Which, given his history, seems odd, to say the least. |
Что, учитывая его прошлое, мягко выражаясь, кажется странным. |
And given his character and his past, I don't think you have anything to worry about. |
Учитывая его личность и прошлое, полагаю, вам не о чем беспокоиться. |
Ironic, given the fact that I don't really dance. |
Иронично, учитывая тот факт, что я не танцую. |
You know, given your passion and your can-do attitude, we really... |
Знаете, учитывая ваш деловой азарт и вашу самоотдачу... мы правда... |
I didn't exactly object, given the vibes around here. |
Я особо не возражал, учитывая здешнюю атмосферу. |
And given their positions, it's even that much more unthinkable. |
И даже учитывая их позиции, это более чем невероятно. |
And given its depth, it had to have been there at least 1000 years. |
А учитывая глубину, оно должно было находиться там по крайней мере 1000 лет. |
It's not surprising, given her occupation. |
Ничего удивительного, учитывая ее занятие. |
Well, your tips alone, given your... |
Ну, ты слишком занизила выручку, учитывая твою... |
Well, that makes sense, given the size vehicle needed to clean this out. |
Это логично, учитывая, какого размер нужен грузовик, чтобы всё отсюда вывезти. |
I suppose, given what Cooper Blackthorn said, Dr. Hodgins is correct. |
Полагаю, учитывая что сказал Купер Блэкторн, доктор Ходжинс прав. |
No. Let's just say, given the romantic setting, the hotel should spend more on housekeeping. |
Скажем так, учитывая романтическую обстановку, убираться здесь должны получше. |
That's a nice thing you did for Oscar, especially given your condition. |
Так мило, что ты сделал это для Оскара, особенно, учитывая твое состояние. |
Daddy seems rather informal given our lack of acquaintance. |
Папуля излишне непринуждённо, учитывая, что мы едва знакомы. |
This fear is especially warranted given the apparent threat directed to Aliaba James Surur, as recounted above. |
Это опасение представляется особенно оправданным, учитывая очевидную угрозу в адрес Алиабы Джамеса Сурура, о чем говорилось выше. |
UNICEF should reassess the adequacy and appropriateness of its present liquidity policy, given the recurring significant excesses over the established requirement. |
ЮНИСЕФ должен переоценить адекватность и соответствие проводимой им в настоящее время политики в отношении ликвидности, учитывая многократно наблюдавшееся значительное превышение установленного лимита в отношении остатка ликвидных средств. |
Such changes are difficult to assess today in terms of political commitment, given the divergent positions held by the OECD member countries. |
Сегодня сложно дать оценку таких изменений с точки зрения политической воли, учитывая различные позиции, занимаемые странами - членами ОЭСР. |
The Committee welcomes this statement, given the importance of such equipment to peace-keeping operations and the substantial resources expended in this regard. |
Комитет, учитывая важность такого имущества для операций по поддержанию мира и существенный объем ресурсов, расходуемых на эти цели, приветствует это заявление. |
Nevertheless, given the size of the Mission, the Advisory Committee believes that the total number of medical personnel is high. |
Тем не менее, учитывая численный состав Миссии, Консультативный комитет считает, что общее количество медицинского персонала является завышенным. |
It is also of major economic significance, given the fisheries resources it provides. |
Оно также является важным экономическим фактором, учитывая, какие рыбные ресурсы оно обеспечивает. |
The Pacific island countries should merit special consideration, given both the unique development constraints and opportunities. |
Тихоокеанские островные страны заслуживают особого внимания, учитывая как специфический характер проблем на пути развития, так и имеющиеся возможности. |
One felt that the programme employed a somewhat conservative approach given the magnitude of the problems the country faced. |
По мнению одной из них, в программе применяется несколько консервативный подход, учитывая масштаб тех проблем, с которыми сталкивается страна. |
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. |
Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
Also, given the variety in the statuses of the organizations in question, a single model for cooperation should not be sought. |
Равным образом, учитывая разнообразие уставов этих организаций, не следует пытаться определить единую модель сотрудничества. |
Such reforestation obviously has immense economic benefits given the limited natural availability of freshwater in SIDS. |
Очевидно, что подобное лесовосстановление несет с собой огромные экономические выгоды, учитывая ограниченные запасы природной пресной воды в малых островных развивающихся государствах. |