Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The Industrial Relations Advisory Officer has indicated that the number of reported cases is very small given the number of non-native workers in the island. Уполномоченный по вопросам отношений в промышленности указал, что число сообщенных случаев является очень незначительным, учитывая количество иностранных рабочих на острове.
However, given the abundance of information, and in particular of statistics, he wondered whether that presentation might be distributed to members in written form. При этом, учитывая обилие информации, в частности статистических данных, он просит распространить среди экспертов текст этого выступления.
One speaker asked that the "no-objection" system be strictly enforced in 1997 given the large number of programmes that would be before the Executive Board for approval. Один из ораторов задал вопрос о том, будет ли в 1997 году строго применяться система "без возражений", учитывая большое число программ, которые будут представлены Исполнительному совету на утверждение.
The eradication of illicit drug production is another area requiring early international action, given the general acceptance of the linkage between poverty and drug production. Ликвидация незаконного производства наркотиков является другой областью, требующей незамедлительных международных действий, учитывая общепризнанную связь между нищетой и производством наркотиков.
In the light of what was said earlier about making our procedures as efficient as possible, I would urge Members to respect the hour given. Учитывая то, что говорилось ранее о повышении эффективности нашей работы, я призываю делегатов соблюдать временные рамки.
A coordinated programme of international cooperation is essential for dealing with the problem of narcotic drugs, given the transboundary dimensions of this problem. Согласованная программа международного сотрудничества является главным инструментом в решении проблемы, связанной с наркотическими средствами, учитывая транснациональные измерения этой проблемы.
Traditional knowledge has provided good answers in the past, but is no longer sufficient given the growing complexity of the problem. Традиционные знания позволяли в прошлом находить удовлетворительное решение данной проблемы, но их уже недостаточно, учитывая непрекращающееся усложнение ее характера.
Finally, FDI in the construction and civil engineering industries is expected to fall substantially, given the serious stagnation in the real estate market. И наконец, объем ПИИ в строительство, в том числе в гражданское, резко сократится, учитывая серьезную стагнацию на рынке недвижимого имущества.
This is an important role, given the complex United Nations environment in which UNOPS operates, with several major operational clients, systems and interfaces. Это важная роль, учитывая сложные условия функционирования ЮНОПС в рамках Организации Объединенных Наций, характеризующиеся наличием нескольких крупных оперативных клиентов, систем и интерфейсов.
In the view of the Special Rapporteur, although the above considerations were important, given the need for stability and confidence in international relations some restrictions should be applied. По мнению Специального докладчика, несмотря на важность вышеизложенных соображений, следует применять определенные ограничения, учитывая необходимость обеспечения стабильности и доверия в международных отношениях.
However, according to the report, this number can be assumed to be high, given the situation prevailing before the hostilities. Однако, согласно докладу, оно должно быть достаточно высоким, учитывая ситуацию до начала военных действий.
Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры.
Commitment from all levels of society must be mobilized, but given the critical importance of community involvement, national efforts must focus on creating a supportive environment for community programmes. Необходимо добиться мобилизации решимости на всех уровнях общества, однако учитывая исключительную важность вовлечения в этот процесс общин, национальные усилия должны сосредоточиваться на создании благоприятных условий для реализации общинных программ.
It had been the feeling in the Working Group that the court should not be defined too precisely, given the different legal systems. С точки зрения Рабочей группы, понятие "суд", учитывая существование различных правовых систем, не должно определяться слишком точно.
On the exercise of the jurisdiction, given the nature of the crimes concerned, option 1 in article 7, paragraph 1, offered an acceptable solution. Что касается осуществления юрисдикции, то, учитывая характер соответствующих преступлений, вариант 1 пункта 1 статьи 7 обеспечивает приемлемое решение.
For the Maldives, given the scientific proof of global warming, sea level rise and ozone depletion, the threat of extinction were very real. Учитывая научные доказательства глобального потепления, повышения уровня моря и истощения озонового слоя, для Мальдивских Островов угроза исчезновения является весьма реальной.
The Office has continued to place particular emphasis on the coordination of activities with UNESCO, given its experience and ongoing activities in the field of human rights education. Управление продолжало уделять особое внимание координации своей деятельности с деятельностью ЮНЕСКО, учитывая ее опыт и текущую деятельность по образованию в области прав человека.
The African common position also deserves due consideration, given its merit and the fact that it represents the position of the largest regional group. Должного рассмотрения заслуживает и общая позиция африканских государств, учитывая ее достоинства и тот факт, что она отражает мнения самой многочисленной региональной группы.
Mr. DIACONU proposed that, given the late hour, the Committee should continue its discussion of the work of the Special Rapporteur at the following meeting. Г-н ДЬЯКОНУ, учитывая позднее время, предлагает продолжить обсуждение работы Специального докладчика на следующем заседании.
In addition, given ECOMOG's logistic and manpower constraints, disarmament and demobilization will be undertaken in two consecutive phases, each lasting about four weeks. В дополнение к этому, учитывая сложности, которые испытывает ЭКОМОГ с точки зрения материального обеспечения и численного состава, процесс разоружения и демобилизации будет осуществляться в два последовательные этапа, каждый из которых будет занимать примерно четыре недели.
He also expressed the view that the restoration of peace and stability in Liberia would be a difficult process, given the deep mistrust between the factions. Он также выразил мнение, что восстановление мира и стабильности в Либерии будет трудным процессом, учитывая глубокое недоверие группировок друг к другу.
This can be understood, given our small populations and land masses, which only underscore our remoteness in the vast Pacific Ocean. Это можно понять, учитывая небольшую численность нашего населения и небольшую площадь территории, что лишь подчеркивает нашу изолированность в просторах Тихого океана.
Aside from control of the region's energy supplies, water has become a potential source of conflict, given China's serious shortages. Помимо контроля над энергетическими ресурсами региона, вода так же стала потенциальным источником конфликта, учитывая ее серьезную нехватку в Китае.
Furthermore, given its responsibility for the follow-up and implementation of the ICPD Programme of Action at the country level, increased resources should be made available to UNFPA. Кроме того, учитывая ответственность за проведение последующих мероприятий и осуществление Программы действий МКНР на страновом уровне, ЮНФПА следует предоставить больше ресурсов.
The results achieved at this session in the sphere of disarmament and arms limitation can be considered encouraging given the context in which the negotiations took place. Результаты, достигнутые в ходе нынешней сессии в области разоружения и ограничения вооружений, можно считать обнадеживающими, учитывая тот контекст, в котором проходили переговоры.