Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The International Criminal Court's lack of independence is a cause for concern, given how its relationship with the Security Council has been defined. Учитывая то, как определены его взаимоотношения с Советом Безопасности, дефицит независимости Международного уголовного суда вызывает беспокойство.
The assumption is that indiscriminate attacks could never occur given the role of these advisers. Исходная предпосылка заключается в том, что, учитывая роль этих советников, неизбирательные нападения вообще не могли иметь места.
The difficulty lay in how to proceed, given the complexity of reform. Учитывая сложность реформы, трудно определить, каким путем пойти.
Additional protection policies were also needed, given the backlash from abusers. Необходимы также дополнительные программы защиты, учитывая негативную реакцию со стороны нарушителей.
In spite of that, given the importance of the Convention, the Government was committed to developing legislation on domestic violence. Несмотря на все это и учитывая важность Конвенции, правительство готово подготовить законодательство по бытовому насилию.
It asked if, given the present economic crisis, Cameroon required technical assistance from the OHCHR. Был задан вопрос о том, не нуждается ли Камерун, учитывая нынешний экономический кризис, в технической помощи со стороны УВКПЧ.
Information from UNRWA suggests that these quantities were irrelevant given the situation prevailing during the military operation and the local needs. Информация, полученная от БАПОР, позволяет сделать вывод, что эти количества были несущественными, учитывая ситуацию, сложившуюся во время проведения военных операций, и местные потребности.
The Special Rapporteur understands that, given the range of situations, designing flexible and sustainable protection programmes is a challenging task. Специальный докладчик осознает, что, учитывая широкое разнообразие ситуаций, разработка гибких и устойчивых программ защиты является сложной задачей.
However, given the magnitude of the challenge involved, the role of the public sector remains paramount. Однако, учитывая масштабы предполагаемых последствий, огромная роль по-прежнему отводится государственному сектору.
We also support greater coordination and cooperation among those zones, given their significant contribution to the nuclear disarmament and non-proliferation regime. Мы также одобряем усиление координации действий и расширение сотрудничества между этими зонами, учитывая их весомый вклад в укрепление режима ядерного разоружения и нераспространения.
The King is a key authority who guarantees protection of women's rights given his standing in the country and his constitutional authorities. Учитывая его положение в государстве и власть, предоставленную ему Конституцией, король является главным защитником прав и свобод женщин.
The other focus would be on maternal mortality, given the high levels in the country. Вторым направлением основной деятельности будет борьба с материнской смертностью, учитывая ее высокие показатели в этой стране.
You went there to offer her a settlement, something reasonable, something fair, given the circumstances. Вы пришли туда сделать ей предложение, что-то разумное, что-то справедливое, учитывая обстоятельства.
I mean, given our newfound intimacy. Я имею ввиду, учитывая нашу неожиданную близость.
In fact, given your mother's situation, I probably shouldn't be talking to you. На самом деле, учитывая ситуацию твоей матери, даже мне не следует говорить с тобой.
Well, Sebastian's looking into the paint, but given what Griggs does... Себастьян изучает краску, но учитывая, чем занимался Григгс...
That would mean they had to fly here to kill the imposter, given our timeline. Что значит, они должны были прилететь сюда, чтобы его убить, учитывая временные рамки.
Well, given who my father was, you could say the same of me. Ну, учитывая кто мой отец обо мне можно сказать то же самое.
As an acknowledgment of those qualifications, different actors in the region and beyond have given further attention to BSEC. Учитывая эти особенности, различные страны в регионе и за его пределами уделяют все большее внимание ОЧЭС.
However, given the small size of many e-commerce claims, reliance on these treaties may not be cost-effective in the typical case. Однако, учитывая то обстоятельство, что размер многих требований, возникающих в связи с электронной торговлей, невелик, использование этих договоров в данном конкретном случае может оказаться неоправданным с точки зрения затрат.
He has no ties to the community, and given the viciousness of this crime... У него нет связей в обществе, и учитывая тяжесть этого преступления...
It seems strange you wouldn't know, given your position in the Senate. Странно, что вы не знаете, учитывая ваше положение в Сенате.
And I didn't want to wait, given Barbie's importance to this town. А я не хотел ждать учитывая важность Барби для этого города.
Let me remind you... given what's happened today, there are charges pending, Officer. Позвольте вам напомнить... учитывая произошедшее, выдвигаются обвинения, офицер.
Now, given the circumstances, I've had to make other arrangements. Но теперь, учитывая обстоятельства, мне пришлось сменить планы.