful and timely. |
Но, учитывая трудную дискуссию по расширению экспертной группы и различные взгляды, выраженные в отношении транспарентности на последней сессии Первого комитета, представляется, что всеобъемлющее рассмотрение этих проблем на КР стало бы полезным и своевременным. |
Nevertheless, given the importance of this issue, I assume that delegations would not wish this report to be the last word on the subject. |
Тем не менее, учитывая важность этой проблемы, я исхожу из того, что делегации не хотели бы, чтобы данный доклад стал последним словом на этот счет. |
First, given the importance of the Organization's regular budget and the peacekeeping budget, the concepts of transparency and accountability were crucial. |
Во-первых, учитывая важность регулярного бюджета Организации и бюджета, посвященного операциям по поддержанию мира, исключительно важным является понятие транспарентности и ответственности. |
While the United Nations should begin its learning experience with results-based budgeting sooner rather than later, as some of the specialized agencies had already done, the process should not be rushed, given the new concepts that were involved. |
Организации Объединенных Наций не следует откладывать изучение практики формирования бюджета по результатам, как это уже сделали некоторые специализированные учреждения, и вместе с тем не торопиться, учитывая, что речь идет о новых концепциях. |
All of its decisions are governed by Article 25 of the Charter and, given their substantive content, have a binding character for those to whom they are directed. |
Все эти решения регулируются статьей 25 Устава и, учитывая их весомое содержание, имеют обязательный характер для тех, в отношении кого они принимаются. |