If such an increase is foreseen, is it sustainable, given the security situation as described by preceding speakers? |
Если это увеличение ожидается, будет ли оно устойчивым, учитывая положение с безопасностью, о котором рассказали предыдущие выступавшие? |
The Panel recognises the difficulty of tracking different interest start dates for each incremental costs claim in category "D", given the large number of claims involved. |
Группа признает сложность отслеживания различных исходных дат для начисления процентов по каждой претензии категории "D" в связи с дополнительными издержками, учитывая большое число поданных претензий. |
The MTR also concluded that the country programme goals were too broad, given UNICEF capabilities in the country, and were not separated from overall counterpart objectives. |
В рамках ССО был также сделан вывод о том, что цели страновой программы были чересчур размытыми, учитывая возможности ЮНИСЕФ в данной стране, и не были отделены от общих целей партнеров. |
Moreover, given the very dynamism of the ICT revolution, every day that passes without effective action further widens the divide, making the need for concerted effort by the international community a matter of utmost urgency. |
Кроме того, учитывая саму динамику революции в области ИКТ, каждый прошедший без принятия эффективных мер день еще больше расширяет эту «пропасть», что со всей срочностью требует от международного сообщества согласованных усилий. |
Against that background, and the mandate given by the Economic and Social Council in its resolution 2003/30, the conclusions and recommendations of the Intergovernmental Expert Group Meeting on United Nations Standards and Norms in Crime Prevention and Criminal Justice are particularly important. |
Учитывая эти обстоятельства, а также мандат, выданный Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2003/30, выводы и рекомендации Совещания Межправительственной группы экспертов по стандартам и нормам Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия приобретают особенно важное значение. |
The problems caused by the proliferation of these arms pose a common challenge, given the grave suffering that they cause in many parts of the world. |
Проблемы, возникающие в связи с распространением такого оружия, представляют собой всеобщий вызов, учитывая, что оно несет огромные страдания во многих частях мира. |
It is important, given not least the effects on and risks to them, that refugees receive protection without having to resort to a criminal trade that will put them in danger. |
Учитывая не в последнюю очередь последствия таких действий и связанные с ними опасности, представляется важным, чтобы беженцы получали защиту, не подвергаясь необходимости прибегать к криминальным сделкам, которые способны поставить под угрозу их жизнь. |
A further recommendation had been that the Government should ensure that international human rights instruments were given precedence over national law; such was in fact already the case. |
Вызывает удивление тот факт, что Специальный докладчик рекомендовал правительству принять план действий в области прав человека, учитывая, что такой план уже действует с декабря 1999 года. |
Nevertheless, I wanted to speak today, given the importance of the diamond trade for my country and our active participation in the Kimberley Process since its inception. |
Тем не менее мне захотелось сегодня выступить, учитывая значение торговли алмазами для нашей страны и наше активное участие в Кимберлийском процессе с самого его начала. |
The Special Rapporteurs believe that given the ambivalence of MLIs towards the duty to recognize, this must indeed be the necessary first step, without qualification or selectivity. |
Специальные докладчики считают, что, учитывая противоречивое отношение многосторонних институтов к обязанности признания, в этом направлении и должен быть сделан первый необходимый шаг без какой-либо избирательности и оговорок. |
Other members were not convinced that Sao Tome and Principe could not pay at least part of its arrears, given its expected revenues in 2004. |
Другие члены Комитета выразили сомнение в неспособности Сан-Томе и Принсипи выплатить хотя бы часть своей задолженности, учитывая объем поступлений, ожидаемых в 2004 году. |
On the other hand, given the number and scope of recommendations made by the Security Council mission with regard to West Africa as a whole, there still remains a lot to be done. |
С другой стороны, учитывая количество и спектр рекомендаций, выдвинутых миссией Совета Безопасности в отношении Западной Африки в целом, многое еще предстоит сделать. |
It must be gradual and pegged to a careful evaluation and follow-up of the progress achieved in Liberia, given the interlinkage of the situations in the two countries. |
Оно должно быть поэтапным и должно проводиться на основе тщательной оценки и результатов прогресса, достигнутого в Либерии, учитывая взаимосвязь ситуаций в этих двух странах. |
We firmly believe that, given their determination to work for enhanced peace and security as well as for national reunification, the Korean people will make sustained efforts towards national reconciliation. |
Учитывая решимость корейского народа добиваться укрепления мира и безопасности, а также национального воссоединения, мы убеждены в том, что он будет прилагать непрестанные усилия к национальному примирению. |
Panama considers the preparation of a multilateral framework agreement on the control of illicit small arms and light weapons to be a viable proposition, given their high social and economic cost for Latin America. |
Панама считает, что подготовка многостороннего рамочного соглашения о контроле за незаконным оборотом легкого стрелкового оружия является жизненно важным предложением, учитывая огромный социальный и экономический ущерб, который наносит такое оружие Латинской Америке. |
International regulations in this field must be periodically reviewed, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. |
Необходимо осуществлять периодический обзор международных положений в этой области, учитывая стремительное развитие соответствующих технологий, с тем чтобы эффективность и результативность этих норм соответствовали темпам развития технологий. |
While some progress has been made in the areas I have mentioned, five years after Beijing that progress is still not enough, given the numerous and complex obstacles that exist. |
Хотя в упомянутых мною областях удалось добиться некоторого прогресса, тем не менее через пять лет после Пекина этот прогресс все еще является недостаточным, учитывая наличие многочисленных и сложных препятствий. |
The Committee notes that Mali is currently facing serious economic problems, which, given the structure and geographical distribution of its population, represent obstacles that may hinder the State party's efforts to implement the Convention. |
Комитет отмечает тот факт, что в настоящее время Мали сталкивается с серьезными экономическими проблемами, которые, учитывая структуру и географическое распределение ее населения, представляют собой препятствия, которые могут ограничивать усилия государства-участника по осуществлению Конвенции. |
Nevertheless, given the rising levels of transboundary air pollution, the Commission may wish to recommend initiating and enhancing regional cooperation to reduce levels of such pollution. |
Тем не менее, учитывая рост масштабов трансграничного загрязнения воздуха, Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать наладить и расширить региональное сотрудничество в целях сокращения масштабов такого загрязнения. |
International cooperation has a special role to play in the transport sector given its importance in intraregional, interregional and international trade and as a potential driving force for economic development. |
Международное сотрудничество призвано сыграть особую роль в транспортном секторе, учитывая его важное значение в области внутрирегиональной, межрегиональной и международной торговли, а также то обстоятельство, что он является потенциальной движущей силой экономического развития. |
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. |
Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась. |
Concerning persons suffering from AIDS, nearly 7,000 cases to date have been reported to the health services, but given the poor health coverage, this probably represents only the tip of the iceberg. |
Что касается больных СПИДом, то к настоящему времени медицинскими службами было сообщено о 7000 случаях, однако, учитывая слабый охват медицинским обслуживанием, это, по всей вероятности, лишь видимая часть айсберга. |
However, it is difficult to see how these functions can be effectively undertaken given the limited financial and human resources available and the general financial constraints of ICAO. |
Однако трудно увидеть, как можно эффективно выполнять эти функции, учитывая ограниченный объем имеющихся финансовых и людских ресурсов, а также общие финансовые ограничения ИКАО. |
The time demands on the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-Generals are also heavy, given their reporting responsibilities to me and the legislative bodies. |
Временами загруженность заместителя Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря также бывает очень большой, учитывая их обязанности, связанные с подготовкой отчетности для меня и директивных органов. |
The Mission has noted shortcomings in the implementation of justice in East Timor (see above), given the absence of any capacity in this field when UNTAET started up. |
Миссия отметила недостатки в отправлении правосудия в Восточном Тиморе (см. выше), учитывая отсутствие какого-либо потенциала в этой области при создании ВАООНВТ. |