Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Constitutional reforms are seen, however, as a long-term objective, given, in particular, the very stringent conditions required Вместе с тем конституционные реформы рассматриваются в качестве долгосрочной цели, учитывая, в частности, необходимость создания весьма жестких условий
The institutionalization of risk management has been another significant challenge given the multiple priorities that the Departments are managing simultaneously in response to operational demands. Институционализация управления рисками является другой серьезной проблемой, учитывая множество первоочередных задач, стоящих перед департаментами, которыми она занимаются на оперативном уровне.
We fully support the arrangement finally being implemented allowing for an adequate representation of the European Union (EU), given the major contributions that the EU makes. Мы полностью поддерживаем наконец реализуемую договоренность относительно надлежащего представительства Европейского союза (ЕС), учитывая тот существенный вклад, который вносит ЕС.
Because of the spacing between occurrences in a given area, 100 contiguous blocks in a plan of work for exploration is unlikely to be sufficient for the discovery of multi-year resources. Учитывая дистанции между залежами в том или ином районе, для обнаружения ресурсов, которых может хватить на несколько лет, вряд ли будет достаточно установить в плане работы по разведке 100 прилегающих друг к другу блоков.
For the reasons given by the Secretary-General, the Advisory Committee recommends approval of the seven posts proposed in the medical section. Учитывая причины, приведенные Генеральным секретарем, Консультативный комитет рекомендует утвердить семь должностей, которые предлагается создать в Медицинской секции.
The strong and continuous presence of international staff is particularly critical given the increased challenges in coordination, outreach, and other identified priorities. Устойчивое и постоянное присутствие международного персонала имеет особо важное значение, учитывая обострение трудностей в области координации, пропаганды и в других приоритетных сферах.
A thorough evaluation of the performance of the various mechanisms is, however, far from straightforward, given the diversity of their objectives and modes of operation. Тщательная оценка функционирования различных механизмов является, однако, далеко не исчерпывающей, учитывая многообразие их целей и методов работы.
This needs to be looked at carefully given the fact that States may need to discriminate in their treatment of different forms of FDI. К нему нужно относиться с осторожностью, учитывая, что многим государствам требуется проводить различия между теми или иными формами ПИИ.
That approach is all the more important given the high rates of poverty in various parts of the world, including in middle-income countries. Такой подход тем более важен, учитывая высокий уровень нищеты в различных частях мира, в том числе в странах со средним уровнем дохода.
However, given the urgency of dealing with the food and energy crisis, the General Assembly should adopt a resolution calling for immediate concerted global action at this session. Однако, учитывая неотложный характер продовольственного и энергического кризиса, Генеральная Ассамблея должна принять в ходе нынешней сессии резолюцию с призывом незамедлительно принять согласованные меры на глобальном уровне.
Therefore, the importance of the management of sustainable fisheries, given its primary role in ensuring food security for our people, cannot be overemphasized. Таким образом, значение управления устойчивым рыболовством, учитывая его важнейшую роль в обеспечении продовольственной безопасности нашего народа, невозможно переоценить.
Over the long term however, these ratios will increase, given the international community's consistent efforts to reduce fertility, particularly in less developed countries where urbanization is occurring more rapidly. Однако в долгосрочной перспективе эти показатели возрастут, учитывая предпринимаемые международным сообществом последовательные усилия по уменьшению фертильности, в частности в менее развитых странах, в которых процесс урбанизации происходит более быстрыми темпами.
Women in particular will be disproportionately affected by lack of social resources to manage increased old-age dependency ratios, given their greater number among persons over sixty years. Женщины в особой степени будут неадекватным образом затронуты проблемой нехватки социальных ресурсов, необходимых для решения проблемы роста численности иждивенцев, учитывая рост числа людей в возрасте старше 60 лет.
The Government also attaches top priority to the fight against malaria and HIV/AIDS, given the impact of these scourges on human development. Кроме того, учитывая, как эти два недуга влияют на развитие человечества, правительство рассматривает в качестве абсолютного приоритета борьбу с малярией и ВИЧ/СПИДом.
However, given the overwhelming coercive power of the State that is implicit in the process of residential schooling, the actual direct use of physical force is unnecessary. Однако, учитывая огромную принудительную власть государства, подспудно присутствующую в процессе обучения в школах-интернатах, прямого применения физической силы фактически не требуется.
Customary law can also be seen as flexible and open to different interpretations. However, given the fact that public spaces are controlled by men, interpretations tend to favour men. Обычное право также может рассматриваться в качестве гибкого и открытого по отношению к различным толкованиям, однако, учитывая тот факт, что государственные территории обычно контролируются мужчинами, толкование этого права, как правило, осуществляется в пользу мужчин.
The rapidly growing number of older persons in African countries poses an important challenge given the lack of adequate formal institutional support systems for the elderly. Учитывая отсутствие адекватной сети учреждений, занимающихся вопросами поддержки пожилого населения, быстрый рост числа лиц пожилого возраста в африканских странах представляет собой немалую проблему.
The question was raised of how to better link emergency and development activities, given the leading role of UNDP on early recovery. Был поднят вопрос о том, как наилучшим образом увязать деятельность по развитию с деятельностью по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, учитывая ведущую роль ПРООН в организации первых восстановительных работ.
In the meantime, given existing gaps, NGOs continue to play an important role in providing basic services to the population in order to cope with the current crisis. Тем временем, учитывая существующие неудовлетворенные потребности, неправительственные организации продолжают играть важную роль в оказании основных услуг населению, чтобы справиться с нынешним кризисом.
She noted that UNFPA was considering a thematic fund for census (given the importance of the upcoming round of 2010 censuses). Она отметила, что ЮНФПА рассматривает вопрос о создании тематического фонда для финансирования переписи населения (учитывая важность предстоящей в 2010 году серии переписей).
The economic situation of these countries has therefore become even more critical, with severe consequences for the security and prosperity of our region, given the inextricable link between security and socio-economic development. Поэтому экономическая ситуация в этих странах стала даже еще более критической с серьезными последствиями для безопасности и процветания нашего региона, учитывая неразрывную связь между безопасностью и социально-экономическим развитием.
However, given the complex nature of its Web and multimedia operations, smooth and uninterrupted service will require both vigilance and continued support from all sides. Однако, учитывая сложный характер его связанных с Интернетом и мультимедийных операций, плавное и бесперебойное обслуживание будет требовать как бдительности, так и постоянной поддержки со всех сторон.
Furthermore, given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible, and is perhaps neither necessary nor desirable. Кроме того, учитывая размеры обязательств УВКБ по выплате пособий сотрудникам, их непосредственное полное финансирование представляется практически невозможным и, вероятно, едва ли было бы необходимым или желательным.
Further, given the past investment in information technology and training of staff, the report should have clearly indicated the productivity gains in the procurement functions. Кроме того, учитывая прошлые инвестиции в информационные технологии и профессиональную подготовку персонала, в докладе следовало бы ясно указать повышение продуктивности закупочных функций.
However, given the evolving nature of the family, such policies would have to be inclusive in order to succeed. Вместе с тем, учитывая изменяющийся характер семьи, для успешной реализации политики в этой области необходимо, чтобы такая политика была всеохватывающей.