| Although this was justified, given Poland's very low birth rate, it was also intended to appeal to his urban electorate. | Хотя политика была оправданной (учитывая, что в Польше очень низкая рождаемость), она также была намерена на привлечение городских избирателей. |
| Medvedev's promises to modernize the feudal conditions of Russia's army also set him apart, given the absolute failure of military reform during the Putin era. | Обещания Медведева модернизировать феодальные условия Российской армии также выделяют его, учитывая абсолютный провал военной реформы в течение эры Путина. |
| But, given lower interest rates in Europe and the global slowdown, the gains are likely to be small even here. | Но, учитывая более низкие процентные ставки в Европе и глобальное замедление экономического роста, прибыль, вероятно, будет малой даже здесь. |
| At February's Munich Security Conference, many US senators advocated arming Ukraine - an approach that could exacerbate the situation, given Putin's conventional military dominance there. | На Мюнхенской конференции по безопасности в феврале, многие американские сенаторы выступали за вооружение Украины - подход, который может усугубить ситуацию, учитывая традиционное военное господство Путина там. |
| Pious Western sermons about the need to form a unified, democratically elected government sound utterly irrelevant, given the extent of social and political fragmentation. | Благочестивые западные проповеди о необходимости сформировать единое, демократически избранное правительство звучат, как совершенно не имеющие значения, учитывая степень социальной и политической раздробленности. |
| Nor does Armenia's continued dependence on Russia bode well for regional co-operation, given deep resentment of Russian meddling in neighboring Georgia and Azerbaijan. | Продолжающаяся зависимость Армении от России не сулит ничего хорошего и для регионального сотрудничества, учитывая глубокое негодование по поводу русского вмешательства в соседние Грузию и Азербайджан. |
| Major eurozone economies like Spain and Italy have huge debt problems of their own, especially given anemic growth and a manifest lack of competitiveness. | Основные экономики еврозоны, такие как Испания и Италия, испытывают собственные огромные долговые проблемы, особенно учитывая анемичный рост и очевидный недостаток конкурентоспособности. |
| This is not surprising, given the slowdown in consumption growth (car sales, for example, are suffering a prolonged decline). | Это не удивительно, учитывая замедление темпов роста потребления (продажи автомобилей, например, уже долго падают). |
| The challenge is even greater because some regulatory agencies must be multilateral, or at least intergovernmental, given the global nature of much economic activity. | Задача является еще более серьезной, поскольку, учитывая глобальную природу многих видов экономической деятельности, некоторые регулирующие органы должны быть многосторонними или, по крайней мере, межправительственными. |
| But, given Saudi Arabia's past record of supporting radicalism in Afghanistan, it is highly unlikely that the Kingdom can help secure this aim. | Однако, учитывая прошлый опыт Саудовской Аравии в поддержке радикализма в Афганистане, маловероятно, что королевство может способствовать достижению этой цели. |
| Sarkozy can afford to thumb his nose at his party, given the total collapse of the opposition Socialists, who will almost certainly lose the 2012 election. | Саркози может себе позволить презрительно относиться к своей партии, учитывая общее ослабление оппозиционных социалистов, которые почти наверняка проиграют выборы 2012 года. |
| The military had developed an entrenched distrust of her, given her position as a popularly supported pro-Western leader who wanted peace with India. | Военные проявили к ней укоренившееся недоверие, учитывая ее положение прозападного лидера, обладающего всенародной поддержкой, который хочет мира с Индией. |
| Opponents of central-bank independence contend that, given the allocational and distributional consequences of current monetary-policy interventions, central banks' decision-making should be subject to political control. | Противники независимости центрального банка утверждают, что, учитывая аллокативные и распределительные последствия текущих мер денежной политики, принимаемые центральными банками решения должны подлежать политическому контролю. |
| There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world, given how dangerous it's becoming. | Размах ненависти во всём мире просто обязан сократиться, учитывая, насколько опасным он становится. |
| But given the widespread nature of such manipulations, it would be completely implausible for humans to be the only species that weren't similarly affected. | Учитывая широкую распространённость такого манипулирования, было бы наивно полагать, что человек - единственный вид, не подверженный этому влиянию. |
| And given the state of the world today, there's really no other option. | Учитывая то, в каком мире мы живём, другого выхода нет. |
| I mean, given Amy's situation, | В смысле, учитывая ситуацию Эми, |
| Sulley, I think that given the circumstance I've been extremely forgiving till now. | Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея. |
| Well, I'm sure he'd say the same about you... given your past behaviour. | Я уверена, он бы сказал тоже самое и о тебе, учитывая твое поведение в прошлом. |
| And given the stakes, Won't Peter need your guidance more than ever? | И учитывая то, что стоит на кону, разве Питер не нуждается в твоей поддержке больше, чем когда-либо? |
| Now given what you've gone through lately, I'm expecting some false alarms, so don't be shy. | Учитывая все, через что что вы недавно прошли, я готов к ложным вызовам, не бойтесь перестраховаться. |
| Of course, given America's objective military superiority, I would call it "asymmetrical multi-polarity." | Конечно, учитывая реальное военное превосходство Америки, я бы назвал это "асимметричной мультиполярностью". |
| Fortunately, this does not seem likely for the moment, especially given the Chinese leadership's sober and pragmatic approach to its resource problems. | К счастью, в данный момент это кажется маловероятным, особенно учитывая трезвый и практический подход китайского руководства к своим проблемам с ресурсами. |
| On the face of it, these moves appear to be well justified, given the mayhem created by poorly regulated banks in the major financial centers. | На первый взгляд эти шаги кажутся вполне оправданными, учитывая хаос, созданный плохо регулируемыми банками в крупных финансовых центрах. |
| The forking lemma is of use when it would be possible, given two different random signatures of the same message, to solve some underlying hard problem. | Лемма разветвления полезна, когда было бы возможно, учитывая две разные случайные подписи одного и того же сообщения, решить некоторую сложную проблему. |