Finally, given the exponential growth of peacekeeping missions, the Security Council must establish a clear link between the means at our disposal and the objectives that we are pursuing. |
И наконец, учитывая явное увеличение числа миротворческих миссий, Совет Безопасности должен установить четкую связь между средствами, имеющимися в нашем распоряжении, и целями, которые мы преследуем. |
Nigeria believes that, given the stalemate in the protracted informal consultative process, the time is ripe for a new approach that should be led by the President of the Assembly to give momentum to our deliberations. |
Нигерия полагает, что, учитывая тупик, создавшийся в ходе затянувшегося процесса неофициальных консультаций, настало время выбрать новый подход, инициатором которого должен стать Председатель Ассамблеи, чтобы придать стимул нашим обсуждениям. |
It is also to be noted that UNDP, under its governance agenda, can be of assistance in the development process, given its involvement in the constitutional and political evolution in other small island Territories, especially in recent years. |
Следует также отметить, что ПРООН в рамках своей программы совершенствования принципов управления может оказать содействие процессу развития, учитывая ее участие в процессе конституционной и политической эволюции в других малых островных территориях, особенно в последние годы. |
In recent years, the Committee had faced the challenge of remaining relevant in the eyes of many people in the Territories, given the propensity for unimplemented studies and analyses requested by the General Assembly. |
В последние годы, учитывая тенденцию, связанную с неосуществлением запрошенных Генеральной Ассамблеей исследований и анализов, Комитет столкнулся с серьезной проблемой поддержания своей значимости в глазах многих жителей территорий, вопросами которых он занимается. |
Although the quality of the speakers was rated favourably overall, the Department should ensure that information centre staff at all levels are provided with the appropriate tools, training or coaching in this regard, given the central role that they play in communicating directly with the public. |
Хотя оценка качества ораторских выступлений была в целом благоприятной, учитывая центральную роль, которую они играют, непосредственно общаясь с публикой, Департаменту следует добиваться того, чтобы персонал информационных центров на всех уровнях имел в своем распоряжении соответствующие средства и учебные или обучающие программы. |
It is expected that over the next few months there will still be pockets of population in need of food aid, given the widespread loss of food reserves suffered by current and previous harvests. |
Ожидается, что, учитывая ущерб, нанесенный нынешнему и предыдущим урожаям, и связанную с ним крупномасштабную потерю запасов продовольствия, на протяжении последующих нескольких месяцев все еще будут существовать группы населения, нуждающиеся в оказании продовольственной помощи. |
Thus, it was suggested that given the importance of a continuing expansion of aid from private sources, the Economic and Social Council could play a role in that regard. |
Поэтому, учитывая важность дальнейшего увеличения объема помощи из частных источников, было предложено, чтобы Экономический и Социальный Совет играл в этой связи должную роль. |
These organizations are well situated to be of help, given their geographic proximity to the affected country, their close understanding of national conditions and disaster management structures, and the existence of regional preparedness capabilities and networks. |
Эти организации вполне могут оказать помощь, учитывая их географическую близость к пострадавшей стране, их хорошие знания национальных условий и структур, занимающихся ликвидацией последствий стихийных бедствий, а также наличие региональных возможностей и сетей обеспечения готовности. |
But, given the narrowness of our islands, if we move inland too far, we risk falling into either the lagoon or the ocean. |
Но учитывая то, что мы живем на узких островах, если мы зайдем слишком далеко вглубь, мы рискуем упасть либо в лагуну, либо в океан. |
We find that the multilateral trading rules emanating from the World Trade Organization (WTO) are not fair or equitable, given our development status, geography and size. |
Учитывая наш уровень развития, географические особенности и размер нашей территории, мы считаем, что установленные Всемирной торговой организацией (ВТО) правила многосторонней торговли не являются ни справедливыми, ни беспристрастными. |
As a country that acquired an atomic reactor in the 1960s, Ghana will continue to strongly advocate for the right of States, especially developing countries, to the peaceful use of nuclear technology, given its immense contribution to socio-economic development. |
Как страна, которая приобрела атомный реактор в 60е годы прошлого столетия, Гана будет и впредь решительно поддерживать право государств, особенно развивающихся стран, на мирное использование ядерной технологии, учитывая ее огромный вклад в социально-экономическое развитие. |
Regional and bilateral free trade agreements, which were second-best solutions, would proliferate and, given the inherent power asymmetries, would put developing countries at a permanent disadvantage, while also strengthening the voices of protectionism throughout the world. |
Получат большее распространение региональные и двусторонние соглашения о свободной торговле, которые являются далеко не оптимальными решениями, и учитывая неотъемлемое неравенство сил, они поставят развивающиеся страны в постоянно неблагоприятное положение, усиливая при этом протекционистские настроения повсюду в мире. |
This new item closes a gap in the agenda of the Assembly, which was rather surprising, given the importance that Member States and the Secretary-General have placed on this topic in the past. |
Этот новый вопрос заполняет пробел в повестке дня Ассамблеи, который явился довольно неожиданным, учитывая то большое значение, которое государства-члены и Генеральный секретарь придавали этому вопросу в прошлом. |
Expectations are high for the 2007 Triennial Comprehensive Policy Review, given the unprecedented focus on the United Nations role in development cooperation and on the need for greater coherence and impact in its work. |
Мы возлагаем большие надежды на Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики 2007 года, учитывая беспрецедентное внимание, уделяемое роли Организации Объединенных Наций в развитии сотрудничества, и необходимость обеспечения большей последовательности и придания стимула ее деятельности. |
Further, the State party considers that the surgery had been safe because the risk of undergoing another abdominal operation was greater and appeared inevitable in the given circumstances. |
Кроме того, государство-участник считает, что данная хирургическая операция была безопасной, учитывая еще более серьезную опасность совершения еще одной операции в районе брюшной полости, которая представлялась неизбежной в данных обстоятельствах. |
In conclusion, he commended the delegation for its efforts to answer the questions raised as fully as possible given the particularly difficult circumstances of its mission to Geneva. |
В заключение, он выражает признательность делегации за ее стремление как можно более точно ответить на поставленные вопросы, учитывая чрезвычайно сложные обстоятельства ее миссии в Женеве. |
As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. |
Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
Although transparency and security are two significant considerations in the destruction process, experience has shown that the costs involved in the high degree of verification and audibility are important factors given the lack of financial and human resources. |
Несмотря на то, что обеспечение транспарентности и безопасности является важным соображением в реализации всего процесса уничтожения, опыт свидетельствует о том, что высокая степень надежности проверки и отчетности служат важными факторами, учитывая нехватку финансовых и людских ресурсов. |
First, given the indefinite duration of the embargo, a central archive of documents and information generated both by the activities of the mechanism in East Africa and through other means is essential. |
Во-первых, учитывая, что эмбарго будет действовать неопределенно долго, существенно важно создать центральный архив документов и информации, получаемой благодаря деятельности этого механизма в Восточной Африке и с помощью других средств. |
Today's debate is a start, and, given the vigorous contributions we have heard so far, the debate is, of course, going to continue. |
Сегодняшнее обсуждение станет началом, и, учитывая энергичные выступления, которые мы слышали сегодня, дискуссия, конечно, будет продолжена. |
Consequently, given the huge capital investment involved in the petroleum refining industry, the Panel believes it doubtful that an alternative processor could have offered to work for KPC in return for a processing fee that would have been lower than KNPC's variable costs. |
Поэтому, учитывая громадные объемы капитальных вложений, принятые в практике нефтеперерабатывающей отрасли, Группа выражает сомнение в том, что другая компания могла бы предложить КПК переработку нефти за вознаграждение, которое было бы ниже уровня переменных издержек КНПК. |
Mr. Widodo: My delegation deems the convening of the General Assembly to debate this issue to be both timely and appropriate, given the tragic sequence of events on 11 September in New York, Washington D.C. and Pennsylvania. |
Г-н Видодо: Моя делегация считает, что рассмотрение в Генеральной Ассамблее этого вопроса является своевременным и уместным, учитывая трагические события 11 сентября в Нью-Йорке, Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании. |
Normally, a decline in grant funding would be offset by access to international financial institutions, but this had proved difficult, given Kosovo's unresolved status. |
Как правило, сокращение объема безвозмездных субсидий компенсируется за счет заимствований у международных финансовых учреждений, но это, учитывая неопределенный статус Косово, оказалось затруднительным. |
It must nevertheless be recognized that given the meagre economic resources of Burkina Faso, the Government faces several difficulties, the most serious of which include: |
Вместе с тем следует признать, что, учитывая ограниченные экономические ресурсы Буркина-Фасо, правительство сталкивается с рядом трудностей, самыми серьезными из которых являются следующие: |
This task, begun under extremely adverse conditions following a true tragedy for the people of Timor, had to be taken on, given the prevailing risks to regional peace and security. |
За выполнение этой задачи, родившейся в чрезвычайно неблагоприятных условиях после настоящей трагедии тиморского народа, необходимо было взяться, учитывая существование опасности для регионального мира и безопасности. |