| The International Criminal Court's lack of independence is a cause for concern, given how its relationship with the Security Council has been defined. | Учитывая то, как определены его взаимоотношения с Советом Безопасности, дефицит независимости Международного уголовного суда вызывает беспокойство. |
| The assumption is that indiscriminate attacks could never occur given the role of these advisers. | Исходная предпосылка заключается в том, что, учитывая роль этих советников, неизбирательные нападения вообще не могли иметь места. |
| The difficulty lay in how to proceed, given the complexity of reform. | Учитывая сложность реформы, трудно определить, каким путем пойти. |
| Additional protection policies were also needed, given the backlash from abusers. | Необходимы также дополнительные программы защиты, учитывая негативную реакцию со стороны нарушителей. |
| In spite of that, given the importance of the Convention, the Government was committed to developing legislation on domestic violence. | Несмотря на все это и учитывая важность Конвенции, правительство готово подготовить законодательство по бытовому насилию. |
| It asked if, given the present economic crisis, Cameroon required technical assistance from the OHCHR. | Был задан вопрос о том, не нуждается ли Камерун, учитывая нынешний экономический кризис, в технической помощи со стороны УВКПЧ. |
| Information from UNRWA suggests that these quantities were irrelevant given the situation prevailing during the military operation and the local needs. | Информация, полученная от БАПОР, позволяет сделать вывод, что эти количества были несущественными, учитывая ситуацию, сложившуюся во время проведения военных операций, и местные потребности. |
| The Special Rapporteur understands that, given the range of situations, designing flexible and sustainable protection programmes is a challenging task. | Специальный докладчик осознает, что, учитывая широкое разнообразие ситуаций, разработка гибких и устойчивых программ защиты является сложной задачей. |
| However, given the magnitude of the challenge involved, the role of the public sector remains paramount. | Однако, учитывая масштабы предполагаемых последствий, огромная роль по-прежнему отводится государственному сектору. |
| We also support greater coordination and cooperation among those zones, given their significant contribution to the nuclear disarmament and non-proliferation regime. | Мы также одобряем усиление координации действий и расширение сотрудничества между этими зонами, учитывая их весомый вклад в укрепление режима ядерного разоружения и нераспространения. |
| The King is a key authority who guarantees protection of women's rights given his standing in the country and his constitutional authorities. | Учитывая его положение в государстве и власть, предоставленную ему Конституцией, король является главным защитником прав и свобод женщин. |
| The other focus would be on maternal mortality, given the high levels in the country. | Вторым направлением основной деятельности будет борьба с материнской смертностью, учитывая ее высокие показатели в этой стране. |
| You went there to offer her a settlement, something reasonable, something fair, given the circumstances. | Вы пришли туда сделать ей предложение, что-то разумное, что-то справедливое, учитывая обстоятельства. |
| I mean, given our newfound intimacy. | Я имею ввиду, учитывая нашу неожиданную близость. |
| In fact, given your mother's situation, I probably shouldn't be talking to you. | На самом деле, учитывая ситуацию твоей матери, даже мне не следует говорить с тобой. |
| Well, Sebastian's looking into the paint, but given what Griggs does... | Себастьян изучает краску, но учитывая, чем занимался Григгс... |
| That would mean they had to fly here to kill the imposter, given our timeline. | Что значит, они должны были прилететь сюда, чтобы его убить, учитывая временные рамки. |
| Well, given who my father was, you could say the same of me. | Ну, учитывая кто мой отец обо мне можно сказать то же самое. |
| As an acknowledgment of those qualifications, different actors in the region and beyond have given further attention to BSEC. | Учитывая эти особенности, различные страны в регионе и за его пределами уделяют все большее внимание ОЧЭС. |
| However, given the small size of many e-commerce claims, reliance on these treaties may not be cost-effective in the typical case. | Однако, учитывая то обстоятельство, что размер многих требований, возникающих в связи с электронной торговлей, невелик, использование этих договоров в данном конкретном случае может оказаться неоправданным с точки зрения затрат. |
| He has no ties to the community, and given the viciousness of this crime... | У него нет связей в обществе, и учитывая тяжесть этого преступления... |
| It seems strange you wouldn't know, given your position in the Senate. | Странно, что вы не знаете, учитывая ваше положение в Сенате. |
| And I didn't want to wait, given Barbie's importance to this town. | А я не хотел ждать учитывая важность Барби для этого города. |
| Let me remind you... given what's happened today, there are charges pending, Officer. | Позвольте вам напомнить... учитывая произошедшее, выдвигаются обвинения, офицер. |
| Now, given the circumstances, I've had to make other arrangements. | Но теперь, учитывая обстоятельства, мне пришлось сменить планы. |