| The Industrial Relations Advisory Officer has indicated that the number of reported cases is very small given the number of non-native workers in the island. | Уполномоченный по вопросам отношений в промышленности указал, что число сообщенных случаев является очень незначительным, учитывая количество иностранных рабочих на острове. |
| However, given the abundance of information, and in particular of statistics, he wondered whether that presentation might be distributed to members in written form. | При этом, учитывая обилие информации, в частности статистических данных, он просит распространить среди экспертов текст этого выступления. |
| One speaker asked that the "no-objection" system be strictly enforced in 1997 given the large number of programmes that would be before the Executive Board for approval. | Один из ораторов задал вопрос о том, будет ли в 1997 году строго применяться система "без возражений", учитывая большое число программ, которые будут представлены Исполнительному совету на утверждение. |
| The eradication of illicit drug production is another area requiring early international action, given the general acceptance of the linkage between poverty and drug production. | Ликвидация незаконного производства наркотиков является другой областью, требующей незамедлительных международных действий, учитывая общепризнанную связь между нищетой и производством наркотиков. |
| In the light of what was said earlier about making our procedures as efficient as possible, I would urge Members to respect the hour given. | Учитывая то, что говорилось ранее о повышении эффективности нашей работы, я призываю делегатов соблюдать временные рамки. |
| A coordinated programme of international cooperation is essential for dealing with the problem of narcotic drugs, given the transboundary dimensions of this problem. | Согласованная программа международного сотрудничества является главным инструментом в решении проблемы, связанной с наркотическими средствами, учитывая транснациональные измерения этой проблемы. |
| Traditional knowledge has provided good answers in the past, but is no longer sufficient given the growing complexity of the problem. | Традиционные знания позволяли в прошлом находить удовлетворительное решение данной проблемы, но их уже недостаточно, учитывая непрекращающееся усложнение ее характера. |
| Finally, FDI in the construction and civil engineering industries is expected to fall substantially, given the serious stagnation in the real estate market. | И наконец, объем ПИИ в строительство, в том числе в гражданское, резко сократится, учитывая серьезную стагнацию на рынке недвижимого имущества. |
| This is an important role, given the complex United Nations environment in which UNOPS operates, with several major operational clients, systems and interfaces. | Это важная роль, учитывая сложные условия функционирования ЮНОПС в рамках Организации Объединенных Наций, характеризующиеся наличием нескольких крупных оперативных клиентов, систем и интерфейсов. |
| In the view of the Special Rapporteur, although the above considerations were important, given the need for stability and confidence in international relations some restrictions should be applied. | По мнению Специального докладчика, несмотря на важность вышеизложенных соображений, следует применять определенные ограничения, учитывая необходимость обеспечения стабильности и доверия в международных отношениях. |
| However, according to the report, this number can be assumed to be high, given the situation prevailing before the hostilities. | Однако, согласно докладу, оно должно быть достаточно высоким, учитывая ситуацию до начала военных действий. |
| Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. | Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры. |
| Commitment from all levels of society must be mobilized, but given the critical importance of community involvement, national efforts must focus on creating a supportive environment for community programmes. | Необходимо добиться мобилизации решимости на всех уровнях общества, однако учитывая исключительную важность вовлечения в этот процесс общин, национальные усилия должны сосредоточиваться на создании благоприятных условий для реализации общинных программ. |
| It had been the feeling in the Working Group that the court should not be defined too precisely, given the different legal systems. | С точки зрения Рабочей группы, понятие "суд", учитывая существование различных правовых систем, не должно определяться слишком точно. |
| On the exercise of the jurisdiction, given the nature of the crimes concerned, option 1 in article 7, paragraph 1, offered an acceptable solution. | Что касается осуществления юрисдикции, то, учитывая характер соответствующих преступлений, вариант 1 пункта 1 статьи 7 обеспечивает приемлемое решение. |
| For the Maldives, given the scientific proof of global warming, sea level rise and ozone depletion, the threat of extinction were very real. | Учитывая научные доказательства глобального потепления, повышения уровня моря и истощения озонового слоя, для Мальдивских Островов угроза исчезновения является весьма реальной. |
| The Office has continued to place particular emphasis on the coordination of activities with UNESCO, given its experience and ongoing activities in the field of human rights education. | Управление продолжало уделять особое внимание координации своей деятельности с деятельностью ЮНЕСКО, учитывая ее опыт и текущую деятельность по образованию в области прав человека. |
| The African common position also deserves due consideration, given its merit and the fact that it represents the position of the largest regional group. | Должного рассмотрения заслуживает и общая позиция африканских государств, учитывая ее достоинства и тот факт, что она отражает мнения самой многочисленной региональной группы. |
| Mr. DIACONU proposed that, given the late hour, the Committee should continue its discussion of the work of the Special Rapporteur at the following meeting. | Г-н ДЬЯКОНУ, учитывая позднее время, предлагает продолжить обсуждение работы Специального докладчика на следующем заседании. |
| In addition, given ECOMOG's logistic and manpower constraints, disarmament and demobilization will be undertaken in two consecutive phases, each lasting about four weeks. | В дополнение к этому, учитывая сложности, которые испытывает ЭКОМОГ с точки зрения материального обеспечения и численного состава, процесс разоружения и демобилизации будет осуществляться в два последовательные этапа, каждый из которых будет занимать примерно четыре недели. |
| He also expressed the view that the restoration of peace and stability in Liberia would be a difficult process, given the deep mistrust between the factions. | Он также выразил мнение, что восстановление мира и стабильности в Либерии будет трудным процессом, учитывая глубокое недоверие группировок друг к другу. |
| This can be understood, given our small populations and land masses, which only underscore our remoteness in the vast Pacific Ocean. | Это можно понять, учитывая небольшую численность нашего населения и небольшую площадь территории, что лишь подчеркивает нашу изолированность в просторах Тихого океана. |
| Aside from control of the region's energy supplies, water has become a potential source of conflict, given China's serious shortages. | Помимо контроля над энергетическими ресурсами региона, вода так же стала потенциальным источником конфликта, учитывая ее серьезную нехватку в Китае. |
| Furthermore, given its responsibility for the follow-up and implementation of the ICPD Programme of Action at the country level, increased resources should be made available to UNFPA. | Кроме того, учитывая ответственность за проведение последующих мероприятий и осуществление Программы действий МКНР на страновом уровне, ЮНФПА следует предоставить больше ресурсов. |
| The results achieved at this session in the sphere of disarmament and arms limitation can be considered encouraging given the context in which the negotiations took place. | Результаты, достигнутые в ходе нынешней сессии в области разоружения и ограничения вооружений, можно считать обнадеживающими, учитывая тот контекст, в котором проходили переговоры. |