| You're under no obligation to say yes, given Hastings stabbed you. | Ты не обязана соглашаться, учитывая то, что Хастингс тебя ранил. |
| None of this should be surprising, given how our corrupt rulers systematically incite regional and ethnic hatred. | В этом не должно быть ничего удивительного, учитывая то, как наши коррумпированные правители систематически провоцируют региональную и этническую ненависть. |
| Nonetheless, they are slowing down capital spending and consumption, given the option value of waiting during uncertain times. | Тем не менее, они замедляют расходы и потребление капитала, учитывая стоимость опции ожидания во времена неопределенности. |
| No one should expect an Indian-American alliance any time soon, given historical Indian public opinion. | Никто не должен ожидать, Индийско-Американского альянса в ближайшее время, учитывая историческое мнение Индийской общественности. |
| This is not surprising, given the country's history and culture. | Это не удивительно, учитывая историю и культуру страны. |
| But, given Livni's record, she richly deserves the chance to try. | Но, учитывая прошлые заслуги Ливни, она вполне заслуживает шанса на попытку. |
| But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. | Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. |
| Thus, Pius concludes that cooperation and not conflict is a necessary condition, given the mutual interdependence of the parties involved. | Таким образом, Пий XI приходит к выводу, что сотрудничество, а не конфликт является необходимым условием, учитывая взаимозависимость участвующих сторон. |
| The Dutch West India Company was created in 1621, and given unsupervised control of the colonies in South America. | Голландская Вест-Индская компания была основана в 1621 году, учитывая отсутствие контроля над колониями в Южной Америке. |
| But the more immediate problem remains deflation, given high unemployment and excess capacity. | Однако более актуальной проблемой остается дефляция, учитывая высокий уровень безработицы и избыток производственных мощностей. |
| The classic problem of celestial mechanics is to compute the orbit of a moon, given a known distribution of mass. | Классической проблемой небесной механики является вычисление орбиты луны, учитывая известное распределение массы. |
| Today, for home energy storage, Li-ion batteries are preferable to lead-acid ones given their similar cost but much better performance. | Сегодня для хранения энергии в домашних условиях литий-ионные аккумуляторы предпочтительнее свинцово-кислотных, учитывая их аналогичную стоимость, но гораздо более высокую производительность. |
| I thought, given the stakes, that you might be willing to engage. | Я подумал, что учитывая ставки, это могло бы вас вовлечь. |
| It's a retreat, which I could really use, given all the chaos going on with my parents. | Это убежище, которое я могла бы реально использовать, учитывая весь хаос, происходящий с моими родителями. |
| We think it's a pretty substantial offer given the economic climate. | Мы думаем, это довольно выгодное предложение, учитывая нынешнюю экономическую ситуацию. |
| You're very trusting of him, given the circumstances. | Ты очень сильно доверяешь ему, учитывая обстоятельства. |
| You can understand, given how we started. | Можно понять, учитывая как у нас всё началось. |
| I find that striking, given how emotional a moment that was. | Мне кажется это поразительным, учитывая, насколько эмоциональным был тот момент. |
| Sachs felt the criticism was unfair given his central role in ending torture in ANC camps. | Сам Сакс считает, что критика в его адрес несправедлива, учитывая его центральную роль в прекращении пыток в лагерях АНК. |
| But given her condition, it's hard to quantify. | Но, учитывая её состояние, сложно сказать что-то определённое. |
| Well, as much as I can, given the circumstances. | Ну или как смогу, учитывая обстоятельства. |
| But when I just shook your hands, most of you were relatively calm and relaxed, which is incredible given the circumstances. | Когда я пожимал вам руки, практически все из вас были относительно спокойны и расслаблены, что невероятно, учитывая обстоятельства. |
| I have to say, you're - you're extraordinarily calm given the circumstances. | Я должен сказать... ты необычайно спокоен учитывая обстоятельства. |
| And given the condition of the ship, it could experience a fatal breakdown at any time. | И, учитывая состояние корабля, он может развалиться в любую минуту. |
| Look, given your current condition, Jonathan you could have another heart attack any moment. | Видишь ли, учитывая твое состояние у тебя может быть новый приступ в любой момент. |