The CHAIRMAN said that the wording of the paragraph was relatively mild, given some of the views of the Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что формулировка этого пункта является довольно сдержанной, учитывая ряд мнений членов Комитета. |
Mr. Knyazev expressed doubt about the advisability of considering the substance of the report, given the relationship between the Special Court and the overall security situation. |
Г-н Князев выражает сомнение, целесообразно ли рассматривать сам доклад, учитывая связь между деятельностью Специального суда и общим положением в области безопасности. |
However, given the pressures on the judicial system, it is necessary to temporarily allocate international judicial support to compensate partially for lack of capacity. |
Однако учитывая давление, оказываемое на судебную систему, необходимо временно предоставить международную судебную помощь в целях частичной компенсации последствий отсутствия потенциала. |
However, given the importance of this question and the fact that the Committee itself has expressed its views on this issue we cannot ignore it. |
Однако учитывая важность этого вопроса и тот факт, что сам Комитет высказал мнение по нему, мы не можем обойти его стороной. |
Successful SSR therefore requires good coordination, given the diverse national institutions that may exist even in a country that has just come out of conflict. |
Успешная реформа в сфере безопасности, таким образом, требует хорошей координации, учитывая разнообразие национальных институтов, которые могут существовать даже в стране, которая только что вышла из конфликта. |
The view was expressed that, given the advances in information and communications technology, developing stock market links between the countries of the region was a viable option. |
Было высказано мнение, что, учитывая достижения в области информационно - коммуникационной технологии, эффективной альтернативой будет налаживание связей между фондовыми рынками стран региона. |
His delegation endorsed the Ad Hoc Committee's view that an international legal instrument against corruption was also desirable, given the increase in corruption linked to the negative social and economic consequences of globalization. |
Его делегация разделяет мнение Специального комитета о том, что желательно также разработать международный правовой документ о борьбе с коррупцией, учитывая увеличение масштабов коррупции, обусловленное негативными социально-экономическими последствиями глобализации. |
Although the lack of data was not surprising, given the newness of the Mission, he encouraged UNTAET to refine the information on its requirements for the next report. |
Хотя отсутствие данных не является неожиданностью, учитывая новизну Миссии, он призывает ВАООНВТ уточнить информацию о своих потребностях в следующем докладе. |
His Government attached great importance to the financing of MONUC, given the role it had played and would continue to play in the peace process. |
Его правительство придает большую важность финансированию МООНДРК, учитывая ту роль, которую она сыграла и будет продолжать играть в мирном процессе. |
We are confident that, given her sterling qualities and pedigree, she will live up to their expectations and set an example worthy of emulation. |
Мы убеждены в том, что, учитывая ее выдающиеся качества и заслуги, она воплотит в жизнь их чаяния и подаст им пример, достойный подражания. |
His delegation doubted that the topic of unilateral acts of States was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. |
Его делегация сомневается в том, что тема односторонних актов государств созрела для кодификации, учитывая отсутствие достаточной практики государств. |
We shall act in that way, given our priority interest in preserving and strengthening multilateralism and in ensuring strict compliance with all arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements. |
Мы будем действовать таким образом, учитывая наш приоритетный интерес к сохранению и укреплению многосторонности и обеспечению строгого соблюдения соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения. |
The European Union believes that UNESCO, given its specific vocation in educational matters, has a leading role to play in this field. |
Европейский союз полагает, что ЮНЕСКО, учитывая конкретную направленность ее деятельности на вопросы образования, призвана играть лидирующую роль в этой области. |
We have, however, given the close relations we enjoy with Chile and other sponsors, decided to go along with the consensus on resolution 57/47. |
Однако, учитывая тесные отношения с Чили и с другими авторами, мы решили присоединиться к консенсусу по резолюции 57/47. |
Some delegations wondered whether, with the clarifications given, the request to the Secretariat should be based on a decision of the Special Committee on the Charter. |
Ряд делегаций хотели бы знать, должна ли просьба к Секретариату, учитывая представленные разъяснения, основываться на решении Специального комитета по Уставу. |
Other delegations had drawn attention to the unbalanced nature of the draft resolution, but it was not possible to have a balanced text, given the reality of the situation. |
Некоторые делегации обратили внимание на несбалансированный характер проекта резолюции, однако получить сбалансированный текст невозможно, учитывая реальность ситуации. |
This will be particularly important, given the traditional reluctance of most local political leaders to engage in direct dialogue with each other while inside Kosovo. |
Это будет особенно важно, учитывая традиционное нежелание большинства местных политических лидеров вести прямой диалог друг с другом на территории Косово. |
Fruitful cooperation with local authorities would be crucial in implementing the Habitat Agenda, given the need for action at the local level. |
Плодотворное сотрудничество с местными органами власти будет иметь важное значение при осуществлении Повестки дня Хабитат, учитывая необходимость принятия мер на местном уровне. |
That was particularly important, given the desirability, almost unanimously expressed in the Committee, of rationalizing the Organization's agenda and discarding old items. |
Это особенно важный момент, учитывая почти единодушно выраженную в Комитете желательность рационализации повестки дня Организации и исключения из нее неактуальных пунктов. |
His delegation remained unconvinced that the Institute was making a worthwhile contribution to the empowerment of women, given its limited accomplishments to date. |
Его делегация по-прежнему не убеждена в том, что Институт вносит весомый вклад в дело расширения прав и возможностей женщин, учитывая незначительные успехи, достигнутые им на сегодняшний день. |
The representative of Switzerland pointed out that given its standard-setting nature, UN/CEFACT should be involved in the work on trade facilitation in the World Trade Organization. |
Представитель Швейцарии указал, что СЕФАКТ ООН, учитывая связанный с установлением стандартов характер его деятельности, должен быть вовлечен в работу по упрощению процедур торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
That goal has now taken on an international dimension as well, given its impact on international peace and security. |
У этой задачи сейчас появилось и международное измерение, учитывая ее воздействие на международный мир и безопасность. |
It is expected to increase further in 2009, given initiation of new activities, including in the field of biodiversity. |
Предполагается, что в 2009 году эта цифра еще более возрастет, учитывая начало осуществления новых видов деятельности, в том числе в области биоразнообразия. |
While his delegation welcomed the accelerated pace of work, given past performance concerns, it had difficulty supporting the increases sought over the appropriations for the biennium 2000-2001. |
Хотя его делегация приветствует ускорение темпов работы, учитывая проблему низкой эффективности в прошлом, она не может поддержать просьбы относительно увеличения объема ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
UNICEF also emphasizes the importance of the development of mid-term and long-term psychosocial interventions, given the situation of chronic stress and widespread psychological vulnerabilities. |
ЮНИСЕФ подчеркивает также важное значение развития систем среднесрочной и долгосрочной психологической помощи, учитывая ситуацию хронического стресса и массовой психологической уязвимости населения. |