Ms. Gaspard said that, given the social and cultural factors at play and the resistance by political parties to the existing law, temporary special measures were needed to increase the representation of women in the National Assembly. |
Г-жа Гаспар сказала, что, учитывая действующие социальные и культурные факторы и нежелание политических партий подчиниться существующему закону, необходимо принять специальные временные меры, чтобы расширить участие женщин в Национальной ассамблее. |
The Committee would appreciate information on how the country planned to establish a dialogue in society on gender development given the problem of illiteracy among rural women and the existence of the numerous ethnic groups and languages. |
Комитет будет также признателен за информацию о том, каким образом страна намерена наладить диалог в обществе по вопросам гендерного развития, учитывая существующую проблему неграмотности сельских женщин и существование многочисленных этнических групп и языков. |
Temporary special measures such as quotas in the electoral law to promote the participation of women in politics would be possible given the Court's discretionary power to interpret the Constitution in the light of the Convention. |
Учитывая дискреционные полномочия Суда толковать Конституцию в свете положений Конвенции, принятие таких временных специальных мер, как включение вопроса о квотах в избирательный закон с целью расширения участия женщин в политической жизни, вполне возможно. |
Also, given the importance of religious practices in the country, religious leaders had been instructed to speak out at Friday prayers against domestic violence. |
Кроме того, учитывая важное значение вероисповедания и соблюдения религиозных обрядов в стране, религиозным лидерам было предписано высказываться в ходе пятничной молитвы против насилия в семье. |
The State party concludes that, given the reasoning behind it, the decision by the Administrative Court of Appeal does nothing to strengthen the complainant's position before the Committee. |
Государство-участник полагает, что, учитывая мотивы решения Административного апелляционного суда об отмене, это решение отнюдь не усиливает позицию заявителя, изложенную Комитету. |
While allowing the mandate of my Special Adviser to expire in April, given the unfavourable climate for peace talks, I made it clear that United Nations good offices remained available to Colombia. |
Хотя мы, учитывая неблагоприятные условия для мирных переговоров, продлили мандат моего Специального советника, срок полномочий которого истек в апреле, я дал ясно понять, что Организация Объединенных Наций по-прежнему готова оказывать Колумбии свои добрые услуги. |
In his earlier report, "In larger freedom", (A/59/2005) the Secretary-General recognized that the humanitarian system has generally worked well in most emergencies, given the means at its disposal. |
В своем предыдущем докладе «При большей свободе» (А/59/2005) Генеральный секретарь отмечал, что гуманитарная система в целом работала эффективно в большинстве чрезвычайных ситуаций, учитывая те средства, которые имеются в ее распоряжении. |
That would imply, at least to us, that the United Nations system has tried its best, given the limited resources it has received. |
Это означает - по крайней мере, по нашему мнению, - что система Организации Объединенных Наций делала все возможное, учитывая те ограниченные ресурсы, которые она получила. |
Most importantly, given the importance of multi-stakeholder participation for sustainable recovery, this blueprint reflects the general will of the people in each affected locality as well. |
Учитывая большое значение широкого участия в деятельности по оказанию устойчивой помощи, исключительно важно, чтобы этот план также отражал общую волю людей в каждом затронутом бедствием населенном пункте. |
However, given the nature and complexity of the difficulties that most of us face, international assistance is indispensable, due to the lack of adequate financial, human and material resources in most developing countries. |
Однако учитывая природу и сложный характер трудностей, с которыми сталкивается большинство из нас, международная поддержка незаменима вследствие отсутствия в большинстве развивающихся стран адекватных финансовых, людских и материальных ресурсов. |
Currently, given the normalization of the situation in the Chechen Republic, the Office had taken the right decision by making the transition starting in 2006 from emergency response to development assistance mechanisms. |
В настоящее время, учитывая нормализацию положения в Чеченской Республике, Управление приняло правильное решение о переходе с 2006 года от мер чрезвычайного реагирования к механизмам оказания помощи в интересах развития. |
On arms control and non-proliferation, we have absolutely nothing to show - an extraordinarily poor outcome given a contemporary global security environment in which proliferation threats are so clearly evident. |
Что касается контроля над вооружениями и нераспространения, то нам совершенно нечего предъявить: результаты крайне неутешительны, учитывая сложившуюся в мире обстановку в плане безопасности, в условиях которой угроза распространения столь очевидна. |
We have no option but to share the Secretary-General's view that, given such stark and startling realities, the case for renewing our commitment to the goals of the World Programme of Action could not be clearer. |
Мы можем лишь разделить мнение Генерального секретаря о том, что, учитывая эти поразительные и вопиющие реалии, необходимость подтверждения нашей приверженности делу достижения целей Всемирной программы действий вряд ли может быть более насущной. |
The lack of any agreement at the NPT Review Conference this past May, as I just mentioned, was extremely disappointing, given the urgent and serious challenges we face. |
Отсутствие какого-либо согласия на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае этого года явилось, как я уже сказал, крайним разочарованием, учитывая неотложный и серьезный характер проблем, с которыми мы столкнулись. |
The view was expressed that, at the present time, given the work being conducted by the Scientific and Technical Subcommittee, opening a discussion on revision of the Principles was not warranted. |
Было высказано мнение, что, учитывая работу, проводимую Научно - техническим подкомитетом, открытие в настоящее время дискуссии по вопросу о пересмотре Принципов не является оправданным. |
The delegation had shown exemplary candour in explaining the difficulties in that area, given the relative impunity of the police and security forces in the past; the Committee encouraged the State party in its efforts to bring about change. |
Делегация проявила образцовую откровенность при объяснении трудностей в этой области, учитывая относительную безнаказанность полиции и сил безопасности в прошлом; Комитет поддерживает усилия государства-участника по обеспечению перемен. |
Mr. Barriga (Liechtenstein): We appreciate this opportunity to address Security Council reform in all its aspects, given the continued high importance of this topic for the overall reform agenda of the United Nations. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Мы признательны за эту возможность рассмотреть реформу Совета Безопасности во всех ее аспектах, учитывая большую важность этой темы для общей повестки дня реформы Организации Объединенных Наций. |
NSOs along with international organizations should revisit the "best practices" approach to collecting such information given the interest in national security that, for most states, has not existed for some time if ever. |
Совместно с международными организациями НСУ следует вновь рассмотреть "оптимальный подход" к сбору такой информации, учитывая проявляемый ныне интерес к вопросам национальной безопасности, которого в большинстве стран не отмечалось на протяжении определенного времени или же не проявлялось ранее вообще. |
In particular, they state that there is no basis for the Supreme Court's conclusion that article 4 of the Convention does not require States parties to penalize the dissemination of ideas of racial superiority, given the Committee's clear position on this issue. |
В частности, как они заявляют, не имеется никаких оснований для вывода Верховного суда о том, что статья 4 Конвенции не требует от государств-участников карать за распространение идей расового превосходства, особенно учитывая четкую позицию, занятую Комитетом по этому вопросу. |
The annual report has been the object of much comment over the years, given its potential to be a major point of interaction between these two principal bodies of the Organization. |
На протяжении многих лет ежегодный доклад был объектом многочисленных замечаний, учитывая тот факт, что он способен стать средоточием взаимодействия между этими двумя главными органами Организации. |
We recognize the importance of this debate, given the fact that the Security Council is the main organ of the United Nations vested with primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Мы признаем значение этих прений, учитывая тот факт, что Совет Безопасности является главным органом Организации Объединенных Наций, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
A common language base would facilitate and accelerate communication, or at least avoid the complication of procedures that can already be difficult, given the nature of the operations involved. |
Создание общей языковой основы позволило бы облегчить и ускорить коммуникацию или, по крайней мере, избежать усложнения иногда и без того непростых процедур, учитывая характер современных операций. |
However, given the uncertain situation concerning access to aid in 2006, the plight of the elderly needs to be highlighted and responded to effectively. |
Однако, учитывая неопределенность ситуации с доступом к помощи в 2006 году, необходимо проявить особое внимание к бедственному положению пожилых и оказать им эффективную помощь. |
In his oral reasoning, the presiding judge stated that the summaries sent by the United States Department of Justice did not have sufficient probative value, positive or negative, given the uncertainty over how the statements had been obtained. |
В своем устном представлении председатель суда заявил, что присланные министерством юстиции Соединенных Штатов резюме не обладают достаточной доказательственной ценностью, будь то позитивной или негативной, учитывая неясность того, каким образом были получены эти показания. |
At the IMO meeting on the Straits of Malacca and Singapore, held in Kuala Lumpur in September, it was acknowledged that while littoral States retain primary responsibility, the international community should also support such efforts given the importance of the Straits. |
На совещании ИМО по Малаккскому и Сингапурскому проливам, состоявшемся в Куала-Лумпуре в сентябре месяце, было признано, что, хотя прибрежные государства и несут основную ответственность, однако, учитывая важность этих проливов, международное сообщество также должно поддерживать их усилия. |