Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Which, given his history, seems odd, to say the least. Что, учитывая его прошлое, мягко выражаясь, кажется странным.
And given his character and his past, I don't think you have anything to worry about. Учитывая его личность и прошлое, полагаю, вам не о чем беспокоиться.
Ironic, given the fact that I don't really dance. Иронично, учитывая тот факт, что я не танцую.
You know, given your passion and your can-do attitude, we really... Знаете, учитывая ваш деловой азарт и вашу самоотдачу... мы правда...
I didn't exactly object, given the vibes around here. Я особо не возражал, учитывая здешнюю атмосферу.
And given their positions, it's even that much more unthinkable. И даже учитывая их позиции, это более чем невероятно.
And given its depth, it had to have been there at least 1000 years. А учитывая глубину, оно должно было находиться там по крайней мере 1000 лет.
It's not surprising, given her occupation. Ничего удивительного, учитывая ее занятие.
Well, your tips alone, given your... Ну, ты слишком занизила выручку, учитывая твою...
Well, that makes sense, given the size vehicle needed to clean this out. Это логично, учитывая, какого размер нужен грузовик, чтобы всё отсюда вывезти.
I suppose, given what Cooper Blackthorn said, Dr. Hodgins is correct. Полагаю, учитывая что сказал Купер Блэкторн, доктор Ходжинс прав.
No. Let's just say, given the romantic setting, the hotel should spend more on housekeeping. Скажем так, учитывая романтическую обстановку, убираться здесь должны получше.
That's a nice thing you did for Oscar, especially given your condition. Так мило, что ты сделал это для Оскара, особенно, учитывая твое состояние.
Daddy seems rather informal given our lack of acquaintance. Папуля излишне непринуждённо, учитывая, что мы едва знакомы.
This fear is especially warranted given the apparent threat directed to Aliaba James Surur, as recounted above. Это опасение представляется особенно оправданным, учитывая очевидную угрозу в адрес Алиабы Джамеса Сурура, о чем говорилось выше.
UNICEF should reassess the adequacy and appropriateness of its present liquidity policy, given the recurring significant excesses over the established requirement. ЮНИСЕФ должен переоценить адекватность и соответствие проводимой им в настоящее время политики в отношении ликвидности, учитывая многократно наблюдавшееся значительное превышение установленного лимита в отношении остатка ликвидных средств.
Such changes are difficult to assess today in terms of political commitment, given the divergent positions held by the OECD member countries. Сегодня сложно дать оценку таких изменений с точки зрения политической воли, учитывая различные позиции, занимаемые странами - членами ОЭСР.
The Committee welcomes this statement, given the importance of such equipment to peace-keeping operations and the substantial resources expended in this regard. Комитет, учитывая важность такого имущества для операций по поддержанию мира и существенный объем ресурсов, расходуемых на эти цели, приветствует это заявление.
Nevertheless, given the size of the Mission, the Advisory Committee believes that the total number of medical personnel is high. Тем не менее, учитывая численный состав Миссии, Консультативный комитет считает, что общее количество медицинского персонала является завышенным.
It is also of major economic significance, given the fisheries resources it provides. Оно также является важным экономическим фактором, учитывая, какие рыбные ресурсы оно обеспечивает.
The Pacific island countries should merit special consideration, given both the unique development constraints and opportunities. Тихоокеанские островные страны заслуживают особого внимания, учитывая как специфический характер проблем на пути развития, так и имеющиеся возможности.
One felt that the programme employed a somewhat conservative approach given the magnitude of the problems the country faced. По мнению одной из них, в программе применяется несколько консервативный подход, учитывая масштаб тех проблем, с которыми сталкивается страна.
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий.
Also, given the variety in the statuses of the organizations in question, a single model for cooperation should not be sought. Равным образом, учитывая разнообразие уставов этих организаций, не следует пытаться определить единую модель сотрудничества.
Such reforestation obviously has immense economic benefits given the limited natural availability of freshwater in SIDS. Очевидно, что подобное лесовосстановление несет с собой огромные экономические выгоды, учитывая ограниченные запасы природной пресной воды в малых островных развивающихся государствах.