We are convinced that nuclear energy production for peaceful purposes will achieve great results for development, given the cost and scarcity of other means of generating power. |
Мы убеждены в том, что производство атомной энергии в мирных целях будет содействовать достижению существенного прогресса в сфере развития, учитывая стоимость и нехватку других способов получения энергии. |
The Caribbean Community has proposed that non-communicable diseases be treated as a discrete target within the MDG framework, given their inextricable link to mortality. |
Учитывая, что неинфекционные заболевания прямо влияют на уровень смертности, Карибское сообщество предложило включить эту проблему в ЦРДТ в качестве конкретной задачи. |
The destruction of chemical weapons is a major undertaking, given its intrinsic technical complexities and its financial and safety implications. |
Уничтожение химического оружия - это большая работа, учитывая связанные с этим серьезные технические сложности, а также финансовые последствия и последствия в плане безопасности. |
The minimum penalty for acts of torture of 6 months in prison was too low, given the serious nature of such offences. |
Минимальное наказание за акты пыток составляет шесть месяцев тюремного заключения, что слишком мало, учитывая серьезный характер таких преступлений. |
It asked how the Government would ensure the right to freedom of expression, given its positions on national security, religious morality and blasphemy. |
Она поинтересовалась, как правительство будет обеспечивать право на свободу выражения мнений, учитывая его позицию по вопросам национальной безопасности, религиозной морали и богохульства. |
Notwithstanding its concerns, given the timing of the budget cycle the Advisory Committee considered approval of the start-up budget as presented by the Secretary-General to be the most practical approach. |
Несмотря на свою обеспокоенность, Консультативный комитет, учитывая сроки бюджетного цикла, считает наиболее практичным подходом утверждение первоначального бюджета, представленного Генеральным секретарем. |
He would seek clarification on a number of issues and urged Member States to proceed carefully in their decision-making, given the complexity of the funding and backstopping arrangements. |
Оратору потребуются разъяснения по ряду вопросов, и он настоятельно призывает государства-члены проявлять осмотрительность при принятии решений, учитывая сложность механизмов финансирования и поддержки. |
Moreover, given the recent problems of accountability in the Secretariat, he had concerns about granting the proposed increases in limits. |
Кроме того, учитывая недавние проблемы в сфере ответственности в Секретариате, оратор не уверен в целесообразности удовлетворения просьбы о повышении предела полномочий. |
Indeed, given the sophisticated nature of such contracts, it might be preferable to hold the topic over for future work. |
Учитывая весьма сложный характер таких договоров, возможно, есть смысл перенести обсуждение этой темы на будущее. |
The EU recognizes that an arms race in outer space must be prevented, given the international community's increased involvement in space-based activities aiming at global development and progress. |
Учитывая активизацию деятельности международного сообщества в космосе, направленную на достижение глобального развития и прогресса, мы считаем, что гонку вооружений в космическом пространстве необходимо предотвратить. |
He, therefore, failed to understand why the region was being marginalized and its problems ignored given the grave situation on the ground. |
Поэтому оратору не понятны причины, по которым район подвергается обособлению, а его проблемы игнорируются, учитывая сложившееся угрожающее положение. |
He considered the Darfur IOT to be of highest priority, given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the Hybrid operation. |
Оратор считает, что, учитывая беспрецедентный масштаб, сложность и потребности для начала осуществления смешанной операции, наивысший приоритет должен отдаваться созданию КОГ в Дарфуре. |
France, Liechtenstein and Venezuela (Bolivarian Republic of) suggested deleting the reference to regional human rights systems given their different nature. |
Венесуэла (Боливарианская Республика), Лихтенштейн и Франция предложили отказаться от упоминания региональных систем защиты прав человека, учитывая их иной характер. |
I had hoped and wished that the relevant international institutions would be represented at the highest level, given the high importance attached to this issue of financing for development. |
Моей надеждой и пожеланием было увидеть представителей высокого уровня от соответствующих международных учреждений, учитывая крайнюю важность вопроса финансирования в целях развития. |
Subregional offices will fit into the overall communications strategy, given their role as first points of contact between the Commission and its clients. |
Субрегиональные представительства будут иметь важное значение для реализации общей стратегии коммуникации, учитывая их роль первой инстанции между Комиссией и ее клиентами. |
The Panel asked for guidance regarding whether and under what conditions statements could be presented with anonymity, in particular given the increasing amount of minority statements. |
Группа запросила разъяснение по поводу того, можно или нет и при каких обстоятельствах представлять заявления, соблюдая анонимность, в частности, учитывая рост числа особых мнений. |
Reporting data to one decimal place was a reasonable standard given the uncertainty inherent in some of the data, for example for imports. |
Представление данных с точностью до одного знака после запятой - разумная норма, учитывая присущую некоторым данным неопределенность, например в том, что касается импорта. |
The $1/day standard is not particularly relevant for this region, given higher food and heating costs. |
Показатель в 1 долл. США нельзя в полной мере отнести к этому региону, учитывая более высокую стоимость продовольствия и топлива. |
Similar concerns are shared by the United Nations country team, given their need for coordination with other organizations in the field. |
Аналогичные опасения высказывались страновой группой Организации Объединенных Наций, учитывая необходимость координации ее деятельности с другими организациями, работающими в стране. |
The Group recommends that given its longer-term activities, the United Nations country team dedicate one position to link with the MINUSTAH gender adviser. |
Группа рекомендует, что, учитывая долгосрочный характер ее деятельности, страновой группе Организации Объединенных Наций необходимо выделить одну должность для связи с советником по гендерным вопросам МООНСГ. |
However, given the complex challenges facing post-conflict countries, the Peacebuilding Commission must take an innovative approach to its work by ensuring that the solutions it proposed were effective, flexible and original. |
Вместе с тем, учитывая сложность задач, которые стоят перед странами, находящимися в постконфликтных ситуациях, Комиссии по миростроительству в своей работе следует использовать инновационный подход, который обеспечивал бы, чтобы предлагаемые ею решения были эффективными, гибкими и оригинальными. |
The three main organs of the United Nations would need to work together, given the inseparability of the concepts of security and development. |
Трем главным органам Организации Объединенных Наций необходимо будет работать сообща, учитывая, что понятия безопасности и развития неотделимы друг от друга. |
It was thus difficult to understand how those people could be protected, particularly given the lack of relevant policies and structures in the reporting State. |
Поэтому трудно понять, как можно обеспечить защиту этих людей, особенно учитывая отсутствие в отчитывающемся государстве соответствующей политики и организационных структур. |
However, given the proportionately lower time staff report spending on secretariat and substantive servicing of Committee meetings, it is questionable why three full-time Professional staff are needed for the secretariat team. |
Однако, учитывая пропорционально меньшее количество времени, которое сотрудники, по их словам, тратят на секретариатское обслуживание и основную поддержку заседаний Комитета, возникает вопрос относительно того, зачем в группе секретариата нужны три работающих полное время сотрудника категории специалистов. |
While both laws have yet to be passed, such legislative initiatives represent positive steps, particularly given the accompanying public debate and discourse on women's rights. |
Хотя оба эти закона еще предстоит принять, подобные законодательные инициативы представляют собой позитивные шаги, особенно учитывая сопровождающие их публичные дискуссии и дискурс, посвященные правам женщин. |