It's my nerves, given recent events. |
Это мои нервы, учитывая последние события. |
She wrote to welcome me into the family, which I thought pretty generous, given the circumstances. |
Она писала мне, поздравляла меня, как нового члена семьи, что, учитывая все обстоятельства, было очень великодушно с ее стороны. |
I'm not on active duty and, given my present status... |
Я сейчас не на работе, и учитывая мой статус... |
It's no shock, given the way my department is run. |
Учитывая тонус, в котором работает мой отдел это совсем неудивительно. |
Which is curious, given your public role as peacemaker. |
Что необычно, учитывая, что ты миротворец. |
Hard to say with any degree of certainty, given the variables... |
Учитывая данные, трудно сказать наверняка. |
Well, given your new entourage, I gather you may need my help to attend. |
Учитывая обстановку, я думаю, вам понадобится моя помощь. |
I mean, given the whole, you know, nonviolent thing. |
В смысле, даже учитывая все ваши ненасильственные штучки. |
Which is a miracle, given the state you're in. |
Это чудо, учитывая твое состояние. |
My Dominique had a morbid fear of abandonment, which is not surprising, given her loss. |
У моей Доминики был навязчивый страх одиночества, что неудивительно, учитывая её утраты. |
It is unlikely we will be able to establish communication with the ship given the electromagnetic interference. |
Маловероятно, чтобы мы могли связаться с кораблем, учитывая степень электромагнитных помех. |
Very valuable... given they're extinct. |
Очень ценных, учитывая, что они вымерли. |
Your honor, given the lack of evidence, we move that the state drop all charges in this case. |
Ваша честь, учитывая недостаток улик, мы предлагаем снять все обвинения с моего подзащитного. |
Maybe one, given the time constraints. |
Мм, возможно, возможно, возможно, один, учитывая проблему со временем. |
Well, given Pete Tyler's guest list, I wouldn't mind a look. |
Учитывая список гостей Пита Тайлера, я бы не прочь взглянуть. |
I do, but given what they've turned up, I only have one choice. |
Правда, но учитывая то, как все обернулось, у меня только один выбор. |
Well, given development and urban encroachment in the wilderness, sooner or later, it was inevitable. |
Ну, учитывая развитие и вторжение городской среды в дикую местность, раньше или позже, это было неизбежно. |
Which we are really going to need, given where this case is taking us. |
Он нам реально понадобится, учитывая то, куда нас ведет это дело. |
I felt, given everything that's happened, I should be prepared. |
Я почувствовал, учитывая все что случилось, я должен быть готовым. |
97.19. Not accepted, taking into account the opinion given in 97.18. |
97.19 не принимается, учитывая мнение, изложенное в пункте 97.18. |
But given your merits, I offer you to go to America. |
Учитывая ваши прежние заслуги, я предлагаю Вам выехать в Америку. |
Okay, that's very insensitive, given my circumstances right now. |
Это так бесчувственно, учитывая моё положение. |
Urgent, I imagine, given the hour. |
Учитывая время представьте себе, что это что-то срочное. |
Odd, that, given the whole unlawful detention thing. |
Что странно, учитывая незаконный арест. |
Well, that's an encouraging sign given your hard-won new title. |
Ну, это хороший знак, учитывая твое с трудом завоеванное новое назначение. |