| This is understandable given the proprietary nature of UNCTAD flagship programmes, and hands-on involvement in these activities. | Это объяснимо, учитывая, что ведущие программы ЮНКТАД являются ее собственными разработками и она принимает практическое участие в этой деятельности. |
| Environmental sustainability of transport systems is an increasingly important issue given the need to optimize the use of scarce energy resources and reduce emissions. | Обеспечение экологической устойчивости транспортных систем становится все более важным вопросом, учитывая необходимость оптимального использования ограниченных энергоресурсов и сокращения выбросов. |
| Eco-innovative initiatives face particular difficulties in raising finance, given the characteristics of some environmental innovations, which makes public intervention necessary. | Учитывая особенности некоторых экологических инноваций, связанные с ними инициативы сталкиваются с особыми трудностями при мобилизации средств, что обусловливает необходимость государственного вмешательства. |
| At the same time, however, it also constitutes a major challenge for UNOWA, given its limited resources. | В то же время, однако, оно создает крупную проблему для ЮНОВА, учитывая его ограниченные ресурсы. |
| The ROKMC counter-fire to Mu-Do and Gaemeori can be justified under the right of self-defence given the necessary proportional and timely response. | Открытый КМПРК ответный огонь по острову Мудо и по Кэмори можно оправдать правом на самооборону, учитывая необходимость, соразмерность и своевременность ответных действий. |
| The present mandate is bloated and unrealistic, given the size of the UNOWA office (see box) and budget. | Нынешний мандат является раздутым и нереалистичным, учитывая численность персонала ЮНОВА (см. вставку) и его бюджет. |
| Work is under way to identify fisheries development opportunities given the revenue earning potential for Tokelau. | В настоящее время ведутся работы по выявлению возможностей развития рыболовства, учитывая возможности Токелау в области получения доходов. |
| Its core objectives are even more valid today, given the current proliferation risks, and they must be preserved and further strengthened. | Учитывая существующую сегодня опасность распространения, основные положения Договора актуальны как никогда, поэтому их необходимо соблюдать и поддерживать. |
| There are those who doubt whether true international cooperation is possible, given inevitable differences among nations. | Есть те, кто сомневается в возможности подлинного международного сотрудничества, учитывая неизбежные разногласия между странами. |
| He argued that resources to eradicate poverty surely could be found, given the billions used to bail out banks. | Он заметил, что финансовые средства для борьбы с нищетой, без сомнения, можно найти, учитывая, что на оказание финансовой помощи банкам идут миллиарды. |
| This is a very important aspect of the law especially given the HIV/AIDS epidemic in PNG is on the rise. | Этот аспект закона является очень важным, особенно учитывая распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа в Папуа-Новой Гвинее. |
| The independence of the Commission was also in doubt, given the interference of the Prime Minister in its dealings. | Независимость Комиссии также вызывает сомнения, учитывая вмешательство в ее процедуры премьер-министра. |
| The stimulus had indeed worked, but it had been too small, given the severity of the economic downturn. | Стимулы действительно сработали, но были слишком слабыми, учитывая тяжесть экономического спада. |
| However, given the ongoing economic constraints it is unlikely that this deficit can be covered by commercial imports. | Однако учитывая текущие экономические трудности, маловероятно, что этот дефицит может быть покрыт за счет коммерческого импорта. |
| Singapore noted that, given its painful experience under apartheid colonial rule, Namibia has since its independence enacted various laws aimed at protecting human rights. | Сингапур отметил, что, учитывая тяжелый опыт Намибии в годы колониального господства и апартеида, страна приняла после обретения независимости различные законы, направленные на защиту прав человека. |
| According to other members, the Commission should continue to work towards the formulation of draft articles, also given the importance of the topic. | По мнению других членов, Комиссии следует продолжать усилия по разработке проектов статей, учитывая важность рассматриваемой темы. |
| (b) Various interactions were undertaken between the potential candidates and the Secretary-General beforehand given the sensitivity of the appointment. | Ь) учитывая чувствительный характер данного назначения, между Генеральным секретарем и потенциальными кандидатами заблаговременно поддерживались разнообразные контакты. |
| Slovakia therefore supports every measure aimed at increasing their effectiveness and efficiency given our truly constrained budgets. | Поэтому Словакия, учитывая ограниченность нынешних бюджетов, поддерживает любые меры, направленные на повышение их эффективности и отдачи. |
| Proponents of criminal sanctions for individuals argue that these are far more efficient given the degree of deterrence that imprisonment evokes. | Сторонники применения уголовных санкций к отдельным лицам утверждают, что это гораздо более эффективно, учитывая степень удерживания, обеспечиваемую тюремным заключением. |
| He also called for his country to be permitted further time to use methyl bromide, given the paucity of alternatives available. | Он также призвал предоставить его стране дополнительное время для использования бромистого метила, учитывая нехватку имеющихся альтернатив. |
| That cooperation will be particularly important given the rapid developments being seen in the Middle East and North Africa. | Такое сотрудничество будет иметь особенно большое значение, учитывая быстрые изменения, происходящие на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| Our resources are laughable, given the magnitude of the threat. | Учитывая масштабы угрозы, наши ресурсы смехотворны. |
| These two approaches to health are for us both doable and affordable, given our limited resources. | Эти два подхода к здравоохранению являются для нас реалистичными и доступными, учитывая наши ограниченные ресурсы. |
| I have indicated to the Assembly that we are in favour of a pragmatic approach, given the differences of prevalence between countries. | Я сообщил Ассамблее о том, что мы выступаем за прагматичный подход, учитывая различия в показателях заболеваемости в различных странах. |
| They are usually no longer than one-half of a page, given the large number of decisions and arbitral awards to be collected. | Объем резюме обычно не превышает полстраницы, учитывая большое количество собираемых постановлений и арбитражных решений. |