Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
We are convinced that nuclear energy production for peaceful purposes will achieve great results for development, given the cost and scarcity of other means of generating power. Мы убеждены в том, что производство атомной энергии в мирных целях будет содействовать достижению существенного прогресса в сфере развития, учитывая стоимость и нехватку других способов получения энергии.
The Caribbean Community has proposed that non-communicable diseases be treated as a discrete target within the MDG framework, given their inextricable link to mortality. Учитывая, что неинфекционные заболевания прямо влияют на уровень смертности, Карибское сообщество предложило включить эту проблему в ЦРДТ в качестве конкретной задачи.
The destruction of chemical weapons is a major undertaking, given its intrinsic technical complexities and its financial and safety implications. Уничтожение химического оружия - это большая работа, учитывая связанные с этим серьезные технические сложности, а также финансовые последствия и последствия в плане безопасности.
The minimum penalty for acts of torture of 6 months in prison was too low, given the serious nature of such offences. Минимальное наказание за акты пыток составляет шесть месяцев тюремного заключения, что слишком мало, учитывая серьезный характер таких преступлений.
It asked how the Government would ensure the right to freedom of expression, given its positions on national security, religious morality and blasphemy. Она поинтересовалась, как правительство будет обеспечивать право на свободу выражения мнений, учитывая его позицию по вопросам национальной безопасности, религиозной морали и богохульства.
Notwithstanding its concerns, given the timing of the budget cycle the Advisory Committee considered approval of the start-up budget as presented by the Secretary-General to be the most practical approach. Несмотря на свою обеспокоенность, Консультативный комитет, учитывая сроки бюджетного цикла, считает наиболее практичным подходом утверждение первоначального бюджета, представленного Генеральным секретарем.
He would seek clarification on a number of issues and urged Member States to proceed carefully in their decision-making, given the complexity of the funding and backstopping arrangements. Оратору потребуются разъяснения по ряду вопросов, и он настоятельно призывает государства-члены проявлять осмотрительность при принятии решений, учитывая сложность механизмов финансирования и поддержки.
Moreover, given the recent problems of accountability in the Secretariat, he had concerns about granting the proposed increases in limits. Кроме того, учитывая недавние проблемы в сфере ответственности в Секретариате, оратор не уверен в целесообразности удовлетворения просьбы о повышении предела полномочий.
Indeed, given the sophisticated nature of such contracts, it might be preferable to hold the topic over for future work. Учитывая весьма сложный характер таких договоров, возможно, есть смысл перенести обсуждение этой темы на будущее.
The EU recognizes that an arms race in outer space must be prevented, given the international community's increased involvement in space-based activities aiming at global development and progress. Учитывая активизацию деятельности международного сообщества в космосе, направленную на достижение глобального развития и прогресса, мы считаем, что гонку вооружений в космическом пространстве необходимо предотвратить.
He, therefore, failed to understand why the region was being marginalized and its problems ignored given the grave situation on the ground. Поэтому оратору не понятны причины, по которым район подвергается обособлению, а его проблемы игнорируются, учитывая сложившееся угрожающее положение.
He considered the Darfur IOT to be of highest priority, given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the Hybrid operation. Оратор считает, что, учитывая беспрецедентный масштаб, сложность и потребности для начала осуществления смешанной операции, наивысший приоритет должен отдаваться созданию КОГ в Дарфуре.
France, Liechtenstein and Venezuela (Bolivarian Republic of) suggested deleting the reference to regional human rights systems given their different nature. Венесуэла (Боливарианская Республика), Лихтенштейн и Франция предложили отказаться от упоминания региональных систем защиты прав человека, учитывая их иной характер.
I had hoped and wished that the relevant international institutions would be represented at the highest level, given the high importance attached to this issue of financing for development. Моей надеждой и пожеланием было увидеть представителей высокого уровня от соответствующих международных учреждений, учитывая крайнюю важность вопроса финансирования в целях развития.
Subregional offices will fit into the overall communications strategy, given their role as first points of contact between the Commission and its clients. Субрегиональные представительства будут иметь важное значение для реализации общей стратегии коммуникации, учитывая их роль первой инстанции между Комиссией и ее клиентами.
The Panel asked for guidance regarding whether and under what conditions statements could be presented with anonymity, in particular given the increasing amount of minority statements. Группа запросила разъяснение по поводу того, можно или нет и при каких обстоятельствах представлять заявления, соблюдая анонимность, в частности, учитывая рост числа особых мнений.
Reporting data to one decimal place was a reasonable standard given the uncertainty inherent in some of the data, for example for imports. Представление данных с точностью до одного знака после запятой - разумная норма, учитывая присущую некоторым данным неопределенность, например в том, что касается импорта.
The $1/day standard is not particularly relevant for this region, given higher food and heating costs. Показатель в 1 долл. США нельзя в полной мере отнести к этому региону, учитывая более высокую стоимость продовольствия и топлива.
Similar concerns are shared by the United Nations country team, given their need for coordination with other organizations in the field. Аналогичные опасения высказывались страновой группой Организации Объединенных Наций, учитывая необходимость координации ее деятельности с другими организациями, работающими в стране.
The Group recommends that given its longer-term activities, the United Nations country team dedicate one position to link with the MINUSTAH gender adviser. Группа рекомендует, что, учитывая долгосрочный характер ее деятельности, страновой группе Организации Объединенных Наций необходимо выделить одну должность для связи с советником по гендерным вопросам МООНСГ.
However, given the complex challenges facing post-conflict countries, the Peacebuilding Commission must take an innovative approach to its work by ensuring that the solutions it proposed were effective, flexible and original. Вместе с тем, учитывая сложность задач, которые стоят перед странами, находящимися в постконфликтных ситуациях, Комиссии по миростроительству в своей работе следует использовать инновационный подход, который обеспечивал бы, чтобы предлагаемые ею решения были эффективными, гибкими и оригинальными.
The three main organs of the United Nations would need to work together, given the inseparability of the concepts of security and development. Трем главным органам Организации Объединенных Наций необходимо будет работать сообща, учитывая, что понятия безопасности и развития неотделимы друг от друга.
It was thus difficult to understand how those people could be protected, particularly given the lack of relevant policies and structures in the reporting State. Поэтому трудно понять, как можно обеспечить защиту этих людей, особенно учитывая отсутствие в отчитывающемся государстве соответствующей политики и организационных структур.
However, given the proportionately lower time staff report spending on secretariat and substantive servicing of Committee meetings, it is questionable why three full-time Professional staff are needed for the secretariat team. Однако, учитывая пропорционально меньшее количество времени, которое сотрудники, по их словам, тратят на секретариатское обслуживание и основную поддержку заседаний Комитета, возникает вопрос относительно того, зачем в группе секретариата нужны три работающих полное время сотрудника категории специалистов.
While both laws have yet to be passed, such legislative initiatives represent positive steps, particularly given the accompanying public debate and discourse on women's rights. Хотя оба эти закона еще предстоит принять, подобные законодательные инициативы представляют собой позитивные шаги, особенно учитывая сопровождающие их публичные дискуссии и дискурс, посвященные правам женщин.