You know, given what you just admitted to, you are the one that needs the lawyer. |
Знаешь, учитывая, что ты сделала, теперь адвокат нужен тебе. |
Now, given the technical nature of the attacks against my family and his history with my wife, I would say that Ray Merchant has both means and motive. |
Учитывая техническую сторону атак против моей семьи и его историю с моей женой, я бы сказал, у Рея Мерчента есть и мотив, и возможности. |
As you are aware, it is not particularly convenient, at such a short notice, to give answers to all allegations of this kind, given the variety of issues involving various branches and departments in the Government. |
Как Вы понимаете, подготовить за столь короткий срок ответы на все заявления такого рода, учитывая множество вопросов, относящихся к сфере компетенции самых различных подразделений и департаментов правительства, довольно сложно. |
However, given the financial crisis the United Nations was facing, the General Assembly should seek to streamline its work and simplify the agenda by grouping or clustering items in accordance with resolution 45/45, paragraph 4. |
Вместе с тем, учитывая финансовый кризис, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций, Генеральной Ассамблее следует стремиться к рационализации ее работы и упрощению повестки дня путем группирования или объединения пунктов в соответствии с пунктом 4 резолюции 45/45. |
Moreover, given the unique role of women within the family, their positive impact would be much enhanced through greater access to education, especially at higher levels. |
Кроме того, учитывая уникальную роль женщин в рамках семьи, их позитивное влияние было бы во многом усилено благодаря расширению возможностей получения образования, особенно среднего и высшего. |
The problem of drugs is undoubtedly one of the most important and pressing issues that affect the security and the very future of mankind, given its grave consequences. |
Проблема наркотиков, несомненно, является одним из наиболее важных и насущных вопросов, который, учитывая его серьезные последствия, оказывает пагубное влияние на безопасность и на само будущее человечества. |
These are indeed important functions for the general membership, given the vastly increased workload and expectations of a more effective Security Council following the end of the cold war and East-West ideological rivalry. |
Эти функции являются действительно очень важными для всех членов, учитывая значительное увеличение объема нагрузки и ожидания большей эффективности в работе Совета Безопасности после окончания "холодной войны" и прекращения идеологического противостояния Восток - Запад. |
The second category would be two new permanent members without the veto power; it would include nations that today have a real capacity to make a substantial contribution to the Council's work, given their economic and political potential: I refer to Japan and Germany. |
Ко второй категории относились бы два новых постоянных члена без права вето, к ней будут относится страны, которые сегодня обладают соответствующим потенциалом для внесения существенного вклада в работу Совета, учитывая их экономический и политический потенциал: я имею в виду Японию и Германию. |
Moreover, given the interlinkages of the principal United Nations organs, in both the institutional and the political sense, changes in one organ will eventually have substantive effects on others. |
Более того, учитывая взаимосвязь основных органов Организации Объединенных Наций как в институциональном, так и в политическом смысле, изменения в одном органе непременно окажут существенное влияние на другие. |
Development of the rural sector will require special attention from the public authorities, given the fact that more than 90 per cent of our population live in the countryside. |
Развитие сельского сектора потребует особого внимания со стороны государственных властей, учитывая, что более 90 процентов нашего населения живет в сельской местности. |
Furthermore, we believe that, given the present state of international relations, the Organization should help its Members to create domestic conditions that can contribute to the elimination of tensions capable of leading to war either within or between States. |
Кроме того, мы считаем, что, учитывая нынешнее положение в международных делах, Организация должна помочь своим членам создать внутренние условия, которые могут содействовать ликвидации напряженности, способной привести к войне либо внутри, либо между государствами. |
This is fundamental, and it is something very close to our hearts, given our experience and the political evolvement of our own State. |
В этом состоит суть, и это созвучно нашим чаяниям, учитывая наш опыт и политическую историю нашего государства. |
Perhaps no problem, apart from the spectre of a nuclear holocaust, has elicited more global concern than that of the environment, given its intrinsic linkage to man's survival and his economic well-being. |
Возможно, ни одна проблема, за исключением призрака ядерной катастрофы, не вызывала такой большой всеобщей тревоги, нежели проблема окружающей среды, учитывая ее естественную связь с выживанием человека и его экономическим благосостоянием. |
I refer to the fact that many HIV-infected persons have little chance of social reintegration, and, given their AIDS problems, they tend to fail to develop their own future perspectives. |
Я имею в виду тот факт, что многие инфицированные ВИЧ люди имеют мало шансов на социальную реинтеграцию, и, учитывая их связанные со СПИД проблемы, они обычно не могут найти своего пути в будущее. |
I need hardly point out the close connection between addiction and crime, given the fact that a large proportion of the prison population are drug addicts. |
Мне вряд ли следует указывать на тесную взаимосвязь между наркоманией и преступностью, учитывая тот факт, что большая доля заключенных в тюрьмах являются наркоманами. |
Your Holiness, will you allow me, given my venerable age, a vaguely critical observation? |
Ваше Святейшество, позволите ли Вы мне, учитывая мой почтенный возраст, немного критичное замечание? |
To protect it, given the attention our names will draw to it, we'll need recourse to the law. |
И, чтобы их защитить, учитывая, какое внимание привлекут наши имена, придется обратиться к закону. |
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков". |
However, given the complex nature of infrastructure projects, alternative competitive methods, such as the "request for proposals" procedure, are sometimes preferred for the selection of the project sponsors. |
Однако, учитывая сложный характер проектов в области инфраструктуры, иногда при выборе спонсоров проекта предпочтение отдается таким альтернативным конкурсным методам, как, например, процедура "запроса предложений". |
For this reason, my country, based on its demographic profile, has given priority to the promotion of youth programs in its developmental, social and economic plans. |
По этой причине моя страна, учитывая ее демографический характер, придает приоритетное значение поощрению молодежных программ в ее планах в области развития, социальной и экономической областях. |
This not only requires the active engagement of local authorities, but of all of those with a stake in human settlements, given the growing diffusion of political and economic power and responsibilities in societies today. |
Учитывая все усиливающееся рассредоточение политических и экономических функций и обязанностей в нынешнем обществе, для этого потребуется активное участие не только местных органов власти, но и всех тех, кто играет ту или иную роль в области развития населенных пунктов. |
Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS said that, given the increasing number of communications received under article 22 of the Convention, it was doubtful whether nine reports could be covered at a single session. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что, учитывая рост количества сообщений, полученных в соответствии со статьей 22 Конвенции, сомнительно, что для рассмотрения девяти докладов может хватить одной сессии. |
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. |
Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными. |
We consider this body not only a model of democratic decision-making, but also - given its high degree of universality and free exchange of ideas - the most important organ of the system. |
Мы считаем, что этот орган является не только моделью демократического принятия решений, но и наиболее важным органом системы Организации, учитывая высокую степень ее универсальности и свободу обмена мнениями. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea) said that, given the pressure on resources, the current stage of the Committee's work was crucial in serving the interests of peoples in the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что, учитывая трудности с ресурсами, нынешний этап в работе Комитета имеет ключевое значение с точки зрения отстаивания интересов народов все еще существующих несамоуправляющихся территорий. |