But given the little problem you have going on, it seemed better for me to come here for the optics. |
Но учитывая, через что ты сейчас проходишь, мне показалось, что для прессы лучше будет, если я к тебе приду. |
I'm sorry you were taken against your will, but I knew you wouldn't meet willingly, given your last meeting with Navegante. |
Простите, что привезли вас против вашей воли, но я знал, что добровольно вы бы не пришли, учитывая вашу последнюю встречу с Навеханте. |
So given this awareness, how could you in good conscience allow the Gopniks to proceed down this path? |
Тогда учитывая вашу осведомленность, как вы могли с чистой совестью позволить семье Гопник продолжать это дело? |
And you have saag paneer on your sleeve, which, given your aversion to Indian cuisine, suggests you let him choose the restaurant. |
И у тебя на рукаве соус из шпината, что, учитывая твоё отвращение к индийской кухне, говорит о том, что ты позволила ему выбрать ресторан. |
Well, given the ongoing IA investigation and your recent firing of a weapon inside a police precinct, figured it couldn't hurt to get you reacquainted with the rules. |
Что ж, учитывая проводимое ВР расследование и вашу недавнюю стрельбу из оружия в полицейском участке, полагаю, вам не повредит еще раз ознакомиться с правилами. |
Though we are still some distance away from the target of 109 by 2015, given the rate of decline in the past and comprehensive efforts being made across the country, it appears that India is on the right track with regard to MDG 5. |
Хотя мы еще не достигли поставленной цели в 109 пунктов, которую намечено достичь к 2015 году, учитывая прежние темпы сокращения и всеобъемлющие усилия, прилагаемые по всей стране, нам представляется, что Индия находится на верном пути, в том что касается достижения ЦРДТ 5. |
However, given the maturity of the Biennial Meeting of States process, it may be time to identify concrete ways in which to improve implementation. |
Наряду с этим, учитывая зрелость процесса созываемых раз в два года совещаний государств, пора, вероятно, определить конкретные способы, позволяющие усовершенствовать реализацию Программы действий. |
Such an impasse clearly works against the aim of adequately - and multilaterally - dealing with issues that, given their fundamental nature, are of interest to all nations, without exception. |
Такая тупиковая ситуация явно работает против достижения цели адекватного - и многостороннего - решения вопросов, которые, учитывая их фундаментальный характер, представляют интерес для всех без исключения государств. |
The Internal Audit Office considers this generally important given the benefits it brings in terms of greater efficiency, staff motivation and client responsiveness, provided it is accompanied by adequate accountability mechanisms. |
Служба внутренней ревизии считает это в целом важным обстоятельством, учитывая преимущества, которые оно создает в плане повышения эффективности, обеспечения заинтересованности персонала и реагирования клиентов, при условии, что это подкрепляется надлежащими механизмами отчетности. |
The requirement of equivalence between alternative civilian service and military service justified the longer duration of the former, given the inherent physical and psychological difficulties of the latter. |
Требование справедливого соотношения между альтернативной гражданской службой и военной службой оправдывает большую продолжительность первой, учитывая физические и психологические трудности, связанные со второй. |
Despite the assertion that the Secretary-General's proposals would result in no alteration of the subprogrammes' logical frameworks, his delegation thought it important that common efforts to attain the expected accomplishments should not suffer from lack of cohesion given the interdependence of their various elements. |
Несмотря на заверения в том, что предложения Генерального секретаря не приведут к изменению логической основы подпрограмм, его делегация считает важным обеспечить, чтобы, учитывая взаимосвязь между различными элементами ожидаемых достижений, совместные усилия по их реализации не пострадали от отсутствия согласованности. |
The Conference would be taking place at an appropriate time given the urgent need for the international community to review its efforts to promote development and to build on what had been achieved. |
Учитывая, что международному сообществу необходимо срочно провести обзор предпринятых усилий по обеспечению развития и в дальнейшем опираться на уже достигнутые результаты, момент для проведения этой конференции выбран верно. |
It is timely, given the multiplicity of mediation efforts in which the international community is currently engaged as part of an effort to find a peaceful solution to the conflicts raging in various parts of the world. |
Это является своевременным, учитывая множество посреднических усилий, которые в настоящее время прилагает международное сообщество в качестве составляющей поиска мирного решения конфликтов, бушующих в различных частях мира. |
In particular, participants and observers, given broad participation in the Conference, enjoy the opportunity to explore options for multi-stakeholder partnerships towards the goal of mainstreaming disability in all aspects of society and development. |
В частности, участники и наблюдатели, учитывая широкое участие в работе Конференции, пользуются возможностью для изучения вариантов участия в многосторонних партнерствах с целью учета интересов инвалидов во всех аспектах общества и развития. |
Furthermore, given the inter-linkage between food insecurity, malnutrition, poverty and climate change, he asked what other obstacles hindered implementation of the right to food. |
Кроме того, учитывая наличие взаимосвязи между отсутствием продовольственной безопасности, недоеданием, нищетой и изменением климата, он спрашивает, какие препятствия мешают реализации права на питание. |
However, he sympathized with the concern raised by the Russian Federation, given the historic role of the veto in preventing disaster by blocking interventions that might have resulted in a third world war. |
Однако он говорит, что согласен с опасениями, высказанными Российской Федерацией, учитывая историческую роль права вето в предупреждении катастроф путем блокирования вмешательств, которые могли бы привести к третьей мировой войне. |
In addition, she wondered what impact the crisis was having on developing countries, given the fears of excessive liquidity and macroeconomic complications expressed in emerging markets, which were seen as relatively safe havens with higher yields for capital flows during the crisis. |
Кроме того, она хотела бы узнать, какое воздействие кризис оказывает на развивающиеся страны, учитывая опасения избыточной ликвидности и макроэкономических осложнений, проявившиеся на формирующихся рынках, которые считаются относительно безопасными зонами с более высокой доходностью движения капиталов в период кризиса. |
The government considers that extending eligibility for paid parental leave (PPL) to all seasonal and temporary workers is not feasible at the present time, given the current fiscal and economic climate. |
Правительство считает, что распространение права на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком на всех сезонных и временных работников в настоящее время нецелесообразно, учитывая текущую финансовую и экономическую обстановку. |
This is especially important given the nature of the Strategic Plan as a political, and therefore negotiated, document that did not please all factions within the Executive Board and is, inevitably, the result of compromise. |
Это имеет особое значение, учитывая характер стратегического плана, как политического и, следовательно, согласованного в ходе переговоров документа, который не пришелся по вкусу различным фракциям в составе Исполнительного совета и неизбежно стал результатом компромисса. |
The majority of developing and least developed countries have concerns about the distribution of their own products, given the dominant position of foreign content providers, which in South Africa, for example, account for 98 per cent of the market. |
Большинство развивающихся и наименее развитых стран испытывают обеспокоенность в связи с распределением произведенных ими продуктов, учитывая доминирующее положение на рынке иностранных поставщиков медийной продукции, на долю которых, например, в Южной Африке приходится 98% рынка. |
It is difficult, given the limited data and discussions on this subject, to determine the reasons for the limited existence or use of dispute resolution mechanisms in the implementation of international agreements on, or relevant to, competition policy. |
Учитывая ограниченность данных и недостаточное количество дискуссий по данному вопросу, трудно определить причины низкого наличия или использования механизмов урегулирования споров при осуществлении международных соглашений, которые касаются или имеют актуальное значение для политики в области конкуренции. |
One observer delegation stated that, given the current composition of the Joint Working Group, a clear distinction should be made in the rules of procedure with regard to government and non-governmental representatives and their respective roles. |
Представитель одной из делегаций, имеющих статус наблюдателя, заявил, что, учитывая нынешний состав Совместной рабочей группы, в правилах процедуры следует провести четкое различие между представителями правительств и неправительственных организаций, прописав их соответствующие функции. |
He noted the urgency of this particular issue, given the increasingly complex operations the United Nations was tasked to undertake in volatile environments, and the stretching of existing peacekeeping resources. |
Он отметил, что этот конкретный вопрос требует безотлагательного решения, учитывая, что Организации Объединенных Наций поручается проведение все более комплексных операций в нестабильных условиях и что миротворческие ресурсы не безграничны. |
In the presence of conflict, and with a history of political instability, the region cannot afford the transitory social costs related to laissez-faire policy measures, particularly given the inherent weakness of its small size. |
В условиях конфликта и традиционной для региона политической нестабильности он не может позволить себе социальных издержек, либеральных реформ, особенно учитывая ограниченность его размеров. |
The Committee is further concerned that in practice the minimum wage is not always enforced, given the large percentage of the population that works in the informal sector. |
Комитет также обеспокоен тем, что на практике выплата минимальной заработной платы не всегда соблюдается, учитывая большой процент населения, работающего в неформальном секторе. |