| Understand that, and want to get them out safe and sound, but given this guy's not talking... | Понимаю, и хочу вывести их в целости и сохранности, но учитывая, что парень не говорит... |
| I know this might be an odd thing to say, given your father's situation, but you should be proud of him. | Знаю, это может показаться странным, учитывая, кто ваш отец, но вы должны им гордиться. |
| Thing is, given my skills, my experience, I'm not the guy that should be filling in. | Учитывая мои навыки, мой опыт, я не "парень на замену". |
| I understand it may be difficult for you to accept my help, given the history that Carla and I share. | Я понимаю, как тяжело принять мою помощь, учитывая то, что связывает нас с Карлой. |
| Look, given your history with her, | Слушай, учитывая историю с ней. |
| Well, given recent tragedy, I have to be honest, I'm a little in shock. | Учитывая недавнюю трагедию, честно говоря, я немного в шоке. |
| Sir... given the criminal charges against you you couldn't be a less credible witness so stop trying to validate your theories and just give us the truth. | Сэр... учитывая криминальные обвинения против вас вы не можете быть надёжным свидетелем поэтому прекратите попытки обосновывать свои теории и просто скажите нам правду. |
| It's that given the history of this town | Это, что, учитывая историю этого города |
| Well, thank you very much. No, I think we both know what's best, given the style of celebration that you've chosen. | Нет, я думаю, мы оба знаем, как лучше поступить, учитывая, в каком стиле ты решил это отметить. |
| I mean, given his moniker, maybe it was an ironic twist he couldn't pass up. | Учитывая его кличку, возможно, это был иронический поворот событий, и он не смог от него отказаться. |
| I'm not really looking for investors, given the almost embarrassing level of success I've attained, but I'll consider it. | Я не ищу инвесторов, учитывая почти чрезмерный уровень успеха, которого я достиг, но я подумаю. |
| Look, I know, given your relationship with Vincent, this can't be an easy thing to do. | Слушай, знаю, учитывая ваши прошлые отношения с Винсентом, не так легко это сделать. |
| Well, given the historically rotten relationship between you two, | Ну, учитывая исторически сложившиеся скверные отношения между вами, |
| Catherine, I understand why you don't trust me, given our past, but whatever is going on with Vincent is bigger than we thought. | Кэтрин, я понимаю, почему ты не доверяешь мне, учитывая наше прошлое, но, чтобы не происходило с Винсентом, это больше, чем мы думали. |
| Which, given you banged your head and took horse tranquiliser, is perhaps an indication that you are what we call born survivor. | Учитывая удар головой и лошадиный транквилизатор, доказывает то, что ты родился в рубашке. |
| Our next move, given the fact that at the first opportunity | Наш следующий шаг, учитывая тот факт, что при первой возможности |
| I guess, given everything, her fate should come as no surprise, but still... | Полагаю, учитывая всё, её судьба была очевидной, но всё же... |
| I'd suggest, given the context of your detention this is not the time to start lying about nicking a lighter. | Полагаю, учитывая ситуацию, в которой произошло твое задержание, сейчас не самое подходящее время для того, чтобы лгать о краже зажигалки. |
| Of course, given the circumstances, I doubt anything I say here could be used against me in court anyway, so... I'll answer your question. | Да, и учитывая обстоятельства, в любом случае я сомневаюсь, что хоть что-то из сказанного могло бы быть использовано против меня в суде, так что... я отвечу на твой вопрос. |
| This one here's likely to be the third, given the severity of the burns. | Эта, скорее всего, будет третьей, учитывая тяжесть ожогов. |
| And it looks like, given my genome sampling, we might've run out of luck with existing clinical trials. | И похоже, учитывая отбор пробы моего генома, с существующими клиническими испытаниями удача отвернулась от меня. |
| I just thought it'd be weird if I was your patient, you know, given our romantic history and all. | Я подумал, было бы странно, если бы я был твоим пациентом, ну, учитывая нашу романтическую историю и всё такое... |
| But given what we do here, I suppose it could've been a lot worse. | Но, учитывая, чем мы здесь занимаемся, я полагаю, могло быть и хуже. |
| Now, given the way you guys do things here, I'd push to serve my time in New York. | Учитывая обстоятельства, я бы выбрал Нью-Йорк в качестве места отсидки. |
| Your honor, given the plaintiff's aggressive stance towards my client, we are filing a counterclaim for copyright infringement against Nadine Comer. | Ваша честь, учитывая агрессивную позицию истца по отношению к моей клиентке, мы подаем встречный иск против Надин за нарушение авторских прав. |