The Committee is also concerned about the insufficient level of protection by the State party to trade unions seeking to conduct labour negotiations with foreign employers, particularly given the large number of workers in unions. |
Комитет обеспокоен также отсутствием надлежащего уровня защиты государством-участником профсоюзов, которые стремятся вести трудовые переговоры с иностранными работодателями, особенно учитывая массовый характер членства в профсоюзах. |
In response, it was noted that, given the variety of approaches taken by different legal systems in that field, the draft Guide should not include excessive details as to the conditions upon which that right of recovery could be exercised. |
В ответ было указано, что, учитывая разнообразие подходов, принятых в различных правовых системах в этой области, не следует чрезмерно подробно оговаривать в правовом руководстве условия, при которых право на возвращение имущества может быть осуществлено. |
Coherence in policy formulation and coordination between the UN system, including UNCTAD, the Bretton Woods system and the WTO are important for promoting economic growth and development in all nations, given their interdependence. |
Важное значение для содействия экономическому росту и развитию всех стран, учитывая их взаимозависимость, имеет согласованность действий по выработке политики и координация работы системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, бреттон-вудскую систему и ВТО. |
The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. |
Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
The Consultative Committee concluded that, given UNIFEM's increasing involvement and expertise in HIV/AIDS and post-conflict crises, among others, a wider interpretation of the violence against women focus appears warranted. |
Консультативный комитет сделал вывод о том, что, учитывая все большее участие ЮНИФЕМ и его накопленный опыт в частности в области ВИЧ/СПИДа и постконфликтных кризисов, представляется необходимым более широкое толкование приоритетного внимания проблеме насилия в отношении женщин. |
I call attention, however, to a concern of small developing countries, such as my own, with regard to our ability to access a global fund, given the general absence of resident donor-based infrastructure or of United Nations development agency offices in our countries. |
Однако хочу обратить внимание на озабоченность малых развивающихся стран, подобных моей собственной стране, относительно нашей способности получить доступ к глобальному фонду, учитывая, что в наших странах, в целом, отсутствуют инфраструктура резидентов доноров или отделения Программы развития Организации Объединенных Наций. |
After discussion, the Working Group agreed that, given the different approaches taken in various legal systems, it would be inappropriate for the draft Guide to include excessive details and that specific listing of exempted assets should be left to national laws. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что, учитывая различные подходы, принятые в различных правовых системах, было бы нецелесообразно включать в проект руководства чрезмерные подробности и что конкретное перечисление исключаемых активов следует оставить на усмотрение национального законодательства. |
In addition, given the alarming increase in the number of women infected with HIV/AIDS, educating girls in the fight against HIV/AIDS is of paramount importance. |
Помимо этого, учитывая крайне тревожное увеличение числа женщин, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, проведение просветительской работы среди девочек по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом приобретает громадное значение. |
Measures to promote the physical safety of refugees have also been given prominence, both inside camps and outside, in the face of violence generated by inter-State and cross-border conflicts. |
Кроме того, особое внимание уделяется мерам по укреплению физической безопасности беженцев как внутри лагерей, так и за их пределами, учитывая распространение насилия, возникающего в результате межгосударственных и трансграничных конфликтов. |
Is the mission suggesting that these organizations lack credibility, given their allegiance to certain political parties? |
Быть может, миссия считает, что эти организации не внушают особого доверия, учитывая то обстоятельство, что, как оказалось, они находятся в полной зависимости от некоторых политических партий? |
The regional commissions of the United Nations should also take a strong role in this area, especially given their close links to national Governments at the expert level. |
Важную роль в этой области должны играть также региональные комиссии Организации Объединенных Наций, в особенности учитывая их тесные связи с правительствами стран на экспертном уровне. |
We also request firm support for them, since we hope to achieve a greater impact through our programmes in the Latin American context, given the enormous and dynamic exchange of goods, services and citizens between our countries. |
Мы также просим оказать им решительную поддержку, поскольку мы рассчитываем добиться более весомого эффекта посредством реализации наших программ в масштабах всей Латинской Америки, учитывая огромное и динамичное передвижение товаров, услуг и граждан между нашими странами. |
The two topics should be tackled separately, given the unique nature of the resources involved, though not necessarily in parallel, since issues relating to oil and gas were more complex than those relating to groundwaters and had significant political implications. |
Учитывая уникальный характер соответствующих ресурсов, две указанные темы следует рассматривать отдельно друг от друга, хотя и не обязательно параллельно, так как вопросы, касающиеся нефти и газа, сложнее вопросов, связанных с грунтовыми водами, и могут повлечь важные политические последствия. |
With regard to the role of ministerial meetings, given the success of the WTO's General Council in arriving at the July package, what was important was the need for political will to find solutions to difficult issues. |
Что касается роли министерских совещаний, то, учитывая успешное согласование Генеральным советом ВТО июльского пакета, важное значение имеет наличие политической воли для отыскания решений трудных вопросов. |
This is no small contribution given the dearth of reliable, timely data on cities in low income countries, and the dispersed, often inaccessible, sources from which such data derive. |
Это большой труд, учитывая содержащуюся в нем огромную массу надежных, современных данных о городах в странах с низким уровнем дохода, а также учитывая тот факт, что многие данные взяты из разрозненных, зачастую труднодоступных источников. |
Access to food is not a problem given the small size and relative affluence of the community and the existence of well-developed systems of supply and distribution. |
Доступ к продовольствию не представляет никаких проблем, учитывая небольшой размер и относительный достаток общества, а также наличие хорошо развитых систем поставок и распределения продовольствия. |
Vulnerability of the rural sector is most acute, given its high dependence on rain-fed agriculture and because of widespread poverty, which limits capacity to effectively respond and adapt to the changing circumstances. |
Самым уязвимым является сельский сектор, учитывая большую зависимость сельского хозяйства от атмосферных осадков и широкие масштабы нищеты, что ограничивает возможность эффективного реагирования на меняющиеся условия и адаптации к ним. |
They reiterate that the annual membership fees, amounting to ATS 40,000, is not an amount they can easily afford, given the losses of the limited partnership over the past years and the need for improving the hotel's facilities. |
Они подтверждают, что ежегодные членские взносы, составляющие 40000 австрийских шиллингов, представляет собой сумму, выплачивать которую им нелегко, учитывая потери, которые несло ограниченное товарищество за последние годы, и необходимость переоборудования отеля20. |
Noting that the creation of a safe house for battered women was still under study, she said that, given the small population, there were understandable concerns about anonymity. |
Отмечая, что вопрос о создании приютов для подвергшихся избиению женщин все еще изучается, она говорит, что, учитывая небольшую численность населения, возникают вполне понятные проблемы, связанные с анонимностью. |
Those achievements were particularly significant given Viet Nam's status as a developing country still dealing with the lingering consequences of a feudal regime, decades of war and low economic development. |
Эти достижения имеют особо важное значение, учитывая, что Вьетнам является развивающейся страной, все еще преодолевающей последствия феодального режима, десятилетия войны и низкий уровень экономического развития. |
The State party should reflect on whether it was sufficient merely to "encourage" the informal sector to adhere to better labour standards, given the increased number of women swelling its ranks during the transition from a regulated to a market economy. |
Государству-участнику следовало бы рассмотреть вопрос о том, достаточно ли просто «поощрять» неформальный сектор к более последовательному соблюдению трудовых стандартов, учитывая, что в период перехода от регулируемой к рыночной экономике его ряды пополнило большое число женщин. |
The CHAIRMAN asked whether the date of 20 March 2003 was correct, given the fact that it was less than two years from the current date. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, является ли правильной дата 20 марта 2003 года, учитывая тот факт, что до нее остается менее двух лет. |
The efforts of Bosnia and Herzegovina's political leadership to step up to its international responsibilities in this struggle are laudable, particularly given the gaps in capabilities that have been revealed in the process. |
Усилия политического руководства Боснии и Герцеговины по выполнению его международных обязанностей в этой борьбе заслуживают одобрения, тем более учитывая ограниченность его возможностей, которая проявилась в ходе процесса. |
A proposal for cooperation to develop a low-cost system for high-speed Internet access using LEO satellites should be taken into consideration by the States of the region, given the paramount importance of rural connectivity in the region. |
Учитывая исключительную важность охвата сельских районов, государствам ре-гиона следует принять во внимание предложение о сотрудничестве в целях создания недорогостоящей системы высокоскоростного доступа к Интернет с помощью низкоорбитальных спутников. |
The Government of Mexico stated that it is especially complex to determine appropriate measures to combat terrorism, since those taken can leave gaps given the wide margin for State action, leading to arbitrary acts. |
Правительство Мексики заявило, что определить, какие меры являются соответствующими в борьбе с терроризмом, особенно сложно, поскольку, учитывая широкий спектр возможных действий государств, принимаемые меры могут оставлять за собой пробелы, что приводит к произвольным актам. |