Film critics have debated whether films from these divisions can be considered "independent films", given they have financial backing from major studios. |
Кинокритики спорят, действительно ли можно считать фильмы из этих специальных подразделений «независимыми фильмами», учитывая, что они имеют финансовую поддержку от крупных студий. |
Regardless, given the dates of the events in Brazil, the Angolan and Brazilian cars are different. |
Несмотря на это, учитывая даты событий в Бразилии, Анголе, автомобили все-таки разные. |
This allows for the abuse or neglect of absent policies that are not in place given the distinct nature of the system. |
Это позволяет злоупотреблять или пренебрегать отсутствующими политиками, которые отсутствуют, учитывая особый характер системы. |
Therefore, given the number can not be Please acknowledge. |
Поэтому, учитывая число не может быть Пожалуйста, подтвердите. |
Well, Kirk is amazing, given all that he's been through. |
Кирк - замечательный, учитывая все, что он пережил. |
It is likely that Bonneville is a secondary crater, given its low depth to diameter ratio. |
Вполне вероятно, что кратер Бонневиль является вторичным кратером, учитывая его низкое отношение глубины к диаметру. |
And given the current climate, prices might be going up. |
А учитывая настоящее положение дел, цены могут и взлететь. |
Shouldn't you try to be a little less conspicuous? I mean, given our cargo. |
Разве тебе не надо быть чуть менее заметным, учитывая наш груз. |
The tomb is often referred to as the Amarna cache, given the mixed nature of its contents. |
Гробницы часто упоминается как Амарнский тайник, учитывая смешанный характер его содержания. |
But given your own problem with self-control, I don't think you'd be such a good influence. |
Но, учитывая твои собственные проблемы с самоконтролем, я не думаю, что ты бы хорошо повлияла. |
Well, given the stage, I'd say... 20 percent. |
Ну, учитывая стадию, я бы сказал... 20 процентов. |
You knew it was a risk, given their relationship. |
Ты знал, что это рискованно, учитывая их взаимоотношения. |
So given the time constraints, I'm thinking toga. |
Поэтому, учитывая ограничения во времени, устроим вечеринку в тогах. |
I'm uncomfortable with how close you two are as roommates, given your particular romantic history. |
Мне не совсем нравится то, что вы соседи, особенно учитывая ваше любовное прошлое. |
And given how irritatingmost people find you... it's a high tolerance baseline. |
И учитывая, насколько ты раздражаешь окружающих... Это уровень с высокой толерантностью. |
But I think, given the limited means... we are looking for a man of the cloth. |
Но я думаю, учитывая ограниченность средств... мы ищем человека церкви. |
So for now, given my 'condition' like you say... |
Поэтому сейчас, учитывая "мое положение", как ты говоришь... |
But given the famous Irish tradition of hospitality and generosity... |
Однако, учитывая славные ирландские традиции гостеприимства и благородства... |
I agree with you, given what we know about aggressive driving and road rage. |
Согласен, учитывая всё, что мы знаем об агрессивном вождении и гневе на дорогах. |
Listen, given the way that Felder was killed, I would prefer if my people oversaw the food preparation. |
Послушайте, учитывая способ, которым убили Фелдера, я бы предпочла, чтобы мои люди наблюдали за приготовлением пищи. |
Surprising you're going ahead with it, given recent events. |
Удивлен, что, учитывая недавние события, вы все еще занимаетесь этим. |
A wise move, given your propensity for casting false accusations. |
Умный ход, учитывая вашу предрасположенность хватать кого попало по ложным обвинениям. |
Ethiopia is the obvious candidate to spearhead recognition, given its worries about jihadi unrest within Somalia. |
Эфиопия является очевидным кандидатом на то, чтобы возглавить признание, учитывая ее озабоченность джихадскими волнениями внутри Сомали. |
But the more immediate problem remains deflation, given high unemployment and excess capacity. |
Однако более актуальной проблемой остается дефляция, учитывая высокий уровень безработицы и избыток производственных мощностей. |
And, given their own potentially explosive political and ethnic tensions at home, neither is inclined to support foreign intervention. |
А учитывая их собственную взрывоопасную политическую и этническую напряженность, ни Китай, ни Россия не склонны поддерживать иностранную интервенцию. |