In today's global economic climate, cooperatives are more important than ever, given their vital contribution to the achievement of global and national development goals. |
В условиях сегодняшней глобальной экономической конъюнктуры кооперативы важны как никогда, учитывая их важнейший вклад в достижение глобальных и национальных целей в области развития. |
The Working Party requested Governments and relevant intergovernmental organizations to take this schedule of meetings into account when planning meetings in 2013, given the shortage of experts in the field of inland navigation. |
Рабочая группа просила правительства и соответствующие межправительственные организации принять к сведению это расписание сессий при планировании совещаний в 2013 году, учитывая нехватку экспертов в области внутреннего судоходства. |
This shift offers developing countries important investment opportunities and economic benefits, given their growing food demand, the potential for expansion of production and their comparative advantage in many global markets. |
Подобная перемена предоставляет развивающимся странам большие возможности для инвестиций и экономические выгоды, учитывая их растущую потребность в продовольствии, потенциал для расширения производства и относительное преимущество на многих мировых рынках. |
Another party, however, said that it was difficult to assess the impact of the synergies process properly given the limited time during which the arrangements had been implemented. |
Однако другая Сторона отметила, что оценить воздействие синергического процесса надлежащим образом трудно, учитывая непродолжительное время, в течение которого эти организационные меры осуществляются. |
One representative said that if the instrument was to be effective all parties needed to reduce their emissions to air, given their transboundary effects. |
Один представитель сказал, что документ будет эффективным лишь в том случае, если все стороны сократят уровень своих выбросов в атмосферу, учитывая их трансграничные последствия. |
In addition, the future treaty should class neptunium and americium as fissile material, given their fissile nature and potential for use in a nuclear weapon. |
Помимо этого, будущий договор должен распространяться на такие расщепляющиеся материалы, как нептуний и америций, поскольку, учитывая их свойства, они могут быть использованы для целей ядерного оружия. |
Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. |
Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
The human race and our entire ecosystem remain at risk of disappearing, given the existence and potential use of 17,270 ever more powerful nuclear weapons. |
Все человечество и вся наша экосистема по-прежнему находятся под угрозой исчезновения, учитывая наличие и возможность применения 17270 единиц все более мощного ядерного оружия. |
Enhancing women's political participation will be crucial for the electoral process, given women's severe underrepresentation in Government and Parliament. |
Расширение участия женщин в политике будет иметь решающее значение для избирательного процесса, учитывая абсолютно недостаточное представительство женщин в правительстве и парламенте. |
However, given global economic conditions, the 2014-2015 budget has been planned on the basis of projections of $690 million. |
Вместе с тем, учитывая состояние глобальной экономики, бюджет на 2014 - 2015 годы был составлен на основе прогнозируемых ресурсов в объеме 690 млн. долл. США. |
However, given the rules for eligibility of official development assistance, which is largely based on gross national income, indigenous peoples living in developed countries are often denied such support. |
Однако, учитывая нормы в отношении права на получение официальной помощи в целях развития, которое основывается главным образом на валовом национальном доходе, коренные народы, живущие в развитых странах, часто оказываются лишенными такой поддержки. |
Tourism has been identified as a priority sector for development, especially given its links to poverty eradication in 90 per cent of the least developed countries. |
Учитывая взаимосвязь между туризмом и сокращением масштабов нищеты, туризм был включен в число секторов, развитие которых должно быть приоритетной задачей, в 90 процентах наименее развитых стран. |
The progress and substantial delivery of the capital master plan is a significant achievement given the project's complexity and difficult start. |
Прогресс в реализации генерального плана капитального ремонта и выполнение его основных задач являются значительным достижением, учитывая сложность проекта и трудности на начальном этапе. |
With regard to the latter, given the number of displaced persons, the needs are estimated to be quite significant. |
Что касается последнего, то, учитывая большое количество перемещенных лиц, потребности в этой сфере, по имеющимся оценкам, весьма значительны. |
The role of IAEA in promoting those uses was crucial, all the more given the contribution of nuclear science and technology to sustainable development and environmental preservation. |
Чрезвычайно важную роль в содействии такому использованию ядерной энергии играет МАГАТЭ, особенно учитывая тот вклад, который ядерные наука и техника вносят в дело обеспечения устойчивого развития и сохранения окружающей среды. |
This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and the refusal of the Russian Federation to commit itself to the non-use of force. |
Это вызывает особую озабоченность, учитывая отсутствие международных механизмов в оккупированных районах и отказ Российской Федерации объявить о приверженности неприменению силы. |
Various efforts have been made to establish monitoring systems for forced evictions but the data are very limited, given the interest of its practitioners in hiding its occurrence. |
Предпринимаются различные попытки создать механизмы мониторинга практики принудительного выселения, однако данные по этому вопросу весьма ограничены, учитывая, что те, кто этим занимается, заинтересованы в замалчивании таких случаев. |
However, given the scale and geographic breadth of the crisis, the security requirements on the ground far exceeded the capabilities and the number of international troops deployed. |
Однако, учитывая масштабы и географический размах кризиса, требования обеспечения безопасности на местах намного превосходили возможности и численность развернутых международных сил. |
The Under-Secretary-General underlined the critical role of UNAMID, given the volatile situation in Darfur, which had steadily deteriorated since the beginning of 2014. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул определяющую роль ЮНАМИД, учитывая нестабильную ситуацию в Дарфуре, которая с начала 2014 года неуклонно ухудшается. |
Another delegate noted the importance of the technical assistance provided and, given the benefits, encouraged donors to extend their support for the activities of both Divisions. |
Другой делегат отметил важность работы по оказанию технической помощи и, учитывая ее положительные результаты, призвал доноров обеспечить поддержку деятельности обоих отделов. |
Support for female-headed households in displacement and post-conflict settings should be accorded priority, given the relationship between women's economic security and their ability to avoid harmful coping strategies. |
В условиях перемещения и постконфликтных ситуациях следует уделять приоритетное внимание поддержке домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, учитывая взаимосвязь между экономической безопасностью женщин и их способностью избегать использования негативных стратегий выживания. |
Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. |
Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер. |
The climatic situation should be taken into account in implementing programmes to improve the agricultural sector, given least developed countries' lack of economic diversification and their dependence on climate-sensitive products. |
При осуществлении программ повышения эффективности сельскохозяйственного сектора, учитывая отсутствие диверсификации экономики в наименее развитых странах и их зависимость от продукции, подверженной воздействию климатических условий, необходимо принимать во внимание климатическую ситуацию. |
He would therefore appreciate the High Commissioner's comments on that issue given the need to improve understanding between refugees and transit countries. |
Поэтому он был бы признателен Верховному комиссару за разъяснение этого вопроса, учитывая необходимость улучшения понимания между беженцами и странами-транзита. |
Lastly, it should consider undertaking radiation-related psychological studies, given the substantial and long-lasting psychological effects on societies and individuals of major incidents such as that at the Fukushima nuclear facility. |
Наконец, он должен рассмотреть вопрос о проведении связанных с радиацией психологических исследований, учитывая существенные и долговременные психологические последствия крупных аварий, как, например, авария на ядерном объекте в Фукусиме, для общества и отдельных людей. |