Treaty bodies, given their focus on the compatibility of national legislation with particular international human rights treaties, could be particularly helpful in identifying and addressing national laws that are incompatible with the Declaration on human rights defenders. |
Учитывая внимание, уделяемое договорными органами вопросам соответствия национального законодательства конкретным международным договорам в области прав человека, они могли бы быть особенно полезны в выявлении и рассмотрении национальных законов, которые не соответствуют Декларации о правозащитниках. |
However, given the short time frame between completion of the mission and the deadline for submission of Commission reports, the Special Rapporteur was unable to finalize and submit this report. |
Однако, учитывая ограниченное время между завершением миссии и крайним сроком для представления докладов Комиссии, Специальному докладчику не удалось завершить и представить этот доклад. |
It is clear, however, that, given persistent widespread malnutrition and poverty in Bangladesh, there is also a need to increase the focus on access to food by the poorest and to address problems of structural hunger. |
Вместе с тем очевидно, что, учитывая устойчивую распространенность недостаточности питания и нищеты в Бангладеш, необходимо обратить особое внимание на доступность продовольствия для беднейших слоев населения и решить проблемы структурного голода. |
On the issue of economic diversification, the "President" said that, given the current restrictions on livestock production, the region lacked the necessary "know-how" to develop alternative income-generating activities. |
Что касается вопроса об экономической диверсификации, то "президент" сказал, что, учитывая нынешние ограничения на производство продукции животноводства, в районе нет необходимого "ноу-хау" для развития альтернативных видов прибыльной деятельности. |
However, a variety of factors might need to be considered in any given case, including the rules of the organization, its practice, the question of effective control and the existence of a relationship agreement. |
Учитывая все это, необходимо будет рассматривать различные факторы в каждом случае, в том числе правила организации, ее практику, вопрос эффективного контроля и наличие соглашения, регулирующего отношения. |
To do so could be difficult for countries such as Burkina Faso, particularly given the financial difficulties the country is not in a position to resolve. |
Для таких стран, как Буркина-Фасо, устранение указанных пробелов может оказаться трудным делом, особенно учитывая финансовые трудности, с которыми страна не в состоянии справиться. |
Existing authorizations allowed prioritization of passengers and asylum-seekers for examination on the basis of nationality - an essential selection procedure given the large numbers involved: 20 million of the 90 million yearly arrivals were foreign nationals subject to control. |
В соответствии с существующими разрешениями допускается первоочередной досмотр пассажиров или лиц, ищущих убежища на основе гражданства: эта процедура имеет важнейшее значение, учитывая большое число затрагиваемых ею людей: 20 млн. из 90 млн. ежегодно прибывающих лиц являются иностранными гражданами, которые подлежат контролю. |
Ms. Moreira asked how poor countries could improve their access to medicines, given the powers of pharmaceutical companies, and what the Special Rapporteur's views were of the medical practices of indigenous peoples, in particular regarding potential conflict with conventional medical systems. |
Г-жа Морейра спрашивает, как бедные страны могут расширить доступ к лекарственным препаратам, учитывая силу фармацевтических компаний, и каково мнение Специального докладчика о медицинской практике коренных народов, особенно в свете возможных противоречий между этой практикой и общепринятыми медицинскими системами. |
As outlined above, using the ethnicity question, even if it is not prohibited, will not necessarily produce accurate statistics on the situation of minorities, given the fears and self-identification problems. |
Как отмечалось выше, использование вопроса об этнической принадлежности, даже если это не запрещено, необязательно приведет к получению точных статистических данных о положении меньшинств, учитывая имеющиеся опасения и проблемы самоидентификации. |
Indeed, given the working methods and procedures of the Council, which constrain innovative actions, it is perhaps more appropriate for the Secretary-General to take the initiative on discussions of preventive diplomacy by convening such informal exchanges of views. |
В самом деле, учитывая методы и процедуры работы Совета, которые ограничивают новаторские формы работы, возможно, было бы уместнее, чтобы Генеральный секретарь выступил с инициативой обсуждать вопросы превентивной дипломатии в рамках неофициальных встреч для обмена мнениями. |
However, given the nature of the work of various organizational units in the Office of Legal Affairs, doubts were expressed whether the strengthening could be achieved within existing resources. |
Однако, учитывая характер работы различных организационных подразделений Управления по правовым вопросам, были высказаны сомнения в отношения возможности подобного укрепления за счет существующих ресурсов. |
We have chosen Africa as the first base for this proposed pilot project, given the high priority attached to the continent by the General Assembly, the Security Council, the Secretary-General and virtually all United Nations funds, programmes and specialized agencies. |
Мы выбрали Африку в качестве первого места для проведения такого предлагаемого экспериментального проекта, учитывая то приоритетное значение, которое уделяет этому континенту Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Генеральный секретарь и практически все фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. |
В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем. |
Generally speaking, what we draw from the sixth report of the Secretary-General is a very gloomy picture, given the number of civilian victims of armed conflicts and their geographical distribution. |
Если говорить в целом, то шестой доклад Генерального секретаря рисует перед нами очень мрачную картину, учитывая число жертв вооруженных конфликтов среди гражданского населения и их географическое распределение. |
The region may also need to address Internet governance issues at the regional level, given the sheer size of the population in need of an appropriate regulatory framework, including multilingual services, reflecting the particular needs of each country. |
Региону также, возможно, потребуется рассмотреть вопросы управления Интернетом на региональном уровне, учитывая большую численность населения региона, нуждающегося в соответствующей нормативной основе, включая многоязычные услуги, в которой учитывались бы конкретные потребности каждой страны. |
In the short term, given the extreme volatility of the security and humanitarian situation, it is important that the heavy support package be implemented on an urgent basis. |
В краткосрочном плане, учитывая крайнюю нестабильность ситуации в плане безопасности и в гуманитарной области, важно, чтобы «крупномасштабный пакет мер» осуществлялся безотлагательным образом. |
It was emphasized that for low-income nations in particular, FDI would be most desirable given their very limited absorptive capacity for portfolio investment and commercial bank loans. |
Было подчеркнуто, что особенно для стран с низким уровнем доходов ПИИ наиболее предпочтительны, учитывая чрезвычайно ограниченные возможности этих стран осваивать портфельные инвестиции и ссуды коммерческих банков. |
The view was expressed in this connection that, given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle the topic effectively. |
В этой связи было высказано мнение о том, что, учитывая относительную скудность имеющейся международной практики или доктрины, требуется более значительное накопление информации о практике государств для эффективного рассмотрения Комиссией данной темы. |
In the last four years, the secretariat has strengthened collaboration with other relevant institutions in providing support to the process of institutional capacity building, with significant progress, given the limited amount of funding available. |
За последние четыре года секретариат укреплял сотрудничество с другими соответствующими учреждениями, содействуя процессу наращивания институционального потенциала, и добился существенных успехов, учитывая ограниченный характер финансирования. |
The draft act will be finalized and then, given the Jordanian Government's considerable interest in this matter, the appropriate steps will be taken to have it promulgated by means of the emergency constitutional procedure. |
После завершения разработки законопроекта, учитывая большой интерес иорданского правительства к этому вопросу, будут предприняты необходимые шаги для его принятия с использованием чрезвычайной конституционной процедуры. |
Mr. Kartashkin expressed a preference for the Working Group's undertaking the task of considering complaints of violations of minority rights, given the possible difficulties to be encountered in establishing a new special procedure. |
Г-н Карташкин высказался за то, чтобы Рабочая группа прежде всего решала задачу рассмотрения жалоб о нарушениях прав меньшинств, учитывая появление возможных трудностей в процессе разработки новой специальной процедуры. |
However, within an integrated transport policy framework, vehicle and fuel taxes can have a much greater effect on fuel efficiency in transport given their role in providing price signals to car buyers and manufacturers. |
Однако в рамках комплексной транспортной политики налоги на автотранспортные средства и топливо могут оказаться значительно более мощным рычагом воздействия на топливную эффективность транспорта, учитывая их роль в ценообразовании, которую ощущают на себе покупатели и производители автомобилей. |
To that end, we feel that we should tread cautiously before issuing any remarks, much less a formal statement, given the complexity of the situation. |
В этой связи мы считаем, что мы должны проявлять осторожность, прежде чем выступать с любыми замечаниями, тем более с официальными заявлениями, учитывая сложность сложившейся ситуации. |
However, cleaner and advanced fossil fuels and the relevant technologies should not be underestimated by UNIDO in its activities, given high fossil-fuel consumption among poorer communities and its effects on health and the environment. |
В то же время в своих мероприятиях ЮНИДО не следует недооценивать экологически более чистые и совер-шенные технологии использования различных видов ископаемого топлива, учитывая высокий уровень его потребления более бедными общинами и последствия его применения для здоровья человека и окружающей среды. |
Taking into account the information presented by the Secretariat, he urged that the regional offices should be provided with sufficient well-qualified staff and their directors given the decision-making power required to implement the activities assigned to them. |
Учитывая представленную Секретариатом информацию, он настоятельно при-зывает должным образом обеспечивать региональ-ные отделения штатом высококвалифицированных сотрудников, а их директорам предоставить полно-мочия по принятию решений, необходимые для вы-полнения порученных им мероприятий. |