Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
This is understandable given the proprietary nature of UNCTAD flagship programmes, and hands-on involvement in these activities. Это объяснимо, учитывая, что ведущие программы ЮНКТАД являются ее собственными разработками и она принимает практическое участие в этой деятельности.
Environmental sustainability of transport systems is an increasingly important issue given the need to optimize the use of scarce energy resources and reduce emissions. Обеспечение экологической устойчивости транспортных систем становится все более важным вопросом, учитывая необходимость оптимального использования ограниченных энергоресурсов и сокращения выбросов.
Eco-innovative initiatives face particular difficulties in raising finance, given the characteristics of some environmental innovations, which makes public intervention necessary. Учитывая особенности некоторых экологических инноваций, связанные с ними инициативы сталкиваются с особыми трудностями при мобилизации средств, что обусловливает необходимость государственного вмешательства.
At the same time, however, it also constitutes a major challenge for UNOWA, given its limited resources. В то же время, однако, оно создает крупную проблему для ЮНОВА, учитывая его ограниченные ресурсы.
The ROKMC counter-fire to Mu-Do and Gaemeori can be justified under the right of self-defence given the necessary proportional and timely response. Открытый КМПРК ответный огонь по острову Мудо и по Кэмори можно оправдать правом на самооборону, учитывая необходимость, соразмерность и своевременность ответных действий.
The present mandate is bloated and unrealistic, given the size of the UNOWA office (see box) and budget. Нынешний мандат является раздутым и нереалистичным, учитывая численность персонала ЮНОВА (см. вставку) и его бюджет.
Work is under way to identify fisheries development opportunities given the revenue earning potential for Tokelau. В настоящее время ведутся работы по выявлению возможностей развития рыболовства, учитывая возможности Токелау в области получения доходов.
Its core objectives are even more valid today, given the current proliferation risks, and they must be preserved and further strengthened. Учитывая существующую сегодня опасность распространения, основные положения Договора актуальны как никогда, поэтому их необходимо соблюдать и поддерживать.
There are those who doubt whether true international cooperation is possible, given inevitable differences among nations. Есть те, кто сомневается в возможности подлинного международного сотрудничества, учитывая неизбежные разногласия между странами.
He argued that resources to eradicate poverty surely could be found, given the billions used to bail out banks. Он заметил, что финансовые средства для борьбы с нищетой, без сомнения, можно найти, учитывая, что на оказание финансовой помощи банкам идут миллиарды.
This is a very important aspect of the law especially given the HIV/AIDS epidemic in PNG is on the rise. Этот аспект закона является очень важным, особенно учитывая распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа в Папуа-Новой Гвинее.
The independence of the Commission was also in doubt, given the interference of the Prime Minister in its dealings. Независимость Комиссии также вызывает сомнения, учитывая вмешательство в ее процедуры премьер-министра.
The stimulus had indeed worked, but it had been too small, given the severity of the economic downturn. Стимулы действительно сработали, но были слишком слабыми, учитывая тяжесть экономического спада.
However, given the ongoing economic constraints it is unlikely that this deficit can be covered by commercial imports. Однако учитывая текущие экономические трудности, маловероятно, что этот дефицит может быть покрыт за счет коммерческого импорта.
Singapore noted that, given its painful experience under apartheid colonial rule, Namibia has since its independence enacted various laws aimed at protecting human rights. Сингапур отметил, что, учитывая тяжелый опыт Намибии в годы колониального господства и апартеида, страна приняла после обретения независимости различные законы, направленные на защиту прав человека.
According to other members, the Commission should continue to work towards the formulation of draft articles, also given the importance of the topic. По мнению других членов, Комиссии следует продолжать усилия по разработке проектов статей, учитывая важность рассматриваемой темы.
(b) Various interactions were undertaken between the potential candidates and the Secretary-General beforehand given the sensitivity of the appointment. Ь) учитывая чувствительный характер данного назначения, между Генеральным секретарем и потенциальными кандидатами заблаговременно поддерживались разнообразные контакты.
Slovakia therefore supports every measure aimed at increasing their effectiveness and efficiency given our truly constrained budgets. Поэтому Словакия, учитывая ограниченность нынешних бюджетов, поддерживает любые меры, направленные на повышение их эффективности и отдачи.
Proponents of criminal sanctions for individuals argue that these are far more efficient given the degree of deterrence that imprisonment evokes. Сторонники применения уголовных санкций к отдельным лицам утверждают, что это гораздо более эффективно, учитывая степень удерживания, обеспечиваемую тюремным заключением.
He also called for his country to be permitted further time to use methyl bromide, given the paucity of alternatives available. Он также призвал предоставить его стране дополнительное время для использования бромистого метила, учитывая нехватку имеющихся альтернатив.
That cooperation will be particularly important given the rapid developments being seen in the Middle East and North Africa. Такое сотрудничество будет иметь особенно большое значение, учитывая быстрые изменения, происходящие на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
Our resources are laughable, given the magnitude of the threat. Учитывая масштабы угрозы, наши ресурсы смехотворны.
These two approaches to health are for us both doable and affordable, given our limited resources. Эти два подхода к здравоохранению являются для нас реалистичными и доступными, учитывая наши ограниченные ресурсы.
I have indicated to the Assembly that we are in favour of a pragmatic approach, given the differences of prevalence between countries. Я сообщил Ассамблее о том, что мы выступаем за прагматичный подход, учитывая различия в показателях заболеваемости в различных странах.
They are usually no longer than one-half of a page, given the large number of decisions and arbitral awards to be collected. Объем резюме обычно не превышает полстраницы, учитывая большое количество собираемых постановлений и арбитражных решений.