| But given everything you and Tom have been through, I get it. | Но учитывая всё, через что вы с Томом прошли, я понимаю. |
| And I believe, given her mental state, that I left her no choice. | И учитывая её психологическое состояние, я не оставила ей выбора. |
| Yes, but given his diagnosis, it'll be a longer road to rehabilitation. | Верно, но учитывая его диагноз - его путь к реабилитации будет долгим. |
| Especially given Wall Street's recent financial difficulties. | Особенно, учитывая недавние финансовые перетурбации на Уолл-стрит. |
| I mean, given her family history of addiction, she should truly be the last person to try that drug. | Учитывая историю наркотиков в её семье, она должна быть последним человеком, кто примет этот наркотик. |
| An appropriate action given the circumstances, but one he deeply regrets and went to great lengths to rectify. | Закономерное действие, учитывая обстоятельства, но он глубоко сожалеет и сделал всё, чтобы исправить ошибку. |
| A biliary bypass wouldn't work, given the location and size of the met. | Печёночное шунтирование не сработает, учитывая расположение и размер метастаза. |
| Rather remarkable, given her terror of preservatives. | Это даже поражает, учитывая ее нелюбовь к консервантам. |
| So the toga is not only a practical item of clothing, given their climate. | Таким образом, тога, была не только практичным предметом одежды, учитывая их климат. |
| I just let him do his thing, given his relationship with President Haddad. | Не хочу мешать ему в этом деле, учитывая его взаимоотношения с президентом Хаддадом. |
| I didn't even want to take this job, given this type's proclivities. | Я даже браться за эту работу не хотел, учитывая клиентуру. |
| Especially given what I've done in here. | Особенно учитывая, что я тут оборудовал. КРИТИЧЕСКИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ! |
| And given how quickly they took the ship, well... | Учитывая, насколько быстро они захватили корабль... |
| You look pale, and that's saying something given your starting point. | Ты побледнела, а это о многом говорит, учитывая ситуацию. |
| Especially because the Iron Fist has already given us the ultimate gift. | Особенно учитывая, что Железный Кулак уже дал нам первоначальный дар. |
| I favour widowed, given the number of cats you share your life with. | Я склоняюсь к вдове, учитывая количество кошек, с которыми вы делите свою жизнь. |
| James, given your current age, remarks about your granddaughter might draw attention to you. | Джеймс, учитывая ваш возраст, упоминание вышей внучки может привлечь к вам внимание. |
| If you aren't concerned that it will send out mixed messages, given your unstinting support for the National Health Service. | Если вас не беспокоит, что это будет воспринято неоднозначно, учитывая вашу огромную поддержку Национальной службы здравоохранения. |
| Which sounds weird, given everything. | Что звучит странно, учитывая все обстоятельства. |
| However, it should be easy to track the rod itself, given its uncommon nature. | Должно быть легко отслужить штифт, учитывая его редкость. |
| Turning me over has the highest chance for success given the current circumstances. | Сдать меня - наивысший шанс на успех, учитывая обстоятельства. |
| Now, given the incendiary nature of this incident, I suggest we leave immediately. | Теперь, учитывая провокационный характер этого инцидента, предлагаю уезжать немедленно. |
| For Alexis' sake, I hope you're right, given what she was wearing. | Ради Алексис, я надеюсь ты права, учитывая, во что она была одета. |
| Shouldn't take too long, given the size of the hole in the hull. | Думаю, это не займет много времени, учитывая размеры бреши в корпусе. |
| I guess that's to be expected, given my condition. | Я думаю, что так и должно быть, учитывая мое состояние. |