The comparative advantages of the regional programme are becoming more evident in a context where it is increasingly difficult for UNDP to work in depth on a country-by-country basis, given the limited programme resources available, the large number of countries, and their widely differing development status. |
Сравнительные преимущества региональной программы становятся более очевидными в условиях, когда для ПРООН затрудняется углубленная работа в каждой отдельной стране, учитывая ограниченность программных ресурсов, большое число стран и значительные различия в их уровне развития. |
Multilateral dialogue and cooperation at the regional and subregional levels could be particularly beneficial to developing countries in that regard, given the existing and growing trends of South-South and intraregional migration. |
В этом отношении многосторонний диалог и сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях могут быть особенно полезны для развивающихся стран, учитывая существующие и усиливающиеся тенденции миграции Юг - Юг и внутрирегиональной миграции. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes, given the traditionally male structure of armed groups, often do not respond to the distinct needs of women and girls, fail to consult them and also exclude them. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции зачастую не отвечают конкретным потребностям женщин и девочек, не предоставляют им консультативных услуг, а также исключают их из общего процесса, учитывая традиционно мужской состав вооруженных группировок. |
However, there are other populations, which, given their nature, may be considered at the national level - for example, persons of diminished mental capacity. |
Вместе с тем имеются и другие категории населения, которые, учитывая их характер, могут приниматься во внимание на национальном уровне - например, лица с ограниченной дееспособностью. |
The Chairperson recalled that there were 175 States parties to the Convention and it was hardly feasible to request a fourth week of meetings given the current financial situation. |
Председатель напоминает, что участниками Конвенции являются 175 государств и что просить Генеральную Ассамблею предоставить Комитету четвертую сессионную неделю ежегодно, учитывая нынешнее финансовое положение, не представляется возможным. |
The majority of illegal migrants were trying to get to Europe, but given European Union entry restrictions and the employment opportunities in Algeria, many ended their journey in the State party. |
Большинство нелегальных мигрантов пытались попасть в Европу, однако, учитывая ограничения на въезд в Европейский союз и возможности для трудоустройства в Алжире, многие закончили свое путешествие в государстве-участнике. |
The inclusion of an A zone was always included in the list in consultation with the regional authorities and representatives of the indigenous community concerned and, given the financial stakes (the allocation of federal Government funds), discussions were often lively. |
Включение какой-либо территории в вышеуказанный перечень всегда осуществляется в консультации с региональными органами власти и представителями затрагиваемых коренных общин, и, учитывая, что речь идет о финансовых интересах (предоставление средств из федерального бюджета правительства), дискуссии нередко принимают весьма живой характер. |
As one researcher has recently noted: While some of the corporate practices used to dodge taxes are clearly illegal, such as false invoicing and trade mispricing, in many cases these are difficult to prove, given the lack of adequate instruments to effectively regulate them. |
Как заметил недавно один исследователь, хотя некоторые из используемых компаниями способов ухода от налогов однозначно незаконны, такие как выставление фальшивых счетов-фактур и искажение цен по торговым операциям, во многих случаях их трудно доказать, учитывая отсутствие адекватных инструментов для их эффективного регулирования. |
Germany, concerned by various acts of discrimination against Roma, asked how France ensured that it met its obligations under international law, given the treatment of Roma by police. |
Германия, будучи обеспокоена различными актами дискриминации в отношении рома, задала вопрос о том, каким образом Франция обеспечивает соблюдение своих обязательств по международному праву, учитывая обращение, которому подвергаются рома со стороны полиции. |
The only thing I can make him do is shut me out, and given what I read in that folder about Remington, you can't afford that. |
Я только могу его заставить игнорировать меня, а учитывая, что я прочитал в деле ремингтона, вы этого себе не можете позволить. |
And given everything that we know right now, I am willing to bet that they're a match to Nigel's. |
И учитывая всё, что у нас есть на данный момент, готова поспорить, что они совпадают с отпечатками Найджела. |
But given the frequency of the trains uptown at this hour of the day, he should be at 23rd in 6 minutes. |
Но, учитывая частоту движения составов в городе в этот время, Он должен быть на 23 улице через 6 минут. |
Well, you would've protected Teri, and given what's at stake, that would've been irrational. |
Ты бы покрывала Тери и учитывая, что поставлено на карту это было бы неразумным. |
I mean, given your history, it's hardly surprising you've allowed this to happen at the very same moment that your relationship with Andrew requires tending, effort. |
Учитывая твою историю, не удивительно, что ты позволила подобному случиться именно в тот момент, когда твои отношения с Эндрю нуждаются в усилии с твоей стороны. |
But given the fact that it was a federal judge that was murdered, I'm pretty sure I could convince a fellow jurist To issue you a warrant. |
Ваши основания слабоваты, но учитывая тот факт, что был убит федеральный судья, я уверен, что смогу убедить приятеля юриста выдать вам ордер. |
Sorry, but given the facts, it's highly likely that this Mr. Jacobs was also a figment of Mr. Cullen's imagination. |
Прошу прощения, но, учитывая факты, скорее всего, этот мистер Джейкобс был всего лишь в воображении мистера Каллена. |
Tom, given all that you've accomplished, is it hard to stay humble? |
"Том, учитывая всё, чего вы достигли, трудно ли вам оставаться скромным?" |
I know it doesn't sound very progressive of me, but given everything we've been through, I can use a break. |
Знаю, на меня это не похоже, но, учитывая все, что мы пережили, меня все устраивает. |
You do realise that given your arrest last night, I'm required by law to sack you? |
Вы понимаете, что учитывая ваш арест прошлым вечером, по закону я обязан вас уволить? |
At the time I was 5 years old, and it was my biggest climbing, given the relationship between the boy and the mountain. |
В то время мне было 5 лет, и это было моим самым большим восхождением, учитывая соотношение между мальчиком и горой. |
We will, but given the situation, I can't just invite him to my roof, and then leave him there while I go to the market. |
Мы найдем, но, учитывая ситуацию, я не могу просто взять и пригласить его к себе на крышу, а затем оставить его там, пока не схожу в магазин. |
I got a fast food wrapper, It's suspicious, given Cat doesn't eat fast food. |
Я нашла упаковку от фаст-фуда, это подозрительно, учитывая, что Кэт не ест фаст-фуд. |
You'll need it, given the amount of stuff you put up your nose! |
Тебе это пригодится, учитывая то количество, которое ты вдыхаешь своим носом! |
Well, given some of the conversations you and I have had recently, there's something you should hear before I have to speak to the press. |
Ну, учитывая то, о чём мы Вами говорили недавно, Вы должны кое-что услышать до моего разговора с прессой. |
Which is a shame, considering you are clearly clever enough for the job, given the way you bluffed Natalie yesterday. |
И мне очень жаль, учитывая, что ты очень подходила для этой работы, судя по тому, как грамотно ты блефовала вчера с Натали. |